Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

zurück

  • 1 zurück

    n
    zurück
    zurụ̈ck [7a05ae88ts/7a05ae88u'rc6e631d8y/c6e631d8k]
    1 (zurückgekehrt) de retour; Beispiel: von einer Reise zurück sein être de retour d'un voyage
    2 (in Bezug auf den Rückweg) Beispiel: einmal Stuttgart-Nancy und zurück, bitte! un aller et retour Stuttgart-Nancy, s'il vous plaît!; Beispiel: zurück! demi-tour!
    3 (rückwärts) Beispiel: drei Schritte zurück! trois pas en arrière!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > zurück

  • 2 Zurück

    n
    Zurück
    Zurụ̈ck [7a05ae88ts/7a05ae88u'rc6e631d8y/c6e631d8k] <-s>
    Beispiel: es gibt kein Zurück il n'est pas possible de faire machine arrière

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Zurück

  • 3 zurück-

    laisser

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > zurück-

  • 4 hin

    I hɪn adv
    1) ( örtlich) y, là

    hin und her — ça et là/d'un côté et de l'autre

    nach langem Hin und Her — après avoir longtemps pesé le pour et le contre/après longue hésitation

    auf die Gefahr hin, dass... — au risque de...

    2)

    (zeitlich) hin und wieder — de loin en loin, de temps en temps, parfois

    II hɪn adj
    (fam: kaputt) fichu
    hin
    hịn [hɪn]
    1 (räumlich) Beispiel: bis zum Garten hin jusqu'au jardin; Beispiel: bis zu euch hin jusque chez vous; Beispiel: zur Straße hin liegen donner sur la rue; Beispiel: wo ist der so plötzlich hin? (umgangssprachlich) où est-ce qu'il est passé tout à coup?
    2 (den Hinweg betreffend) Beispiel: eine Fahrkarte nach Bonn, aber nur hin un billet pour Bonn, un aller simple; Beispiel: hin und zurück aller et retour
    3 (zeitlich) Beispiel: über viele Jahre Akkusativ hin pendant de nombreuses années; Beispiel: wir müssen auf längere Sicht hin planen nous devons faire des projets à long terme; Beispiel: das ist noch lange hin c'est encore loin
    4 (hinsichtlich) Beispiel: etwas auf Spuren Akkusativ hin untersuchen examiner quelque chose en vue de rechercher des traces
    5 (infolge) Beispiel: auf mein Bitten/sein Drängen hin sur mes prières/ses insistances
    6 (trotz) Beispiel: auf die Gefahr hin sich zu blamieren au risque de se ridiculiser
    Wendungen: das Hin und Her (das Kommen und Gehen) le va-et-vient; (der Wechsel) les fluctuations Feminin Plural; hin und her überlegen tourner et retourner le problème; hin und wieder de temps en temps; vor sich Akkusativ hin reden parler tout seul
    1 (kaputt) Beispiel: hin sein être fichu umgangssprachlich; Motor, Fernseher, Bildröhre être nase umgangssprachlich
    2 (umgangssprachlich: tot) Beispiel: hin sein être clamsé
    3 (verloren) Beispiel: das Geld/die Ruhe ist hin c'en est fini du fric umgangssprachlich/du calme
    4 (fasziniert) Beispiel: von jemandem/etwas ganz hin sein être emballé par quelqu'un/quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > hin

  • 5 CAHUA

    câhua > câuh.
    *\CAHUA v.t. tla-., laisser, abandonner quelque chose.
    Esp., dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte (M).
    Angl., to leave, abandan, relinquish something (K).
    " niccâhua ohtli ", je laisse le chemin, je m'en écarte.
    " in âquin in ahmo conyecoâya tequitl, ic quicâhuaya in tlâlli, ic quicâhualtiâyah, ic quicacâhualtiâyah ", celui qui n'achevait pas la corvée, à cause de cela abandonnait le pays, à cause de cela ils l'obligeaient à l'abandonner, à cause de cela ils le lui faisaient quitter - one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9.
    " quihuâlcâuhtiquîza quihuâltêntiquîza tlecuazco in tecolli ", rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58.
    " motech niccâhua in tequitl ", je te laisse la charge - a ti dexo el cargo. Olmos 1875,176.
    *\CAHUA v.réfl. à sens passif, " mocâhua ", on le laisse.
    " ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yohpico ", on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58.
    " in cuîcatl ahmo mocâhuaya in cuîcacali ", le chant ne s'arrêtait pas dans la maison des chants. Sah2,60.
    *\CAHUA expression, " tlacâhua noyôlloh ", je consens, je concède quelque chose.
    Esp., otorgar o conceder algo. M II l15v.
    " tlacâhua in moyôllohtzin ", tu consens. Sah6,2.
    " mâ tlacâhua in moyôllohtzin ", il faut que tu consente - incline thy heart. Sah6,14.
    *\CAHUA v.t. tla-., préf. obj. indéfini, dépasser les autres choses.
    " tlapanahuia, tlacâhua ", il l'emporte, il dépasse les autres arbres - it towers above, it excels. Est dit du cyprès, âhuehuetl. Sah11,108.
    *\CAHUA v.t. tê-., laisser, abandonner quelqu'un.
    Esp., dejar o desamparer a otro (M).
    " oncân quicâhua in malli ", il laisse là le prisonnier. Sah2,115.
    " niman ye ic quincâuh ", aussitôt, alors, il les quitta. Sah12,17.
    " in ôquincâuh nanacatl ", quand (l'effet des) champignons les ont quitté - when the effects of the mushrooms had left them. Sah9,39.
    " înmac quimoncâhuah in tlenamacaqueh, in tlamacazqueh ", they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s'agit du garçon confié au calmecac. Sah8,71.
    " quinhuâlcâhuayah in înmalhuân, in întlaahxihuân ", ils laissaient ici leurs captifs, leurs prisonniers - they brought their captives, their prisoners here. Sah1,32.
    " ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapolôltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamechcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocolhuân, in amachcocolhuân ", très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
    " ca micqui in quicâhuah ", ils le laisse pour mort. Sah2,101.
    *\CAHUA v.t. tê-. préf. obj. indéfini, surpasser les autres.
    Esp., exceder y sobrepujar a los otros (M).
    *\CAHUA v.réfl., rester, cesser.
    " zan ômpa ommocâuh in mêtztli ", la lune resta là. Launey II 190.
    " zan îcêl in îtlan otztli mocâhua tîcitl ", la sage-femme reste seule auprès de la femme enceinte. Launey Introd 242.
    " ayâc mocâhua ", personne ne s'abstient - niemand bleibt zurück. Sah 1927,181 = Sah2,124.
    " ayâc mocâhua ", personne ne s'abstient - none held back. Sah2,96.
    " zan iyoh in îxcallo mocâhuaya ", seul restait son bourgeon terminal.
    Est dit d'un arbre auquel on a enlevé les branches. Sah2,111.
    " intlâcayoc tleh mocâhuaz ", s'il de reste rien. Sah9,42.
    " ce tlâcatl îtech mocâhua ", il se confie à une personne - he had confided in one of the men. Sah9,52.
    " mocâhua ", cessar de llouer, o de llorar, o de hazer algo. Molina II 57v.
    * passif. Cf. câhualo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHUA

  • 6 CIYAUHCAHUA

    ciyauhcâhua > ciyauhcâuh.
    *\CIYAUHCAHUA v.réfl., se lasser, être épuisé de fatigue (S).
    Esp., enhadarse, o cansaese. Molina II 22r.
    Allem., im Uberdruß zurück lassen. SIS 1950,262.
    *\CIYAUHCAHUA v.t. tê-., lasser quelqu'un.
    " conciyauhcâhua ", she tired him out.
    Est dit du présage cuitlapantôn. Sah5,179.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIYAUHCAHUA

  • 7 CHAHUACONETL

    châhuaconêtl:
    *\CHAHUACONETL terme de parenté, beau-fils (de la femme), enfant d'un précédent mariage du mari.
    Esp., entenado de muger (M)..
    Allem., das Stiefkind der Frau.
    Angl., stepchild.
    " tlacpahuitectli, châhuaconêtl in tlacpahuitectli tlacnôcâhualli, icnôtl, nânmicqui, tahmicqui ", le beau-fils d'un homme, le beau-fils d'une femme, le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - das Stiefkind des Mannes, das Stiefkind der Frau. Das Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise: seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot.
    SIS 1952,22 = Sah10,9 (chaoaconetl - stepchild).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHAHUACONETL

  • 8 ICNOTL

    icnôtl:
    1.\ICNOTL orphelin.
    Launey Introd 297 et R.Andrews Introd 441.
    Esp., huérfano (M).
    " in tlacpahuitectli tlacnôcâhualli icnôtl nânmicqui tahmicqui ", le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot.
    SIS 1952,22 = Sah10,9.
    2.\ICNOTL quelqu'un ou quelque chose de pauvre, de misérable, d'humble, digne de compassion et d'aide.
    Angl., someone or something poor, humble, worthy of compassion and aid (K).
    3.\ICNOTL personne humble.
    " icnôtl, icnôtzintli ", humble, gentille - gracious, kind.
    Est dit d'une jeune fille de noble origine. Sah10,48.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICNOTL

  • 9 ILOA

    îloa > îloh.
    *\ILOA v.i., retourner.
    Esp., regresar (S2).
    " tîloa ", tu retournes.
    " ôîlohqueh ", ils retournèrent.
    " ôtîlohqueh ", nous sommes retournés - we returned, we have returned, we shall have returned. R.Andrews Introd 23.
    " ôîloh ", il retourna - er kehrt zurück. SIS 1950,317.
    " ihcuâc ic ceppa îloh in coyohuah in oncân azcapotzalco ", alors Coyohuah pour la première fois retourna à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,209 (yllo).
    " ilôticoh oncân ilohqueh ", ils sont revenus là, ils sont de retour. Chim. 5ème rel. 36 Ms Mex. 74 135a (ylloque).
    Note: ce verbe est pratiquement inusité. Launey 195 n.3.
    Ne semble pas attesté par Molina. R.Siméon renvoie à Aubin.
    SIS 1952,316 donne une forme 'tlailoa', détruire. mais il s'agit sans doute d'une forme " tlahiloa " d'où viendrait " tlahiloquichtli ", Mann der Zerstörung. ibid.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILOA

  • 10 MAHMATI

    mahmati > mahmah.
    *\MAHMATI v.i., être délicat.
    " ahmo mahmati ", il est sans délicatesse - he is shamless, est dit du mauvais conteur. Sah10.38.
    *\MAHMATI v.t. tê-., traiter quelqu'un avec délicatesse.
    " ayâc quimahmati ", il ne traite personne avec délicatesse - he treats no one with reserve. Sah4,50.
    *\MAHMATI v.t. tê-. ou tla-. avoir honte de quelqu'un.
    Esp., tener empacho de otros. Molina II 52r.
    Allem., Behinderung von anderen erfahren, einer Sache gegenüber verlegen sein, vor jmd sich schämen, etwas scheuen. SIS 1950,294.
    Avec la négation 'ahnitla' ou 'ahnicmahmati', j'ai plein d'audace. je n'ai pas de retenue, je dis des plaisanteries.
    " aocmo quimahmattihuîtzeh ", no longer did they bring them carrefull. Sah9,63.
    *\MAHMATI v.t. tla-., être retenu par quelque chose.
    " ahtle quimahmati ", il ne recule devant rien - vor nichts scheut er zurück. Sah 1950,108:39.
    Cf. 'ahquimahmati', il est maladroit, inhabile, lourdaud, sot, ignorant.
    *\MAHMATI v.réfl., être honteux, confus.
    Esp., ser empachoso o vergancosos Molina II 52r.
    Beschämt, Schamhaft, zurückhaltend sein. SIS 1950,294.
    Avec la négation " ayoc ninomahmati " ou " ahninomahmati ", je perd la honte, je cesse d'être honteux, je suis effronté, hardi, impudent.
    " momahmati ", she is embarrased (by evil). Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMATI

  • 11 NANMICQUI

    nânmicqui:
    Celui dont la mère est morte.
    " in tlacpahuitectli tlacnôcâhualli icnôtl nânmicqui tahmicqui ", le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot.
    SIS 1952,22 = Sah10,9.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NANMICQUI

  • 12 TAHMICQUI

    tahmicqui:
    Celui dont le père est mort.
    " in tlacpahuitectli tlacnôcâhualli icnôtl nânmicqui tahmicqui ", le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot.
    SIS 1952,22 = Sah10,9.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TAHMICQUI

  • 13 TLACNOCAHUALLI

    tlacnôcâhualli:
    Qui est abandonné, qui reste orphelin.
    Angl., the forsaken. Sah4,2.
    Celui qui reste orphelin.
    Est dit du neveu, machtli. Sah 1952, 12:22 = Sah10,4.
    " in tlacpahuitectli tlacnôcâhualli icnôtl nânmicqui tahmicqui ", le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9.
    Form: nom d'objet sur icnôcâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACNOCAHUALLI

  • 14 TLACPAHUITECTLI

    tlacpahuitectli:
    *\TLACPAHUITECTLI terme de parenté, beau-fils, belle-fille, enfant d'un pemier lit, en latin 'privignus'.
    Allem., das Stiefkind des Mannes.
    * à la forme possédée, " notlacpahuitec " mon beau-fils ou ma belle-fille.
    Cf. Carceres 1905,55.
    * possessif pluriel, " notlacpahuitechuân ", mes beaux-fils, mes belles-filles.
    " tlacpahuitectli, châhuaconêtl in tlacpahuitectli tlacnôcâhualli, icnôtl, nânmicqui, tahmicqui ", le beau-fils d'un homme, le beau-fils d'une femme, le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - das Stiefkind des Mannes, das Stiefkind der Frau. Das Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise: seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot.
    SIS 1952,22 = Sah10,9.
    " in tlahuêlîlôc tlacpahuitectli ", le mauvais beau-fils - das böse Stiefkind.
    Sah 1952,22 = Sah10,9.
    Note: Stiefkind des Mannes, mis en parallèlle avec châhuaconêtl, le beau-fils d'une femme - Stiefkind der Frau.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACPAHUITECTLI

  • 15 Flut

    fluːt
    f
    1) ( Wasserhochstand) marée haute f, marée montante f
    2) (fig: große Menge) flot m
    Flut
    Fl184d30bau/184d30bat [flu:t] <-, -en>
    1 kein Plural (opp: Ebbe) marée Feminin montante/haute; Beispiel: die Flut kommt la marée monte; Beispiel: die Flut geht zurück la marée se retire
    2 meist Plural (gehobener Sprachgebrauch: Wassermassen) flots Maskulin Plural
    3 (große Menge) Beispiel: eine Flut von Briefen un déferlement de lettres

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Flut

  • 16 einfach

    'aɪnfax
    adj

    Das ist ganz einfach. — Cela va tout seul.

    einfach
    136e9342ei/136e9342nfach ['e39291efai/e39291efnfax]
    1 (nicht schwierig, nicht kompliziert) facile; Beispiel: eine ganz einfache Konstruktion une construction élémentaire; Beispiel: es sich Dativ mit etwas zu einfach machen s'en tirer un peu vite avec quelque chose
    2 (nicht doppelt) Knoten, Faden simple; Ausfertigung en un exemplaire
    II Adverb
    1 (leicht) erklären simplement; Beispiel: einfach zu verstehen sein être facile à comprendre
    2 (geradezu) vraiment
    3 (ohne Umstände) weggehen, hinunterschlingen tout bonnement
    4 (verstärkend) Beispiel: es will einfach nichts werden ça ne veut pas marcher

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > einfach

  • 17 her

    heːr
    adv
    1) ( örtlich) par ici, de ce côté-ci

    Komm her! — Viens ici!/Approche!

    hinter jdm her sein — être aux trousses de qn/poursuivre qn

    hin und her — ça et là/d'un côté et de l'autre

    2)

    es ist... her (zeitlich) — il y a...

    Wie lange ist es her, dass...? — Combien de temps cela fait-il que...?

    Es ist einen Monat her, dass... — Il y a un mois que...

    3)

    von... her — depuis...

    4)

    Mit ihm ist es nicht viel her. — Il ne vaut pas grand chose.

    her
    h71e23ca0e/71e23ca0r [he:495bc838ɐ̯/495bc838]
    1 (hierher) par ici!; Beispiel: her damit! (umgangssprachlich) file/filez-moi ça!; (gib's zurück) rends-moi/rendez-moi ça!; Beispiel: her mit dem Geld! envoie/envoyez la monnaie!
    2 (zeitlich) Beispiel: drei Monate her sein dater d'il y a trois mois; Beispiel: das ist schon lange her ça fait déjà longtemps; Beispiel: ich kenne ihn von früher her je le connais d'autrefois
    3 (räumlich) Beispiel: wo sind Sie her? vous êtes d'où?; Beispiel: hinter jemandem/etwas her sein être à la poursuite de quelqu'un/quelque chose; (bildlich) courir après quelqu'un/chercher quelque chose
    4 (hinsichtlich) Beispiel: von der Planung/Zeit her pour ce qui est de la planification/du temps; Beispiel: von der Technik her d'un point de vue technique

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > her

  • 18 vor

    foːr
    prep
    1) ( örtlich) devant
    2) ( zeitlich) avant
    3) ( kausal) de, contre
    4)

    vor allen Dingen — surtout, avant tout

    vor
    vb8b49fd9o/b8b49fd9r [fo:495bc838ɐ̯/495bc838]
    +Dativ
    1 (räumlich) Beispiel: vor mir/dem Haus devant moi/la maison
    2 (zeitlich) Beispiel: vor drei Tagen/einer Woche il y a trois jours/une semaine; Beispiel: das war schon vor Jahren ça remonte à loin
    3 (in Bezug auf eine Reihenfolge) Beispiel: vor jemandem ins Ziel kommen arriver au but avant quelqu'un; Beispiel: vor dem Urlaub avant les vacances
    4 (bedingt durch) Beispiel: vor Angst zittern trembler de peur
    +Akkusativ; (räumlich) Beispiel: vor das Haus gehen aller devant la maison; Beispiel: vor das Publikum treten se placer devant le public
    Wendungen: vor sich hin gehen/summen marcher tranquillement/fredonner tout(e) seul(e)
    Beispiel: vor und zurück d'avant en arrière

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > vor

  • 19 anne unn zerìck (Billet)

    De Hin und zurück
    Fr billet aller-retour

    Rhinfränkisch-Deutsch-Français > anne unn zerìck (Billet)

См. также в других словарях:

  • Zurück — Zurück, adv. in einer der Bewegung nach vorn zu entgegen gesetzten Richtung, wieder nach dem Orte hin, wo die Bewegung ausgegangen ist. 1. Eigentlich. Zurück gehen, fallen, fliegen, eilen, laufen, reiten, prallen, prellen, reisen, rufen, schlagen …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • zurück — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • wieder (da) Bsp.: • Ich werde bald zurück sein. • Nun, wir sollten zuerst zurück zum Parkplatz laufen. • Bitte gibt mir mein Wörterbuch zurück …   Deutsch Wörterbuch

  • zurück — Adv. (Grundstufe) wieder auf den Ausgangsort Beispiel: Sie machte einen Schritt zurück. Kollokation: eine Fahrkarte hin und zurück kaufen …   Extremes Deutsch

  • zurück — ↑à reculons, ↑retour …   Das große Fremdwörterbuch

  • zurück — Adv std. (9. Jh.), mhd. ze rucke, ahd. ze rucke, mndd. to rugge, mndl. terugghe zum Rücken Stammwort. Die konkrete Bedeutung fängt im 12. Jh. an zu verblassen und wird zu rückwärts . In jüngeren substantivischen Zusammensetzungen steht nur rück… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • zurück — ↑ Rücken …   Das Herkunftswörterbuch

  • zurück — retour; nach hinten; retro (lat.); rückwärts * * * zu|rück [ts̮u rʏk] <Adverb>: a) wieder an den Ausgangspunkt, in umgekehrter Richtung: wir wollen hin und zurück mit der Bahn fahren; hin sind wir gelaufen, zurück haben wir ein Taxi… …   Universal-Lexikon

  • zurück- — zu·rụ̈ck im Verb, betont und trennbar, sehr produktiv; Die Verben mit zurück werden nach folgendem Muster gebildet: zurückgehen ging zurück ist zurückgegangen 1 zurück drückt aus, dass eine Person oder Sache wieder an den Ort (oder in die… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Zurück — Infobox Album | Name = Zurück Type = EP Artist = Serena Maneesh Released = June 20, 2005 flagicon|Norway Recorded = 1999 2003 Genre = Shoegazing, Noise pop Length = 21:24 Label = HoneyMilk Records Reviews = }*Allmusic Rating|3.5|5… …   Wikipedia

  • Zurück — 1. Besser zurück als übel vor. – Binder III, 4218. 2. Zaruck, Sie haben keine Bolljets. Ist in Breslau allgemein sprichwörtlich, und mag wol einmal von einem Portier als stehende Redensart gebraucht worden sein. 3. Zuruck lert man einm am besten… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • zurück — zu·rụ̈ck Adv; (wieder) dorthin (zu dem Ausgangspunkt), woher man / es gekommen ist ↔ hin: Zum Bahnhof sind wir mit der Straßenbahn gefahren, den Weg zurück haben wir zu Fuß gemacht; Zwei Fahrkarten nach Essen und zurück! ↑zurück sein …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»