Перевод: с английского на русский

с русского на английский

xxxiii

  • 1 XXXIII

    Математика: Roman Numeral 33

    Универсальный англо-русский словарь > XXXIII

  • 2 XXXIII

    English-Russian dictionary designations > XXXIII

  • 3 33

    матем.
    Запись римскими цифрами: XXXIII.
    —————
    [url]]

    English-Russian dictionary designations > 33

  • 4 a fresh hand

    неопытный человек; неопытный работник, новичок

    He'll fight. And probably win. They got him matched with a green hand from 9 Company. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXXIII) — Блум будет выступать сегодня и, может, даже выиграет бой. Ведь его противник, молодой парень из девятой роты, совсем новичок в боксе.

    Large English-Russian phrasebook > a fresh hand

  • 5 a hundred to one

    разг.
    сто против одного, очень незначительные шансы, мало вероятно

    ...it's a hundred to one you couldn't have kept your place with a new city treasurer. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXIII) —...из ста шансов только один за то, что вы сохранили бы свое место при новом казначее.

    It was a hundred to one against his meeting Farren. (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Farren: Ferguson; Strachah’) — Сто против одного, что он встретит Фаррена.

    Large English-Russian phrasebook > a hundred to one

  • 6 a Roland for an Oliver

    достойный ответ (обыкн. to give smb. a Roland for an Oliver дать кому-л. достойный ответ, удачно отпарировать; ответить ударом на удар) [рыцарь-крестоносец Роланд и его товарищ Оливер - герои французского средневекового эпоса. Единоборство Роланда и Оливера, силы которых были равны, не привело к победе ни одного из них]

    ...remember, you have kept a secret from me, and if I give thee not a Rowland [= Roland] for thine Oliver, my name is not Dickon sludge! (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. V) —...не забудь, что у тебя был секрет от меня. Мы еще сквитаемся, не будь я Дикон Сладж!

    Comforted... by the thought that he had given Mrs. Carr a Roland for her Oliver. (H. R. Haggard, ‘Dawn’, ch. XXXIII) — Его утешала... мысль, что он удачно отпарировал слова миссис Карр.

    I had to bite my lip to prevent myself from laughter. What he said had a hateful truth in it, and another defect of my character is that I enjoy the company of those however depraved who can give me a Roland for my Oliver. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpense’, ch. XL) — Я закусил губу, чтобы не расхохотаться. Стрикленд высказал роковую истину. Еще одним недостатком моего характера является то, что мне нравятся люди пусть дурные, но которые за словом в карман не лезут.

    Large English-Russian phrasebook > a Roland for an Oliver

  • 7 a soft mark

    разг.
    лёгкая добыча, жертва; человек, которого легко обмануть, одурачить; доверчивый человек, простак [первонач. амер.]; см. тж. easy game

    What a fool I had been, what a soft mark, so easily, so willingly duped, flattered into the belief that I was a paragon who must win today. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXXIII) — Каким дураком надо быть, каким простофилей, чтобы поверить лживым и льстивым уверениям, что никто кроме меня не выиграет в сегодняшнем беге.

    Large English-Russian phrasebook > a soft mark

  • 8 and everything

    разг.
    и всё такое прочее; см. тж. and all

    Arid, to herself, ‘Golly, it's such a relief not to have to try to be gracious and aphoristic and repartestic and everything with Jeff.’ (S. Lewis, ‘Free Air’, ch. XXXIII) — А про себя она сказала: "Боже мой, какое счастье, что с Джеффом не надо любезничать, острить, изрекать афоризмы и все такое прочее"

    Large English-Russian phrasebook > and everything

  • 9 be beside oneself with smth.

    Stener was beside himself with fear. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXIII) — Стинер совсем потерял голову от страха.

    Large English-Russian phrasebook > be beside oneself with smth.

  • 10 beat one's brains about smth.

    (beat one's brains about (или with) smth. (тж. beat one's brains out; busy, cudgel, drag, puzzle, rack, амер. ransack one's brains about или with smth.))
    ломать себе голову над чем-л. [cudgel one's brains about smth. шекспировское выражение; см. цитату]

    First Clown: "Cudgel thy brains no more about it." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act V, sc. 1) — Первый могильщик: "Не надсаживай себе этим мозгов." (перевод Б. Пастернака)

    Two weeks had passed since Martin had seen him, and he vainly cudgelled his brains for some cause of offence. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXXIII) — Уже две недели Бриссенден не появлялся в комнате Мартина, и тот тщетно ломал себе голову над тем, куда он мог деваться.

    She had a bad memory for names, and it irritated her not to be able to think of them, so that she would pause in the middle of some story to rack her brains. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 94) — У нее была плохая память на имена, и это ее раздражало: она часто останавливалась посреди разговора и мучилась, вспоминая какое-нибудь имя.

    Large English-Russian phrasebook > beat one's brains about smth.

  • 11 bow and scrape

    угодничать, заискивать, раболепствовать, расшаркиваться, пресмыкаться; ≈ стоять на задних лапках перед кем-л

    They wouldn't let him help them into a punt. ‘No, thank you, all that nonsense is over, chivalry and bowing and scraping before women; we're quite able to get into punts by ourselves.’ (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 9) — Они отвергли его помощь, садясь в лодку. - Нет, спасибо, вся эта чепуха кончилась - рыцарство, поклоны и расшаркивание перед дамами; мы прекрасно можем сесть в лодку и без вашей помощи.

    The Old Man jumped up from his chair and roared. ‘Shut up! Omit bowing and scrapingl Omit your eternal yessing!’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’. ch. XXXIII) — Старик вскочил с кресла. - Молчать! - заорал он. - Довольно подхалимства! Нечего мне без конца поддакивать!

    Large English-Russian phrasebook > bow and scrape

  • 12 call a halt

    (call a halt (on или to smth.))
    останавливать, прекращать, положить конец (чему-л.) [букв.; воен. назначать привал]

    I'm not going to do the outraged husband stunt. I like you and I respect you... But I think it's about time for you and Valborg to call a halt before you get in Dutch... (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXXIII) — я не собираюсь разыгрывать взбешенного супруга. я тебя уважаю и люблю... Но мне кажется, что вам с Вальборгом пора остановиться, пока ты не влипла в историю...

    They... decided that the best results were to be obtained by calling a halt on cut-throat competition and pooling their resources. (P. G. Wodehouse, ‘Laughing Gas’, ch. XXII) — Они... решили, что наилучших результатов можно добиться, положив конец смертоносной конкуренции и объединив ресурсы.

    Erik sensed that a halt would soon be called in order to go on to the next paper on the program. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. I) — Эрик почувствовал, что председатель скоро прекратит прения, чтобы перейти к следующему докладу.

    Large English-Russian phrasebook > call a halt

  • 13 cast one's lot with smb.

    (cast (in) one's lot with smb. (тж. throw in one's lot with smb.))
    связать свою судьбу с кем-л.; связать свою жизнь с кем-л.; разделить чью-л. судьбу [этим. библ. Proverbs I, 14]

    She felt thoroughly bound to him as a wife, and that her lot was cast with his, whatever it might be... (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXIII) — Она начала смотреть на Герствуда как на мужа и считала себя неразрывно связанной с ним: что бы ни случилось, ее судьба неотделима от его судьбы...

    Ginnie had chosen to throw in her lot with the common people, and decided to work in the local brassiere factory. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book V, ch. LXVI) — Джинни предпочла связать свою судьбу с простыми людьми и поступила работать в корсетную мастерскую.

    He had been a goldsmith and a patriot who threw in his lot with the cause of the people. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 11) — Дед Жана, по специальности золотых дел мастер, тоже был убит, он отдал свою жизнь за дело народа.

    I have a friend - a very good friend. He has suggested more than once that I should throw in my lot with his. On that afternoon I accepted his proposal. (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part II, ch. 7) — У меня есть друг, очень хороший друг. Он не раз предлагал мне связать с ним жизнь, и в тот день я приняла его предложение.

    Large English-Russian phrasebook > cast one's lot with smb.

  • 14 come out in the wash

    разг.
    1) наладиться, уладиться

    Ethel: "I don't know what to think. When Billy came back last year and they went out together nearly every evening, I thought everything was going to be all right; then they had words... and off he went." Frank: "don't worry, old girl, it'll all come out in the wash." (N. Coward, ‘This Happy Breed’, act II, sc. I) — Этель: "Я не знаю, что и подумать. Когда Билли вернулся в прошлом году, они с Куини гуляли почти каждый вечер. Все было хорошо. Но вот они поссорились... и он опять уехал." Фрэнк: "Не волнуйся, старушка, все уладится."

    ‘...an innocent man had been victimised. Do you think that's so good?’ ‘Oh, if that sort of thing happens, it always comes out all right in the wash’. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 17) — -...пострадал невинный человек. Неужели, по-вашему, это так и должно быть? - Ну, если подобное и случается, все равно все всегда становится на свое место.

    2) выясниться, стать ясным, понятным

    ‘I'm not afraid of what the courts will do to him,’ Scott lied. ‘In fact the Egyptians don't know what he's done either, so...’ ‘They soon find out. A lot of people do know.’ ‘Do you?’ ‘I've an idea. But don't ask me. it'll do you no good. And it will all come out in the wash, anyway.’ (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XXXIII) — - Трибунал меня не пугает, - солгал Скотт. - Египтяне даже не знают, что Сэм сделал, так что... - Это они быстро выяснят. Многие уже знают. - А вы? - Имею некоторое представление. Только, пожалуйста, никаких вопросов. Это вам не поможет. И рано или поздно все равно все выяснится.

    Large English-Russian phrasebook > come out in the wash

  • 15 cross one's heart

    клясться, божиться (ср. перекреститься)

    ‘Cross your heart, Blore.’ ‘Oh! Absolutely, Miss. After Mr. Michael you were always my favourite.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII) — - Ты говоришь правду, Блор? - Не сомневайтесь, мисс. После мистера Майкла вы всегда были моей любимицей.

    ‘Nigel, is this true?’ ‘Yes, yes, yes. Cross my heart.’ (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XVIII) — - Найджел, неужели это правда? - Да, да, да. Клянусь, что это так.

    ‘I won't tell anybody,’ she promised solemnly. ‘Cross my heart.’ (E. Caldwell, ‘Place Called Estherville’, part I, ch. 1) — - я никому об этом не расскажу, - торжественно сказала Стефена. - Ей-богу, никому.

    Large English-Russian phrasebook > cross one's heart

  • 16 dinkum oil

    австрал.; жарг.

    Then the Sport, who can give you the dinkum oil... He's invariably broke. (D. Cusack, ‘Caddie. A Sydney Barmaid’, ch. XXXIII) — Среди посетителей пивной встречаются любители резать в глаза правду-матку... Карманы у них всегда пустые.

    Large English-Russian phrasebook > dinkum oil

  • 17 dog's nose

    жарг.
    "собачий нос" ( смесь пива с джином)

    H. Walker... says he is not certain whether he did not twice a-week, for twenty years taste "dog's nose", which your committee find upon inquiry to be compounded of warm porter, moist sugar, gin, and nutmeg... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXIII) — Х. Уокер... говорит, что не уверен, может, и в самом деле он на протяжении двадцати лет отведывал аккуратно два раза в неделю "собачьего носа", каковое питье, по наведенным нашим комитетом справкам, состоит из теплого портера, сахара, джина и мускатного ореха...

    ...he was drinking himself to death with dog's nose, a vulgar drink compounded of gin and beer in almost equal proportions. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part V, ch. 3) —...он сделался горьким пьяницей, особенно приверженным к вульгарному напитку "собачий нос", составленному из равных частей джина и пива.

    Large English-Russian phrasebook > dog's nose

  • 18 every man's hand against one

    все против кого-л. одного [этим. библ. Genesis XVI, 12]

    They are all against me. The police - every one - all against me. Everyone's hand had been against me - always. (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XXXIII) — И они, и полиция - все против меня. Так всегда было. Все всегда были против меня.

    Large English-Russian phrasebook > every man's hand against one

  • 19 full tear

    опрометью, стремглав

    Meanwhile, Oliver was in such a desperate state of impatience and anxiety, that he felt as if he could have jumped upon the horse himself and galloped away full tear to the next station. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XXXIII) — Оливер был в таком нетерпении и тревоге, что готов был сам вскочить и мчаться галопом до следующей станции.

    Large English-Russian phrasebook > full tear

  • 20 go on the road

    1) уст. стать разбойником, промышлять на большой дороге (тж. take to the road); см. тж. take the road 2)

    So, I took to the road, and... the first man I robbed was a Parson. (J. Swift, ‘Grand Question’, OED) — Итак, я начал промышлять на большой дороге и... первым человеком, которого я ограбил, был священник.

    2) отправиться в турне (о труппе; тж. take to the road); см. тж. take the road 3)

    They say this show is going on the road next month. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXIX) — Я слыхала, что наша труппа через месяц отправится в турне.

    Master Alonso engaged the actor he wanted... After that they took to the road again. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XXXIII) — Алонсо нанял нужного актера... и труппа отправилась в турне.

    3) амер. разъезжать (обыкн. о коммивояжёре); см. тж. take the road 2)

    ‘When do you go out on the road again?’ he inquired. ‘Pretty soon,’ said Drouet. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. VIII) — - Когда опять в дорогу? - спросил Герствуд. - В самом скором времени, - ответил Друэ.

    Large English-Russian phrasebook > go on the road

См. также в других словарях:

  • XXXIII Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar — XXXIII Festival Internacional de la Canción (1992) Fecha Desde el 12 al 17 de Febrero de 1992 Galardones   antorchas   antorchas   gaviotas Competencia Internaciona …   Wikipedia Español

  • XXXIII Corps (India) — The Indian XXXIII Corps was part of Fourteenth Army of the British Indian Army during World War II. It is now part of the post Independence Indian Army.World War IIThe Corps was created at Bangalore in India on August 15, 1942. Its first… …   Wikipedia

  • XXXIII. Armeekorps (Wehrmacht) — Das XXXIII Armeekorps war ein Großverband der deutschen Wehrmacht im Zweiten Weltkrieg. Die Aufstellung erfolgte am 23. Januar 1943 in Norwegen mit Gefechtsstand in Drontheim durch Umbenennung des Generalkommandos XXXIII. Dieses wiederum war am… …   Deutsch Wikipedia

  • XXXIII Distrito Electoral Federal del Estado de México — El XXXIII Distrito Electoral Federal del Estado de México es uno de los 300 Distritos Electorales en los que se encuentra dividido el territorio de México para la elección de Diputados Federales y uno de los 40 en los que se divide el Estado de… …   Wikipedia Español

  • XXXIII летние Олимпийские игры — Летние Олимпийские игры 2024 (англ. 2024 Summer Olympics, фр. Jeux Olympiques d été de 2024, официально называются Игры XXXIII Олимпиады)  тридцать третьи по счёту летние Олимпийские игры. Выбор города Город будет выбран в 2017 году, а заявки… …   Википедия

  • XXXIII Летние Олимпийские игры — Летние Олимпийские игры 2024 (англ. 2024 Summer Olympics, фр. Jeux Olympiques d été de 2024, официально называются Игры XXXIII Олимпиады)  тридцать третьи по счёту летние Олимпийские игры. Выбор города Город будет выбран в 2017 году, а заявки… …   Википедия

  • XXXIII — Roman Numeral 33 (Academic & Science » Mathematics) …   Abbreviations dictionary

  • XXXIII — матем. • Запись числа 33 римскими цифрами …   Словарь обозначений

  • xxxiii — adjective being three more than thirty • Syn: ↑thirty three, ↑33 • Similar to: ↑cardinal …   Useful english dictionary

  • Chicago XXXIII: O Christmas Three — Studio album by Chicago Released October 4, 2011 …   Wikipedia

  • Super Bowl XXXIII — Infobox SuperBowl sb name = XXXIII visitor = Denver Broncos home = Atlanta Falcons visitor abbr = DEN home abbr = ATL visitor conf = AFC home conf = NFC visitor total = 34 home total = 19 visitor qtr1 = 7 visitor qtr2 = 10 visitor qtr3 = 0… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»