-
1 актеры
-
2 актеры
näyttelijäkunta -
3 кто Ваши любимые актеры?
Ketkä ovat suosikkinäyttelijäsi?Большой русско-финский разговорник > кто Ваши любимые актеры?
-
4 Играют ли какие-нибудь знаменитые актеры в этом фильме?
Русско-английский разговорник > Играют ли какие-нибудь знаменитые актеры в этом фильме?
-
5 разгримироваться
-
6 ориентированный на исполнение фокусов
General subject: stunt-oriented (stunt-oriented artists - актеры исполняющие фокусы)Универсальный русско-английский словарь > ориентированный на исполнение фокусов
-
7 сумка
1) General subject: bag, case, handbag (женская), haversack, holdall, jiffy bag, kit, pocket, pouch, purse, satchel (для книг), theca, vanity bag, vanity box, vanity case, wallet, tote (с короткими ручками), day bag, daybag2) Biology: pouch (у сумчатых), sac, sack3) Zoology: marsupium4) Medicine: bursa5) Obsolete: budget6) Botanical term: ascus8) Engineering: carrier bag9) Agriculture: gipsire (для сбора чая, хлопка и т.п.)11) Australian slang: pouch (у сумчатых животных)13) Jargon: poke, yanningan bag (самодельная, обычно из ковра, в которой лесорубы, старатели и странствующие актеры носят свои вещи)14) Aviation medicine: kit (инструментов, снаряжения)15) Makarov: wallet (для инструментов и т.п.)16) Bicycle: wallet (для инструмента)17) Security: carry case -
8 текст роли, написанный крупными буквами
Jargon: idiot board (который держат вне поля зрения телевизионной камеры, чтобы актеры могли прочесть, если забыли его)Универсальный русско-английский словарь > текст роли, написанный крупными буквами
-
9 К-348
КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого СКРЕБЁТ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) all coll VP4Ubj (variants with кошки) or VP, impers (variants with скребёт)) s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc): у X-a на душе скребут кошки - there's a gnawing in X's heart something is gnawing at X's heart X feels torn up (apart) inside X feels miserable (distressed, upset etc).Когда летом (актёры) приехали из Саратова и (Гриша) Ребров встречал её (Лялю) на вокзале, Корнилович нарочно громким, шутовским голосом говорил Ляле: «Ну что, Лялечка, признаемся Грише во всём? А? Давай признаемся!» Актеры хохотали, Гриша силился улыбаться, а на душе кошки скребли: чёрт их знает, а вдруг? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and (Grisha) Rebrov had gone to the railroad station to meet her (Lyalya), Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him!" The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).3a годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a). -
10 кошки скребут на душе
• КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ ( НА СЕРДЦЕ) у кого; СКРЕБЕТ НА ДУШЕ < НА СЕРДЦЕ> all coll=====⇒ s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc):- X feels miserable (distressed, upset etc).♦ Когда летом [актёры] приехали из Саратова и [Гриша] Ребров встречал её [Лялю] на вокзале, Корнилович нарочно громким, шутовским голосом говорил Ляле: "Ну что, Лялечка, признаемся Грише во всём? А? Давай признаемся!" Актеры хохотали, Гриша силился улыбаться, а на душе кошки скребли: чёрт их знает, а вдруг? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and [Grisha] Rebrov had gone to the railroad station to meet her [Lyalya], Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him!" The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).♦ За годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кошки скребут на душе
-
11 кошки скребут на сердце
• КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого; СКРЕБЕТ НА ДУШЕ < НА СЕРДЦЕ> all coll=====⇒ s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc):- X feels miserable (distressed, upset etc).♦ Когда летом [актёры] приехали из Саратова и [Гриша] Ребров встречал её [Лялю] на вокзале, Корнилович нарочно громким, шутовским голосом говорил Ляле: "Ну что, Лялечка, признаемся Грише во всём? А? Давай признаемся!" Актеры хохотали, Гриша силился улыбаться, а на душе кошки скребли: чёрт их знает, а вдруг? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and [Grisha] Rebrov had gone to the railroad station to meet her [Lyalya], Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him!" The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).♦ За годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кошки скребут на сердце
-
12 скребет на душе
• КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого; СКРЕБЕТ НА ДУШЕ < НА СЕРДЦЕ> all coll=====⇒ s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc):- X feels miserable (distressed, upset etc).♦ Когда летом [актёры] приехали из Саратова и [Гриша] Ребров встречал её [Лялю] на вокзале, Корнилович нарочно громким, шутовским голосом говорил Ляле: "Ну что, Лялечка, признаемся Грише во всём? А? Давай признаемся!" Актеры хохотали, Гриша силился улыбаться, а на душе кошки скребли: чёрт их знает, а вдруг? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and [Grisha] Rebrov had gone to the railroad station to meet her [Lyalya], Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him!" The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).♦ За годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скребет на душе
-
13 скребет на сердце
• КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого; СКРЕБЕТ НА ДУШЕ < НА СЕРДЦЕ> all coll=====⇒ s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc):- X feels miserable (distressed, upset etc).♦ Когда летом [актёры] приехали из Саратова и [Гриша] Ребров встречал её [Лялю] на вокзале, Корнилович нарочно громким, шутовским голосом говорил Ляле: "Ну что, Лялечка, признаемся Грише во всём? А? Давай признаемся!" Актеры хохотали, Гриша силился улыбаться, а на душе кошки скребли: чёрт их знает, а вдруг? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and [Grisha] Rebrov had gone to the railroad station to meet her [Lyalya], Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him!" The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).♦ За годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скребет на сердце
-
14 живо
-
15 раскланяться
-
16 РАЗВЛЕЧЕНИЯ
-
17 ХОББИ/ИНТЕРЕСЫ
Hobbies/Interests -
18 сцена
сущ.Русское многозначное существительное сцена обозначает как место, где происходит действие, так и само действие. В английском языке для этих значений используются разные слова.1. stage — сцена, подмостки (площадка, на которой происходит театральное представление, а также вообще театр, театралышя деятельность): a revolving stage — вращающаяся сцена; stage door — служебный вход в театр; stage directions — сценическая ремарка; stage fright — волнение перед выходом на сцену; to go to the stage — пойти на сцену/в актеры2. scene — (существительное scene многозначно): a) эпизод, часть книги, часть фильма, сюжет (отдельная часть действия, пьесы, повести, романа): the closing scene — финальная сцена; a street scene — уличная сцена; the scene of a ball — сцена бала The opening scene is in the king's palace. — Действие открывается no дворце короля. It was a typical scene of English life. — Это была типичная картина английской жизни. What terrible scenes there were during the earthquake! — Какие страшные сцены можно было увидеть во время землстряссния!/Какие страшные картины предстали во время землетрясения! b) сцена, скандал: n liimily scene — семейная сцена/семейный скандал She made a scene at the wedding. — Она закатила такой скандал на свадьбе./Она устроила такую сиену на свадьбе. I hate scenes. — Я не терплю сцен./Я не терплю ссор.
См. также в других словарях:
АКТЕРЫ — Все люди актеры, за исключением, пожалуй, некоторых актеров. Саша Гитри Настоящий артист всегда артист, даже на сцене. Михаил Генин Актер не профессия, а диагноз. Крайняя чувствительность создает посредственных актеров; средняя чувствительность… … Сводная энциклопедия афоризмов
Актеры и создатели телесериала «Закон и порядок» — Закон и порядок Съёмочная группа фильма 6468 чел. Содержание 1 Режиссер 2 Сценарий/идея для фильма … Википедия
Актеры — Видеть во сне актрису – предвещает состояние ничем не омрачаемых удовольствий и одобрения окружающих. Видеть ее в горе – значит, что Вы с радостью станете помогать другу, избавляя его от долгов и помогая преодолеть неприятности. Если… … Сонник Миллера
Билингвы-актеры — – актеры, в игре которых используются два языка. Обычно это имитация актером речи персонажа билингва или персонажа иностранца, не требующая широкого знания языка, речь на котором воспроизводится, но требующая точности выговора (точности в… … Языковые контакты: краткий словарь
Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры — С латинского: Mundus universus exercet histrionain (мундус унивэрсус егзерсэт хистрионам). Буквально: Весь мир занимается лицедейством. Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру. Действительно, в его пьесе «Как вам это… … Словарь крылатых слов и выражений
ВАСИЛЬЕВЫ (российские актеры) — ВАСИЛЬЕВЫ, российские актеры, братья: 1) Павел Васильевич (1832 79), на сцене с 1850, с 1860 в Александринском театре. 2) Сергей Васильевич (1827 1862), с 1844 в Малом театре. Яркие представители русской актерской школы, отличавшиеся простотой и… … Энциклопедический словарь
Нет маленьких ролей, есть маленькие актеры — Слова знаменитого русского актера Михаила Семеновича Щепкина (1788 1863), которые стали широко известными благодаря К. С. Станиславскому, который их часто повторял. Смысл выражения: настоящий актер может и должен в полной мере проявить свой… … Словарь крылатых слов и выражений
КИН (английские актеры) — КИН (Kean), семья английских актеров, отец и сын: 1) Эдмунд (1787 1833), представитель английского сценического романтизма. Прославился в пьесах У. Шекспира. Придавал сценическим образам большую общественную значимость. 2) Чарлз (1811 68), играл… … Энциклопедический словарь
Мальчики-актеры — (boy actors) Английская сцена не знала профессиональных актрис до 1660 г., а следовательно, во всех женских ролях в пьесах Шекспира долгое время были задействованы исполнители мужского пола. Отчасти по этой причине большой популярностью тогда… … Шекспировская энциклопедия
Аншюц, актеры — (Anschütz) семья немецких актеров, славе которой положено было начало Генрихом Аншюц. Г. А. родился 8 фев. 1785 г. в Лукау, посещал княжескую школу в Гримме и поступил в Лейпцигский университет в 1804 г. Дружественные отношения его родителей с… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Аншюц актеры — (Anschütz) семья немецких актеров, славе которой положено было начало Генрихом Аншюц. Г. А. родился 8 фев. 1785 г. в Лукау, посещал княжескую школу в Гримме и поступил в Лейпцигский университет в 1804 г. Дружественные отношения его родителей с… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона