-
1 venire
venire v.intr. (pres.ind. vèngo, vièni, viène, veniàmo, venìte, vèngono; fut. verrò; p.rem. vénni; pres.cong. vènga, veniàmo, veniàte, vèngano; p.pres. veniènte; p.p. venùto; aus. essere) 1. venir: vieni a trovarmi viens me voir; vieni con me? viens-tu avec moi? 2. ( provenire) venir, provenir: quest'olio viene dalla mia tenuta cette huile vient de ma propriété; questo pacco viene da Roma ce paquet vient de Rome. 3. ( avere origine) venir, provenir: una parola che viene dal latino un mot qui vient du latin; viene da una nobile famiglia il vient d'une famille noble; proprio da te viene questa osservazione! et c'est de toi que provient cette observation! 4. (arrivare attraverso i fili, condutture e sim.) arriver: non viene l'acqua l'eau n'arrive pas. 5. (giungere, arrivare) arriver: finalmente è venuta l'estate l'été est finalement arrivé; ( estens) venire a un accordo arriver à un accord; attento, viene una macchina attention, une voiture arrive; viene il bel tempo le beau temps arrive. 6. ( sopraggiungere) venir, arriver: poi venne la grandine e rovinò il raccolto ensuite vint la grêle qui détruisit les récoltes; poi venne la guerra ensuite vint la guerre; ogni tanto viene un temporale de temps en temps un orage arrive. 7. (presentarsi, manifestarsi) avoir tr., venir: mi è venuto un dubbio j'ai eu un doute, un doute m'est venu; ci è venuta un'idea! une idée nous est venue, nous avons eu une idée!; ma cosa ti viene in mente? mais qu'est-ce qui te passe par la tête? 8. (avere, sentire) avoir tr.: mi è venuta fame j'ai faim, je commence à avoir faim; mi venne subito sonno j'ai tout de suite eu sommeil. 9. (rif. a malattie e sim.) avoir tr.; (rif. a malattie contagiose) attraper tr.: gli è venuta l'influenza il a attrapé la grippe; gli è venuto un infarto il a eu un infarctus; mi è venuta un po' di tosse j'ai un peu de toux; mi è venuta la febbre j'ai de la fièvre. 10. (trattare, discutere) en venir: venire all'argomento principale en venir au sujet principal. 11. ( riuscire) réussir (aus. avoir): ti è venuta la maionese? tu as réussi la mayonnaise? 12. ( risultare) marcher (aus. avoir): com'è venuto il lavoro? comment ton travail a-t-il marché? 13. ( usato come ausiliare di frasi passive) être (aus. avoir): venne ammirata da tutti elle fut admirée de tous, toute le monde l'admira; il pacco verrà consegnato domani le paquet sera livré demain. 14. ( Mat) ( ottenere come risultato) obtenir tr.: ho fatto la somma e mi viene sessantotto j'ai fait la somme et j'ai obtenu soixante-huit. 15. (uscire, essere estratto) sortir: è venuto il nove le neuf est sorti. 16. ( costare) coûter (aus. avoir): quanto viene questa stoffa? combien coûte ce tissu?; questo viene due euro al chilo cela coûte deux euros le kilo; quanto viene? combien cela coûte-t-il?, ( colloq) combien ça coûte? 17. ( ricorrere) tomber: la mia festa viene di lunedì ma fête tombe lundi; quest'anno la Pasqua viene presto cette année Pâques tombe tôt. 18. (toccare, spettare) être dû: vi viene ancora un euro ciascuno il vous est encore dû un euro chacun. 19. ( colloq) ( ricordare) se souvenir: non mi viene je ne m'en souviens pas. 20. (seguito da gerundio: inizio dell'azione) commencer à (+ inf.): mi vengo accorgendo che je commence à réaliser que. 21. (seguito da gerundio: azione ripetuta, continuata) ne pas arrêter de (+ inf.), oppure non si traduce: veniva dicendo il n'arrêtait pas de dire; mi vengo sempre più convincendo che je suis de plus en plus convaincu que. 22. ( di piante) pousser (aus. avoir): fa troppo freddo, i ravanelli non vengono il fait trop froid, les radis ne poussent pas. 23. ( colloq) ( raggiungere l'orgasmo) jouir (aus. avoir). -
2 HUALPANHUETZI
huâlpanhuetzi > huâlpanhuetz.*\HUALPANHUETZI v.inanimé, venir à la surface, émerger, s'extérioriser." ic huâlpanhuetzi in tletl ", ainsi la fièvre s'extériorise - asi viene a hacer brotar el calor. Il s'agit d'un remède fébrifuge. Cod Flor XI 141r = ECN9,140." huâlpanhuetzi in tletl in tohtic ônenca ", la fièvre qui était en nous s'extériorise - viene a la superficie el fuego que teniamos en nuestro interior. Cod Flor XI 149v = ECN9,158." huâlpanhuetzi ", il atteint la surface - it reaches the surface.Est dit du maïs qui lève. Sah11,283. -
3 MEYA
mêya > mêx.*\MEYA v.inanimé, couler, s'écouler, en parlant d'une source, d'un liquide.Allem., fließen.Angl., to flow. R.Andrews Introd 453." motepozhuia in îxipehuallo, oncân huâlquîza, oncân huâlmêya in ôlli ", on entame son écorce, de là surgit, de la coule le caoutchouc - Se corta su corteza; de alli viene a salir, de alli viene a manar el hule. Est dit du caoutchoutier, ôlcuahuitl.Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112." in olli mêya ", le caoutchouc coule - el hulé mana.Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204 = Sah11,112 (mea)." chiucnâuhcân in molôni, in mêya ", il coule, il s'écoule en neuf (cours d'eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnâuhâtl. Sah11,248. -
4 XIPEHUALLI
xîpêhualli:Ecorce, ce qui est pelé.* à la forme possédée inaliénable." in îxîpêhuallo tlanelhuâtl ", la peau de la racine. Sah11,165." motepozhuia in îxîpêhuallo; oncân huâlquîza, oncân huâlmêya in ôlli ", on coupe son écorce, de là vient, de là coule le caoutchouc - se corta su corteza; de alli viene a salir, de alli viene a manar el hule. Est dit du caoutchoutier, ôlcuahuitl.Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112." in îêhuayo in îxîpêhuallo iztac ", sa peau, son écorce sont blanches - su piel su corteza es blanca. Il s'agit du mizquitl (opposé dans le texte à "îxîncâyo" de couleur somhre et rugueuse).Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v.Form: nom d'objet sur xîpêhua. -
5 freddo
freddo I. agg. 1. froid: acqua fredda eau froide; diventare freddo devenir froid; piatto freddo plat froid; una giornata fredda une journée froide. 2. ( fig) ( indifferente) froid: la proposta lo lasciò freddo la proposition le laissa froid; accoglienza fredda accueil froid; mostrarsi freddo con qcu. se montrer froid avec qqn; un arredamento freddo un ameublement froid. 3. ( fig) ( calmo) froid: restò freddo di fronte al pericolo il resta froid face au danger. II. s.m. 1. froid: non uscire con questo freddo ne sors pas par ce froid. 2. ( stagione fredda) froid: viene il freddo le froid arrive. 3. ( fig) (spavento, paura) froid: mi viene freddo a pensarci j'ai froid dans le dos rien que d'y penser. -
6 AEHECATL
âehêcatl:Vent qui apporte la pluie, vent qui vient de la mer.Esp., el viento que trae el aguacero, el viento que viene de la mar (M II 3r.). -
7 HUALNOQUIA
huâlnoquia > huâlnoquih.*\HUALNOQUIA v.i., déféquer.*\HUALNOQUIA v.inanimé, s'évacuer par les excréments." conî ic huâlnoquia in quicocoa ", il la boit, ainsi ce qui le fait souffrir s'évacue par les excréments - la bebe para arrojar en el excremento lo que lo enferma.Cod Flor XI 140 = ECN9,140.*\HUALNOQUIA v.t. tla-., évacuer par les excréments." mochi quihuâlnoquia in cocolli ", il évacue tout le mal par les excréments - viene a echar toda la enfermedad por el ano. -
8 HUALPOTZAHUA
huâlpotzâhua > huâlpotzâuh. Cf. pozâhua.*\HUALPOTZAHUA v.inanimé, s'étendre en masse." zan niman tlalli îxco in huâlpotzâuhtimomana ", juste à la surface du sol elle s'étend en masse - desde la superficie de la tierra viene a colocarse abuntante.Cod Flor XI 161r = ECN9,180. -
9 HUALQUIHQUIZA
huâlquihquîza > huâlquihquîz.*\HUALQUIHQUIZA v.inanimé, émerger, jaillir." zan niman înelhuayôtitech in huâlquihquîza ", elles sortent directement de sa racine - viene a salir directamente de sus raices. Cod Flor XI 150r = ECN9,160. -
10 HUALTEMO
huâltemo > huâltemo-.*\HUALTEMO v.i., descendre.Angl., to come down, to descend (K).Esp., bajar o descender de alto (M)." anhuâltemoh ", vous descendez - you are coming down." quil in ihcuâc huâltemoyah in âquihqueh cihuâtêteoh in tlâlticpac ", on dit qu'alors descendaient sur terre celles qui étaient les déesses - it was said that at this time descended to earth those who were the 'Goddesses'. Sah4,81." in ye ommotzcaloa tônatiuh niman ye ic huâltemo in Payinal ", quand le soleil commence à décliner, alors Payinal descend (du temple) - y cuando ya asciende el sol, enseguida viene a descender (del templo) el que representa a Painal. Cod Flor II 151 = ECN9,85." ceppa in ihcuâc tlachpânaya in côâtlîcue îpan huâltemoc ihhuitl, iuhquin ihhuitelolohtli ", Une fois, alors que Coatlicue balayait une plume, comme une boule de duvet, tomba sur elle - once when Coatl icue was sweeping, feathers descended upon her - what was like a ball of feathers. Sah3,2." oncân huâltemôya in teteuhpôhuâlli ", c'est la que descendaient les papiers cérémoniels. Sah2,185.Form: sur temo, directionnel huâl-. -
11 HUALTOHTOCA
huâltohtoca > huâltohtoca-.*\HUALTOHTOCA v.t. tê-., arriver en suivant quelqu'un.Angl., to come following after someone, to drive someone away (K).Esp., viene siguiendo (Z).desterrar (R).Cf. aussi huâltotôca. -
12 HUALTOPEHUA
huâltopêhua > huâltopêuh.*\HUALTOPEHUA v.t. tê-., éjecter, expulser quelqu'un." quihuâltopehua in piltzintli ", il expulse le petit enfant - viene a empujar al niñito.Est dit du remède cihuapahtli. Cod Flor XI 170r = ECN9,196. -
13 HUALTOTOCA
huâltotôca > huâltotôca-.*\HUALTOTOCA v.i., venir vers ici rapidement." intlâ niman ahmo huâltotôca piltzintli ", si l'enfant ne vient pas - pero si el niñito no viene a recorrer el camino enseguida. Il s'agit de l'accouchement. Cod Flor XI 170r = ECN9,196.Cf. le v.t. huâltohtoca.Form: sur totoca, directionnel huâl-.huâltoquilia > huâltoquilih.*\HUALTOTOCA v.t. tê-., venir après quelqu'un, lui succéder (S).huâltotoca > huâltotoca-.*\HUALTOTOCA v.t. tê-., venir visiter quelqu'un très souvent (S). -
14 HUILOHUATZ
huîlôhuatz:*\HUILOHUATZ v.honorif. mo-., venir.Esp., viene (T128).*\HUILOHUATZ v.impers. sur yâuh, tout le monde s'en va." mec huîlôhuatz ", alors tout le monde s'en va. Sah2,90." mec huîlôhuatz mec no huih in têyâôhuân ", alors tous s'en vont, alors leurs ennemis s'en vont aussi - alle gehen fort, auch ihre Feinde gehen weg. Sah 1927,179.Forme son plur. par redupl. 'huihuîlohuatz'.N'est attesté que par le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos. F.Karttunen suppose que cette forme est en relation avec huîtz.tz-. Pourrait être un suffixe directionnel centripète.F.Karttunen transcrit huîlohuatz mais Cf. huîlôhua. -
15 ZOQUITIYA
zoquitiya > zoquitix (mais aussi zoquitiya-.).Se mouiller extrèmement, faire mauvais, faire de l'orage." ôzoquitiyac ", il a beaucoup plu (aguacero grande que viene con gran ruido y tempestad).To be(come) soaking wet. R.Andrews Introd 86.Note: Certains radicaux intransitifs terminés en -i admettent le suffixe intransitif -ya. La combinaison -iya qui en résulte est souvent orthographiée -ia. Cette formation ne doit pas être confondue avec i + causatif -a. R.Andrews Introd 86.R.Siméon 113 donne çoquitia, p. oçoquiti ou oçoquitiac. -
16 abbiocco
abbiocco s.m. (pl. - chi) ( region) accès de somnolence: dopo pranzo mi viene l'abbiocco j'ai toujours envie de dormir après le déjeuner. -
17 angoscia
angoscia s.f. (pl. - sce) angoisse (anche Psic,Filos): vivere nell'angoscia vivre dans l'angoisse; mi viene l'angoscia quando lo vedo cela m'angoisse de le voir. -
18 brutto
brutto I. agg. 1. laid, affreux: è brutto, ma simpatico il est laid mais sympathique; ha un brutto naso il a un nez affreux. 2. ( cattivo) mauvais: una brutta azione une mauvaise action; una brutta notizia une mauvaise nouvelle; sei arrivato in un brutto momento tu es arrivé à un mauvais moment. 3. (rif. al tempo: cattivo) mauvais, pourri: brutto tempo mauvais temps, ( colloq) sale temps; è stato un brutto inverno ça a été un hiver pourri. 4. (rif. al mare) mauvais. 5. ( grave) mauvais, sérieux, grave: ho avuto un brutto raffreddore j'ai eu un mauvais rhume. 6. ( rafforzativo) sale, espèce f. de: brutto cretino espèce de crétin; brutto imbroglione sale tricheur. 7. ( andante) ordinaire, de tous les jours: metti un vestito brutto mets une robe ordinaire. II. avv. méchamment, d'un air mauvais: guardare brutto qcu. regarder méchamment qqn. III. s.m. 1. laid: il brutto nell'arte le laid dans l'art. 2. ( parte brutta) pire, mauvais: ora viene il brutto della faccenda le pire reste à venir; il brutto è che nessuno mi crede le pire est que personne ne me croit. 3. (f. -a) ( uomo brutto) laid. 4. ( tempo brutto) mauvais temps: oggi fa brutto aujourd'hui il fait mauvais; il tempo volge al brutto (o il tempo si mette al brutto) le temps se gâte. -
19 curiosare
curiosare v.intr. ( curióso; aus. avere) 1. ( guardare con curiosità) regarder avec curiosité, fureter: ho passato la mattinata a curiosare nei negozi j'ai passé la matinée à fureter dans les magasins. 2. ( spreg) ( ficcare il naso) fureter, fouiller, ( colloq) fouiner: l'ho sorpreso a curiosare nei miei cassetti je l'ai surpris en train de fouiller dans mes tiroirs; viene a trovarci soltanto per curiosare il vient nous voir seulement parce qu'il est curieux. -
20 direttamente
direttamente avv. directement: vado direttamente a casa je vais directement à la maison; la merce viene direttamente dalla fabbrica la marchandise arrive directement de l'usine; tratterò direttamente con lui je traiterai directement avec lui.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Viene del alma (álbum) — CD Viene Del Alma (1995) Álbum de Estudio de Ricardo Montaner Publicación 1995 Grabación 1994 95 Género(s) Latin Pop Duración … Wikipedia Español
Ya viene el sol (álbum) — Ya viene el sol Álbum de estudio de Mecano Publicación 16 de octubre de 1984 Grabación 1983 84 Género(s) Tecno pop, Rock … Wikipedia Español
Ya viene el sol (canción) — Saltar a navegación, búsqueda «Ya Viene El Sol» Sencillo de Mecano del álbum Ya Viene El Sol Género(s) Tecno pop (medio tiempo) Duración 4:42 … Wikipedia Español
El divorcio que viene — Saltar a navegación, búsqueda El divorcio que viene Título El divorcio que viene Ficha técnica Dirección Pedro Masó Ayudante de dirección Jaume Santacana … Wikipedia Español
Las Gallinas Locas 3. ¡Que viene el zorro! — Autor Cornelia Funke Género Novela de Fantasía Literatura juvenil Novela de aventuras Idioma … Wikipedia Español
Muchacha italiana viene a casarse — Saltar a navegación, búsqueda Muchacha italiana viene a casarse País originario México Canal XEW TV Horario de transmisión Lunes a Vierne … Wikipedia Español
Que viene el coco — Saltar a navegación, búsqueda Dibujo preparatorio … Wikipedia Español
Jean de Viene — administrateur français né à Sarlat le 28 mai 1557, mort à Paris le 28 juin 1608. Sommaire 1 Famille 2 Carrière 3 Bibliographie 4 Notes et références … Wikipédia en Français
El diluvio que viene — Saltar a navegación, búsqueda Aggiungi un Posto a Tavola Título El Diluvio que Viene Ficha técnica Dirección Pietro Garinei, Sandro Giovannini Guión Pietro Garinei, Sandro Giovannini, Iaia Fiastri … Wikipedia Español
La insurrección que viene — es un ensayo político francés publicado en 2007 y redactado por un « Comité Invisible». La identidad real de su o sus autores es controvertido. La policía francesa atribuye el libro a Julien Coupat, acusado de sabotaje de un tren.[1] El… … Wikipedia Español
La semana que viene (sin falta) — es una película española dirigida por Josetxo San Mateo La semana que viene (sin falta) Solicita una imagen para este artículo. Título La semana que viene (sin falta) … Wikipedia Español