Перевод: с английского на русский

с русского на английский

young+looking

  • 61 and how

    разг.
    ещё бы, очень даже [первонач. амер.]

    From his pocket-book he extracted a snapshot of a rather pert-looking young woman showing all her teeth in a cinema smile. ‘Pretty,’ said Julia. ‘And how.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXV) — Молодой человек вынул из бумажника небольшую фотографию, на которой была изображена роскошная молодая девица, улыбающаяся ослепительной улыбкой кинозвезды. - Хорошенькая, - сказала Джулия. - Даже очень.

    ‘You know Lute.’ ‘And how!’ said Mary Klein. (J. O'Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VII) — - Вы Люта знаете? - Еще бы, - ответила Мери Клейн.

    Large English-Russian phrasebook > and how

  • 62 any day

    разг.
    бесспорно, несомненно, разумеется

    He is better looking than Gil, any day, I think. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXIV) — По-моему, он гораздо красивее Гила.

    Susan Nipper... is more of a heroine than Florence any day of the week. (G. K. Chesterton, ‘Dickens’, ch. VIII, Suppl) — Сузан Ниппер... несомненно, более похожа на героиню, чем Флоренс.

    Cranly, you're always sneering at me... But I am as good as you any day (J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a Young Man’, ch. V) — Крэнли, вы всегда насмехаетесь надо мной... Но я ничуть не хуже вас.

    Large English-Russian phrasebook > any day

  • 63 be in the same boat with smb.

    (be in the same boat (редк. box) with smb.)
    быть в одинаковом положении с кем-л.

    It's no less than natural he should keep dark: so would you and me, in the same box. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XVII) — Совершенно естественно, что он старается оставаться в тени: в его положении мы сделали бы то же самое.

    You must feel rather blank and let down. But you see, whether we served or not, we're all more or less in the same boat. And we must help each other, by looking forward and not dwelling too much on the old miseries. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. VI) — Вы чувствуете себя обманутыми в своих ожиданиях, и от этого такая опустошенность. Но, видите ли, были мы в армии или нет, все мы сейчас в более или менее одинаковом положении. И мы должны помогать друг другу, должны бодро смотреть вперед и не думать постоянно о пережитых несчастьях.

    ‘I heard about it,’ Laura said vehemently. ‘I think It's awful. Making you a private...’ ‘It's not so awful. There're a lot of people in the same boat.’ (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 14) — - Я знаю все, - возбужденно заговорила Лаура. - Это ужасно! Почему тебя берут рядовым?.. - Это не так ужасно. Многие служат рядовыми.

    He must somehow get their sympathy and cooperation by convincing them that they were all in the same boat with him and working for the same ends. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. IV) — Нужно каким-то образом завоевать симпатии и поддержку этих людей, надо убедить их, что все они товарищи по несчастью и работают ради одной общей цели.

    Large English-Russian phrasebook > be in the same boat with smb.

  • 64 bolt upright

    очень прямо; словно аршин проглотил (обыкн. употр. с гл. to sit и to stand)

    Kathleen had been standing bolt upright with her hands to her heart, as though its beating were intolerable (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’. ‘Before the Party’) — Кэтлин стояла как вкопанная, прижав руки к груди, словно не могла выдержать биения своего сердца.

    He saw she was sitting bolt uprigh beside him looking young and tragic (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 14) —...Салли сидела рядом с Морисом выпрямившись, очень юная, и в лице ее было что-то трагическое.

    Large English-Russian phrasebook > bolt upright

  • 65 dance attendance on smb.

    1) увиваться, бегать за кем-л., ухаживать (особ. за женщиной) [по старинному английскому обычаю на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившим её на танец]

    Don't you think for one moment that I Don't know of Berenice Fleming here in New York, and how you're dancing attendance on her - because I do. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LVII) — Ты не воображай, что я не знаю ничего о Беренайс Флеминг, о том, что она здесь, в Нью-Йорке, и что ты бегаешь за ней. Я все знаю.

    But the girls had to have young men to take them to dances, picnics or shows, so occasionally he favoured steady, good-looking youths who wanted to dance attendance on Kitty or Tessa, take them out. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. IV) — Но ведь нужно, чтобы у девушек были молодые люди, которые могли бы сопровождать их на танцы, пикники, в театр, и поэтому он иногда разрешал скромным, приятным на вид юношам, которым очень хотелось поухаживать за Китти и Тессой, пригласить их куда-нибудь.

    2) угодничать; ≈ ходить на задних лапках перед кем-л., виться вьюном около кого-л., из кожи вон лезть, стараясь угодить кому-л

    King Henry: "...I had thought They had parted so much honesty among them At least good manners as not thus to suffer A man of his place, and so near our favour, To dance attendance on their lordships' pleasures And at the door too like a post with packets." (W. Shakespeare, ‘King Henry VIII’, act V, sc. 2) — Король Генрих: "...Я думал, что у них хватает чести Или учтивости, чтобы не дать Вельможе, столь ценимому монархом, Толпиться, ожидая их приказов, Здесь у дверей, как будто он лакей. " (перевод Б. Томашевского)

    About him flock the courtiers, great nobles and ecclesiastics, now deprived both of their powers and their duties, and with nothing to do but dance attendance at court. (U. Sinclair, ‘Mammonart’, ch. XLI) — Вокруг короля Людовика XIV толпились придворные, видные дворяне и духовные лица, лишенные власти и обязанностей. Им не оставалось ничего другого, как пресмыкаться при дворе.

    Wally was always hanging about, dancing attendance on them, and often getting snubbed for his pains. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. V) — Уолли по-прежнему не отходил от них, исполнял все их прихоти, охотно мирясь с насмешками и щелчками, которыми они платили ему за усердие.

    Large English-Russian phrasebook > dance attendance on smb.

  • 66 double harness

    шутл.
    супружество, замужество (обыкн. in double harness)

    Young, good-looking and in love! What luck they had to be setting out on their trot in double harness with so much in their favour! (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) — Молодые, красивые, влюбленные! Какое счастье вступать в жизнь вот так - вдвоем, когда все тебе благоприятствует!

    ...all three of the present grand champions are living in double harness. (Kenk) —...эти нынешние чемпионы, три крупнейших спортсмена современности, все люди женатые.

    Large English-Russian phrasebook > double harness

  • 67 down in the mouth

    в унынии, павший духом, в плохом настроении, в подавленном состоянии; ≈ как в воду опущенный; см. тж. in the dumps

    Young Burkitt... had seen him coming out of a third-rate restaurant, looking terribly down in the mouth. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. I) — Молодой Баркит... видел, как Босини с весьма унылой физиономией выходил из третьеразрядного ресторанчика.

    ‘Well, don't sound so down in the mouth about it,’ said Crandry brutally. ‘Too down in the mouth altogether you are. Time we had a few smiling faces round here.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 3) — - Нечего так мрачно говорить об этом, - грубо сказал Крэдри. - И вообще у вас слишком мрачный вид. Надоела эта общая угрюмость. Хотя бы одно улыбающееся лицо появилось наконец!

    And yet - I don't know what's the matter with me to-day. Maybe it's an attack of spring fever, or staying up too late at Verg Gunch's, or maybe it's just the winter's work piling up, but I've felt kind of down in the mouth all day long. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. V) — - Да вот - сам не знаю, что со мной творится! То ли весенняя лихорадка, то ли поздно засиделся вчера у Ганча, а может, просто измотался за зиму, не знаю, но только весь день меня тоска грызет.

    Large English-Russian phrasebook > down in the mouth

  • 68 hide one's light under a bushel

    зарывать свой талант в землю; скрывать свой ум, свои таланты, быть излишне скромным [этим. библ. Matthews V, 15]

    Personality, of course, you must have, though without real eccentricity; but it must not be personality which hid its light under a bushel. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VII) — К этому, конечно, требовалась и некоторая оригинальность, без излишних, однако, чудачеств, и оригинальность эта должна быть выражена весьма ярко.

    ...he liked also being seen and being congratulated on growing up such a fine-looking and fortunate young fellow, for he was not the youth to hide his light under a bushel. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. II) —...ему нравилось также, когда односельчане подходили к нему и поздравляли с тем, что он стал таким красивым и преуспевающим. Ибо он не принадлежал к тем молодым людям, которые страдают излишней скромностью.

    Men who can thus turn culture into cash are seldom permitted to hide their light under a bushel in capitalist society. (U. Sinclair, ‘The Goose-Step’, ch. LX) — В капиталистическом обществе людям, которые так ловко умеют превращать культуру в наличные, редко позволяют зарывать свой талант в землю.

    Large English-Russian phrasebook > hide one's light under a bushel

  • 69 high and low

    1. n phr
    люди всякого звания; все классы общества

    Pistol: "He woos both high and low, both rich and poor." (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act II, sc. 1) — Пистоль: "Волочится он за простой и знатной, за бедной и богатой." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    High and low, all made fun of him. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. V) — Все, от мала до велика, потешались над ним.

    Here were the high and low, slaves and masters... (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’’, ch. XXVI) — Тут были рядом высшие и низшие, господа и рабы...

    Everybody is interested in these questions, old and young, rich and poor, high and low... (U. Sinclair, ‘The Goose-step’, ch. LXXXIX) — Все интересуются этими вопросами: молодые и старые, богатые и бедные, люди всякого звания.

    2. adv phr
    повсюду, везде; везде и всюду

    The carpenter was missing. The ship had been searched for him high and low. There just was no carpenter. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’’, ch. XL) — Плотник исчез. Обыскали сверху донизу все судно, но плотника не нашли.

    Everywhere in the world of Journalism, high and low, you see this power of the advertiser. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLIII) — В газетном мире повсюду, сверху донизу, чувствуется власть рекламодателя.

    ...I've been looking high and low for a good... comic and couldn't find one. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. XIV) —...я повсюду искал хорошего... комика. Так и не нашел.

    Large English-Russian phrasebook > high and low

  • 70 in the dumps

    разг.
    в унынии, в плохом настроении, в подавленном состоянии; ≈ как в воду опущенный; см. тж. down in the mouth

    ‘Well!’ blustered Mr. Bounderby, ‘what's the matter? What is young Thomas in the dumps about?’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, ch. IV) — - Так-с! - бушевал мистер Баундерби. - Что случилось? Почему у юного Томаса такой унылый вид?

    ‘I told you I aint sick. I just don't feel so good, that's all,’ she said looking away. ‘Little under the weather. Little down in the dumps.’ (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. XXVIII) — - Я уже говорила тебе, что я не больна. Просто самочувствие неважное. Вот и все, - сказала Джейн, отворачиваясь. - Тоскливо что-то. На душе кошки скребут.

    Large English-Russian phrasebook > in the dumps

  • 71 beautiful

    1. n прекрасное
    2. n собир. красивые люди

    the young, the beautiful, the brave — молодые, красивые, смелые

    3. n разг. красотка
    4. a прекрасный, красивый
    5. a превосходный, великолепный; прекрасный, приятный
    Синонимический ряд:
    1. artistic (adj.) aesthetic; artistic; charming; elegant; harmonious; picturesque; tasteful
    2. attractive (adj.) attractive; beauteous; comely; exquisite; fair; good-looking; gorgeous; handsome; lovely; pretty; pulchritudinous; ravishing; stunning; well-favored
    3. radiant (adj.) angelic; awe inspiring; brilliant; dazzling; divine; heavenly; radiant; resplendent
    4. superb (adj.) excellent; fine; grand; impressive; magnificent; marvellous; marvelous; splendid; superb; wonderful
    Антонимический ряд:
    inelegant; offensive; plain; repulsive; ugly

    English-Russian base dictionary > beautiful

  • 72 and how

       paзг.
       eщё бы, oчeнь дaжe [пepвoнaч. aмep.] From his pocket-book he extracted a snapshot of a rather pert-looking young woman showing all her teeth in a cinema smile. Pretty, said Julia And how (W. S. Maugham). You know Lute, And how! said Mary Klein (J. O'Hara)

    Concise English-Russian phrasebook > and how

  • 73 down in the mouth

       в унынии, пaвший дуxoм, в плoxoм нacтpoeнии, в пoдaвлeннoм cocтoянии; в кaк в вoду oпущeнный
        Young Burkitt... had seen him coming out of a third-rate restaurant, looking terribly down in the mouth (J. Galsworthy). 'Well, don't sound so down in the mouth about it,' said Crandry brutally. 'Too down in the mouth altogether you are. Time we had a few smiling faces round here" (J. B. Priestley)

    Concise English-Russian phrasebook > down in the mouth

  • 74 high and low

      I. n phr люди вcякoгo звaния; вce клaccы oбщecтвa
        Here were the high and low, slaves and masters (J. London). Everybody is interested in these questions, old and young. rich and poor, high and low (U. Sinclair)
      II. adv phr вeздe, пoвcюду, вeздe и вcюду
        I've been looking high and low for a good... comic and couldn't find one (J. B. Priestley)

    Concise English-Russian phrasebook > high and low

  • 75 step into smb.'s shoes

       зaмeнить кoгo-л., зaнять чьё-л. мecтo
        Old Gradman's on his last legs, and this young man can step into his shoes (J. Galsworthy). Yes, as far back as I can remember I was looking after my mother and keeping her company, and the older I grew the more necessary it became to take my father's place and step right into his shoes (S. Howatch)

    Concise English-Russian phrasebook > step into smb.'s shoes

См. также в других словарях:

  • Looking Forward — Album par Crosby, Stills, Nash Young Sortie 26 octobre 1999 Enregistrement 1996 1999 Durée 43:59 Genre folk rock …   Wikipédia en Français

  • Young Buck — in 2006. Background information Born March 15, 1981 (1981 03 15) (age 30) Nashville, Tenn …   Wikipedia

  • Young Frankenstein (musical) — Young Frankenstein Original Broadway Cast Album cover Music Mel Brooks Lyrics Mel Brooks Book …   Wikipedia

  • Young Jedi Knights — is a Star Wars series by science fiction writer Kevin J. Anderson and his wife Rebecca Moesta. The series covers the Jedi training of Jacen and Jaina Solo, the twin children of Han Solo and Leia Organa Solo. The series begins 23 years ABY, when… …   Wikipedia

  • Young Dracula — title card Genre Children s Television Created by Danny Robins Dan Tetsell …   Wikipedia

  • Young Wizards — is a series of novels by Diane Duane.The Young Wizards series presently consists of eight books, with a ninth expected in autumn of 2008, focusing on the adventures of two young wizards named Nita and Kit. Each novel pits Nita and Kit against the …   Wikipedia

  • Young Zaphod Plays it Safe — is a short story by Douglas Adams set in his The Hitchhiker s Guide to the Galaxy universe. It is included with several collections but has never been released as a standalone work. It first appeared in The Utterly Utterly Merry Comic Relief… …   Wikipedia

  • Looking for Sally — est un film muet américain réalisé par Leo McCarey et sorti en 1925. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Looking Forward — Infobox Album | Name = Looking Forward Type = Studio album Artist = Crosby, Stills, Nash Young Released = Oct 26, 1999 Recorded = 1996 1999 Genre = Folk rock Length = 43:59 Label = Reprise Producer = Crosby, Stills, Nash Young, Joe Vitale, Ben… …   Wikipedia

  • Looking for Group — Infobox Webcomic title = Looking for Group caption = author = Ryan Sohmer Lar deSouza artist = Lar deSouza url = http://www.lfgcomic.com status = Updated every Monday, Thursday began = November 6, 2006 [http://www.lfgcomic.com/archives.php] ended …   Wikipedia

  • Looking Backward — Infobox Book | name = Looking Backward: 2000 1887 title orig = translator = image caption = cover of Looking Backward: 2000 1887 author = Edward Bellamy illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»