Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

y+has+possession+of+x

  • 61 словно на подбор

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ПОДБОР coll, often approv
    [(как etc) + PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human, animal, or concr, pl), modif, or detached modif (variants with как etc), fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to positive physical qualities; when no particular quality is specified, implies generally positive features) (the people, animals, or things in question are) all equally exceptional, or all in possession of the specified quality to an equally high degree:
    - the pick of the crop (the lot etc);
    - first-rate (first-class, topnotch etc) (, every single one of them);
    - a choice (first-rate etc) selection;
    - as pretty (good-looking etc) as they come;
    - one prettier (better-looking etc) than the next;
    - pretty (good-looking etc), every single one of them.
         ♦ Мать была из низовских, из-под Братска, где цокают и шипят... На Ангаре всего несколько деревень с таким выговором и с красивым, как на подбор, рослым и работящим народом, особенно женщинами... (Распутин 2). His mother came from near Bratsk where they all talked in that strange, lisping way. There were only a few villages along the Angara with pronunciation like hers and with such hardworking, handsome people, who looked as if they were handpicked, particularly the women... (2a).
         ♦ На баскетбол [в лагере] собирается множество болельщиков, играют классные команды литовцев, латышей, эстонцев, - ребята как на подбор, молодые, рослые, ловкие (Марченко 1). The basketball always used to attract large numbers of spectators: there were high class teams of Lithuanians, Latvians and Estonians, lads who were the pick of the camp, young, tall and agile (1a).
         ♦ [Агафья Тихоновна:] Что ж они, дворяне? [Фекла:] Все как на подбор. Уж такие дворяне, что еще и не было таких (Гоголь 1). [А.Т.:] But who are they-noblemen? [F.] Every one of them, a choice selection. And such noblemen, there's never been the like (1a).
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Viktor thought, remembering Golem. "Intelligent and talented, every single one of them. And what does it lead to? That they're not human anymore Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно на подбор

  • 62 точно на подбор

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ПОДБОР coll, often approv
    [(как etc) + PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human, animal, or concr, pl), modif, or detached modif (variants with как etc), fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to positive physical qualities; when no particular quality is specified, implies generally positive features) (the people, animals, or things in question are) all equally exceptional, or all in possession of the specified quality to an equally high degree:
    - the pick of the crop (the lot etc);
    - first-rate (first-class, topnotch etc) (, every single one of them);
    - a choice (first-rate etc) selection;
    - as pretty (good-looking etc) as they come;
    - one prettier (better-looking etc) than the next;
    - pretty (good-looking etc), every single one of them.
         ♦ Мать была из низовских, из-под Братска, где цокают и шипят... На Ангаре всего несколько деревень с таким выговором и с красивым, как на подбор, рослым и работящим народом, особенно женщинами... (Распутин 2). His mother came from near Bratsk where they all talked in that strange, lisping way. There were only a few villages along the Angara with pronunciation like hers and with such hardworking, handsome people, who looked as if they were handpicked, particularly the women... (2a).
         ♦ На баскетбол [в лагере] собирается множество болельщиков, играют классные команды литовцев, латышей, эстонцев, - ребята как на подбор, молодые, рослые, ловкие (Марченко 1). The basketball always used to attract large numbers of spectators: there were high class teams of Lithuanians, Latvians and Estonians, lads who were the pick of the camp, young, tall and agile (1a).
         ♦ [Агафья Тихоновна:] Что ж они, дворяне? [Фекла:] Все как на подбор. Уж такие дворяне, что еще и не было таких (Гоголь 1). [А.Т.:] But who are they-noblemen? [F.] Every one of them, a choice selection. And such noblemen, there's never been the like (1a).
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Viktor thought, remembering Golem. "Intelligent and talented, every single one of them. And what does it lead to? That they're not human anymore Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно на подбор

  • 63 уйти из рук

    УХОДИТЬ/УЙТИ ИЗ РУК чьих, кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: concr]
    to discontinue being in s.o.'s possession or at s.o.'s disposal:
    - X ушёл из Y-овых рук X slipped away from Y;
    - X slipped out of Y's hands (grasp).
    2. [subj: usu. human]
    to liberate o.s. from s.o. who has the power to control one, dictate one's future etc:
    - X escaped (got away) from Y.
         ♦ "Что я, в самом деле, за дурак, стою тут и греха набираюсь! Назад!" - и набожный кузнец опрометью выбежал из хаты. Однако ж черт, сидевший в мешке и заранее уже радовавшийся, не мог вытерпеть, чтобы ушла из рук его такая славная добыча. Как только кузнец опустил мешок, он выскочил из него и сел верхом ему на шею (Гоголь 5). "What a fool I am, really. I am standing here and preparing to sinf Back!..." And the pious blacksmith ran headlong out of the hut. But the devil, sitting in the sack and already gloating over his prey, could not endure letting such a glorious capture slip through his fingers. As soon as the blacksmith put down the sack the devil skipped out of it and straddled his neck (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти из рук

  • 64 уходить из рук

    УХОДИТЬ/УЙТИ ИЗ РУК чьих, кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: concr]
    to discontinue being in s.o.'s possession or at s.o.'s disposal:
    - X ушёл из Y-овых рук X slipped away from Y;
    - X slipped out of Y's hands (grasp).
    2. [subj: usu. human]
    to liberate o.s. from s.o. who has the power to control one, dictate one's future etc:
    - X escaped (got away) from Y.
         ♦ "Что я, в самом деле, за дурак, стою тут и греха набираюсь! Назад!" - и набожный кузнец опрометью выбежал из хаты. Однако ж черт, сидевший в мешке и заранее уже радовавшийся, не мог вытерпеть, чтобы ушла из рук его такая славная добыча. Как только кузнец опустил мешок, он выскочил из него и сел верхом ему на шею (Гоголь 5). "What a fool I am, really. I am standing here and preparing to sinf Back!..." And the pious blacksmith ran headlong out of the hut. But the devil, sitting in the sack and already gloating over his prey, could not endure letting such a glorious capture slip through his fingers. As soon as the blacksmith put down the sack the devil skipped out of it and straddled his neck (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уходить из рук

  • 65 прибирать к рукам

    ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. прибирать к рукам кого to make s.o. submit to o.s. (esp. when trying to make him change his behavior):
    - X прибрал Y-а к рукам X took Y in hand;
    - X gained the upper hand (over Y).
         ♦ "На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять; вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей...; да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь" (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).
         ♦ Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). He had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).
    2. прибирать к рукам что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully:
    - [in refer, to power, a business etc] X took over Y (completely);
    - [in refer, to power only] X took hold ofY;
    - [in refer, to money, goods etc only] X helped himself to Y;
    - [in limited contexts] X pocketed (swiped) Y.
         ♦ [author's usage] Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прибирать к рукам

  • 66 прибрать к рукам

    ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. прибрать к рукам кого to make s.o. submit to o.s. (esp. when trying to make him change his behavior):
    - X прибрал Y-а к рукам X took Y in hand;
    - X gained the upper hand (over Y).
         ♦ "На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять; вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей...; да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь" (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).
         ♦ Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). He had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).
    2. прибрать к рукам что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully:
    - [in refer, to power, a business etc] X took over Y (completely);
    - [in refer, to power only] X took hold ofY;
    - [in refer, to money, goods etc only] X helped himself to Y;
    - [in limited contexts] X pocketed (swiped) Y.
         ♦ [author's usage] Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прибрать к рукам

  • 67 делить шкуру неубитого медведя

    [d'elit' shkuru n'eubitovo m'edv'ed'a] To divide the skin of an unkilled bear. To anticipate too confidently the possession of something that one may never receive; to make plans which depend on events that may not happen. Cf. To count one's chickens before they are hatched; to sell the bear's skin before one has caught the bear.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > делить шкуру неубитого медведя

  • 68 прекращение/отказ

    (Статья контракта.)
    termination/rejection

    1. Если Поставщик не выполняет каких-либо свих обязательств по Контракту, для его предприятия назначается ликвидатор или подвергается процедуре банкротства в добровольном или принудительном порядке, или Компания обоснованно считает, что любое из этих событий может произойти, Компания имеет право по своему усмотрению без ущерба любому другому средству приостановить или прекратить действие Контракта и в случае прекращения оставить у себя любые Товары или вступить во владение ими или любыми изделиями, принадлежащими Компании, и с этой целью входить в любые помещения Поставщика. — 1. If the Supplier defaults in any of its obligations under the Contract becomes insolvent has a receiver appointed of its business or is compulsorily or voluntarily wound up or if the Company bona fide believes that any of such events may occur the Company shall be entitled at its discretion without prejudice to any other remedy to suspend the performance of or terminate the Contract and in the event of termination to keep or take possession of any Goods or of any items belonging to the Company and to enter any premises of the Supplier for that purpose.

    2. Если Компания прекращает действие Контракта, Поставщик обязан вернуть Компании все произведенные платежи. Если Компания отказывается от каких-либо Товаров, Поставщик обязан вернуть Компании все произведенные платежи по отвергнутым Товарам. Если по прекращении действия Контракта Компания принимает решение оставить у себя или принять какие-либо Товары, она производит по ним зачет для Поставщика пропорционально их цене или стоимости для Компании в зависимости от того, какая сумма меньше, но в противном случае, после прекращения или отказа, выплата компенсации Поставщику не предусматривается. — 2. If the Company terminates the Contract the Supplier shall return to the Company all payments made and if the Company rejects any Goods the Supplier shall return all payments already made for the rejected Goods. Where upon termination the Company elects to keep or take any Goods it shall account to the Supplier for them at a proportion of their price or their value to the Company whichever is less but otherwise no compensation shall be payable to the Supplier on termination or rejection.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > прекращение/отказ

См. также в других словарях:

  • possession — pos‧ses‧sion [pəˈzeʆn] noun 1. [countable] something that someone owns: • It s vital to insure your possessions for the journey to your new home. 2. [uncountable] the state of having or owning something: • What happens if the buyer has… …   Financial and business terms

  • possession — Having control over a thing with the intent to have and to exercise such control. Oswald v. Weigel, 219 Kan. 616, 549 P.2d 568, 569. The detention and control, or the manual or ideal custody, of anything which may be the subject of property, for… …   Black's law dictionary

  • Possession (law) — In law, possession is the control a person intentionally exercises toward a thing. In all cases, to possess something, a person must have an intention to possess it. A person may be in possession of some property (although possession does not… …   Wikipedia

  • possession — noun 1 STH YOU OWN (countable usually plural) something that someone owns and keeps or uses themselves: The police went through all the dead girl s possessions. | I packed my remaining possessions into the trunk. 2 STATE OF HAVING STH (U) formal… …   Longman dictionary of contemporary English

  • possession — pos|ses|sion W3 [pəˈzeʃən] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(having something)¦ 2¦(something you own)¦ 3¦(crime)¦ 4¦(sport)¦ 5¦(country)¦ 6¦(evil spirits)¦ 7 in (full) possession of your faculties/senses 8 possession is nine tenths of the law ▬▬▬▬▬▬▬ 1.) …   Dictionary of contemporary English

  • possession — pos·ses·sion /pə ze shən/ n 1: the act, fact, or condition of having control of something: as a: actual possession in this entry b: constructive possession in …   Law dictionary

  • Possession — Pos*ses sion, n. [F. possession, L. possessio.] 1. The act or state of possessing, or holding as one s own. [1913 Webster] 2. (Law) The having, holding, or detention of property in one s power or command; actual seizin or occupancy; ownership,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Possession (linguistics) — Possession, in the context of linguistics, is an asymmetric relationship between two constituents, the referent of one of which (the possessor) possesses (owns, rules over, has as a part, etc.) the referent of the other.Possession may be marked… …   Wikipedia

  • Possession (novel) — Possession: A Romance   First American edition cover …   Wikipedia

  • Possession of stolen goods — is a crime in which an individual has bought, been given, or acquired stolen goods some other way.OverviewIn the U.S. and most other countries, if the individual knew the goods were stolen then it is usually prosecuted as a misdemeanor or felony …   Wikipedia

  • Possession Point — (Chinese: 水坑口) is a former point of the land of the north coast of Hong Kong Island in Hong Kong, before land reclamation moved the coast further to the north.It is the location where the Royal Navy landed on Hong Kong Island, before the signing… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»