Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

x+will+have+y's+head

  • 41 следить

    гл.
    Русский глагол следить характеризует любые способы наблюдения независимо от их цели и характера. Английские эквиваленты различаются по характеру совершения действия наблюдения или по цели и причине, по которой ведется наблюдение.
    1. to watch — (глагол to watch многозначен и различает цели наблюдения): a) следить, смотреть, наблюдать (внимательно смотреть, наблюдать за какими-либо действиями): to watch developments — следить за развитием событий; to watch the game — наблюдать за игрой; to watch smb doing smth — следить, как кто-либо что-либо делает Не watched the man with interest as he made his way through the crowd. — Он с интересом наблюдал за этим человеком, пока тот пробирался через толпу. They watched the runners go past. — Они наблюдали за бегущими мимо них. I used to love watching my sister riding her horse. — Я бывало любил наблюдать, как моя сестра ездила верхом на лошади. We watched the match on TV last night. — Мы вчера смотрели матч по телевизору. The presidential debates were watched by over 10 million people. — Более десяти миллионов человек смотрели президентские дебаты. Do you want to join the game or just sit and watch. — Вы хотите присоединиться и участвовать в игре или предпочтете сидеть и смотреть? b) следить, сторожить, проявлять осторожность ( чтобы ничего плохого не случилось): Stay here and watch our bags while 1 go and buy some food. — Побудь здесь и посторожи чемоданы, пока я схожу и куплю еды. Watch the milk. — Последи, чтобы молоко не убежало. Watch my suitcase while I go and phone. — Посторожи мой чемодан, пока я позвоню. Do not let children play near water without an adult watching them. — He разрешай детям играть у воды, если нет никого из взрослых, которые могут за ними последить. Не watched her grow up into a lovely young woman. — Он наблюдал, как она росла и становилась красивой молодой женщиной. Watch your step. — Осторожно, смотрите не оступитесь./Осторожно, ступенька. Watch him, he is not honest. — С ним будь поосторожней, он человек нечестный. Watch what you are saying. — Осторожнее в выражениях./Следи за тем, что говоришь. Watch your head! — Осторожнее, не ушиби голову!/Осторожнее, не ударься головой! One must watch one's step. — Надо думать, что говоришь./Смотри, куда ты идешь. We must watch the time. — Мы должны следить за временем. We'll have to watch the money carefully. — Надо следить за расходами. c) следить, сторожить, держать под наблюдением ( незаметно следить за кем-либо): If the detectives were watching the house, how did he escape? — Если сыщики следили за домом, то как он смог убежать? Не had the feeling that he was being watched. — У него было такое чувство, что за ним следили/наблюдали. She knew that the police were watching her movements but somehow she had to leave the country. — Она знала, что полиция следилаза ее передвижениями, но ей обязательно надо было выехать из страны/покинуть страну.
    2. to follow — следовать ( за кем-либо), последовать ( за кем-либо), преследовать (кого-либо, что-либо), увязаться (за кем-либо, за чем-либо), идти (за кем-либо, за чем-либо) (двигаться за кем-либо, чем-либо в пространстве и времени, происходить вслед за чем-либо, понимать чью-либо мысль): to follow up an advantage (an idea) — развивать успех (мысль); to follow smb. smth — следовать за кем-либо, чем-либо/идти следом за кем-либо, чем-либо/следить ( взором) за кем-либо, чем-либо; to follow the thread of discussion — следить за ходом обсуждения; to follow the flight of birds — следить за полетом птиц Follow me, please. — Иди за мной./Следуй за мной. Events followed in quick succession. — События следовали одно за другим. The enemy are following us. — Враг преследует нас. The road followed the coast. — Дорога шла вдоль берега. The boat followed the coast. — Корабль держался берега. Follow this road as far as the bridge. — Поезжайте по этой дороге до моста./Идите по этой дороге до моста. Dinner will be followed by a concert. — После ужина будет концерт. Не arrived first followed by his wife. — Он прибыл первым, за ним приехала жена. Не followed his father as head gardener. — Он унаследовал должность старшего садовника. We are being followed. — За нами следят. I can't follow his line of thought. — Я не могу уследить за ходом его мысли. Не follows international affairs. — Он следит за международными событиями. Не always follows his father's advice. — Он всегда следует советам отца. This family follows the customs. — Эта семья следует обычаям./Эта семьи соблюдает обычаи. The police are following up this information. — Полиция проверяет эти данные/эту информацию. Do you follow the diet recommended by your doctor? — Вы следуете диете, рекомендованной вашим врачом?/Вы соблюдаете диету, рекомендованную вашим врачом? Tom used to follow his elder brother's example. — Том, бывало, следовал примеру старшего брата. What is to follow? — Что сше будет? Do you follow me? — Вы следите за моей мыслью?/Вы все поняли? As follows. — Как следует ниже. My suggestion is as follows. — У меня такое предложение. It follows from this that… — Из этого следует, что… Ralph went down the hill and I followed him. — Ральф спустился с холма, и я последовал за ним. I felt sure that someone was following me. — Я был уверен, что кто-то Идет за мной следом. On the weeks that followed the situation remained very tense. — В последующие недели ситуация оставалась очень напряженной. She followed the success of her first book with another remarkable novel. — Она закрепила успех своей первой книги еще одним прекрасным романом. Не followed every word of the trial. — Он следил за каждым словом, сказанным на судебном процессе. I couldn't follow what professor Hogen was saying. — Я не мог услышать, что говорил профессор Хоген./Я не очень понимал, что говорил профессор Хоген. I'm sorry, I didn't quite follow you. — Простите, я вас не совсем понимаю./Простите, я потерял нить ваших рассуждений.
    3. to keep an eye on — следить, сторожить, присматривать (смотреть время от времени за кем-либо или чем-либо, часто в течение длительного времени; особенно в тех случаях, когда нужно быть готовым к ситуации, которая может произойти): Keep an eye on the baby in case he gets too near the fire. — Посматривайте за ребенком, если он будет подходить слишком близко к костру. Our neighbour kept an eye on the house while we were away. — Когда мы были в отъезде, наш сосед присматривал за домом. You had better come and stay at the hospital where we can keep an eye on you. — Вам лучше лечь в больницу, где мы сможем понаблюдать вас. If I were you, I would keep an eye on house prices for a while before you decide to buy one. — На вашем месте я бы некоторое время последил за ценами на дома, прежде чем решить покупать свой. The experts are keeping a close eye on the world economy in order to predict any major chances. — Специалисты внимательно следят за событиями мировой экономики, чтобы прогнозировать возможные крупные риски.
    4. tо look after — следить, ухаживать, заботиться, оказывать помошь (делать все для чьей-либо безопасности или давать все, что необходимо): Who is looking after your children when you are away? — Кто присматривает за вашими детьми, когда вы в огьезде?/Кто следит за вашими детьми, когда вы уезжаете? The patients are very well looked after at this hospital. — В этой больнице за больными очень хороший уход. Don't worry I'll look after the kids tomorrow. — He беспокойтесь, я позабочусь завтра о детях. Susan looked after us very well, she is an excellent cook. — Сьюзен очень хорошо о нас заботилась, она прекрасно готовит. You could tell just by looking at the horse that it had been well looked after. — Посмотрев на лошадь, сразу можно сказать, что за ней очень хорошо ухаживают. Don't worry about Daisy, she can look after herself. — He волнуйся о Дейзи, она сама может прекрасно позаботиться о себе.
    5. to take care of — следить, заботиться (делать все, чтобы содержать что-либо в порядке или кого-либо в хорошем состоянии): to take care of one's looks — следить за своей внешностью Who is taking care of the dog while you are away. — Кто присматривает за собакой, когда вас нет?/Кто заботится о собаке, когда вас нет? Her secretary always took care of the details. — Ее секретарь всегда заботился обо всех деталях./Ее секретарь всегда следил за всеми деталями. Don't worry about your accommodation, it is all taken care of. — He беспокойтесь об условиях проживания, об этом уже позаботились. We'll take care of your fee. — Мы позаботимся о вашем гонораре.
    6. to see to — следить, проследить, присмотреть, позаботиться (сделать все, что надо или убедиться, что что-либо сделано или организовано для какой-либо цели): to see to the tickets — позаботиться о билетах; to see to the arrangements — проследить, чтобы все было организовано; to see to the house — вести дом/вести хозяйство Don't worry, I'll see to everything, — He беспокойтесь, я обо всем позабочусь./Не беспокойтесь, я прослежу за всем. We'll have to see to the window that the wood is not rotten. — Надо проследить за тем, чтобы деревянная рама окна не гнила. Will you see to it that the letter gets mailed today? — Вы можете проследить за тем, чтобы это письмо было отправлено сегодня? You should get that tooth seen to by a dentist. — Вам необходимо обратиться к зубному врачу, чтобы он посмотрел этот зуб. следовать (за кем-либо) — to follow см. следить

    Русско-английский объяснительный словарь > следить

  • 42 FOOL

    • Arguing with a fool shows there are two - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • As the fool thinks, so the bell clinks - Дурни думкой богатеют (Д)
    • Children and fools speak (tell) the truth - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)
    • Dreams give wings to fools - Дурни думкой богатеют (Д)
    • Drunken man will get sober, but a fool will never get wise (A) - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)
    • Drunks sober up, fools remain fools - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)
    • Even a fool, when he holds his peace, is counted wise - Молчи - за умного сойдешь (M)
    • Every fool wants to give advice - Умный любит учиться, а дурак учить (У)
    • Fool always finds a bigger fool to praise him (A) - Дурак дурака хвалит (Д)
    • Fool always finds another fool (А) - Дураку всегда компания найдется (Д)
    • Fool and his gold are soon parted (A) - У дурака в горсти дыра (У)
    • Fool can ask more questions in a minute than a wise man can answer in an hour (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)
    • Fool can ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)
    • Fool can ask questions that wise men cannot answer (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)
    • Fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)
    • Fool is he who deals with a fool - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • Fool is he who deals with other fools (A) - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • Fool may ask more questions /in an hour/ than a wise man can answer /in seven years/ (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)
    • Fools and bairns should not see half - done work (things half - done) - Дуракам полработы не показывают (Д)
    • Fools and children cannot lie - У дурака что на уме, то и на языке (У)
    • Fools and children speak (tell) the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)
    • Fools and madmen speak the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)
    • Fools are fain of nothing - Дурни думкой богатеют (Д)
    • Fools are lucky - Дуракам везет (Д)
    • Fool's bolt is soon shot (A) - Дурак сам скажется (Д)
    • Fools build houses and wise men buy them - Дурак дом построил, а умный купил (Д)
    • Fools build houses for wise men to live in - Дурак дом построил, а умный купил (Д)
    • Fools cannot hold their tongues - У дурака язык впереди ног бежит (У)
    • Fools do more hurt in this world than rascals (The) - Простота хуже воровства (П)
    • Fools for luck - Дуракам везет (Д)
    • Fools grow of themselves without sowing or planting - Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)
    • Fools lade the water, and wise men catch the fish - Дурак дом построил, а умный купил (Д)
    • Fools live poor to die rich - Шуба висит, а тело дрожит (Ш)
    • Fools multiply folly - Глупость заразительна (Г)
    • Fool's name appears everywhere (is seen in many places) (A) - Глупый ищет большого места (Г)
    • Fools' names and fools' faces are always seen in public places - Глупый ищет большого места (Г)
    • Fools need no passport - Дурак сам скажется (Д)
    • Fools rush in where angels fear to tread - Дуракам закон не писан (Д)
    • Fool's tongue runs before his wit (A) - У дурака язык впереди ног бежит (У)
    • Fool talks when he should be listening (A) - Дурак времени не знает (Д)
    • Fool talks while a wise man thinks (A) - Глупый болтает, а умный думает (Г)
    • Fool when he is silent is counted wise (A) - Молчи - за умного сойдешь (M)
    • God sends fortune to fools - Дуракам везет (Д)
    • Half a fool, half a knave - Дурак-дурак, а себе на уме (K)
    • He is not the fool that the fool is but he that with the fool deals - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • He who is born a fool is never cured - Дураком родился - дураком и помрешь (Д)
    • If all fools wore feathers, we should seem a flock of geese - Дуракам счету нет (Д)
    • If all fools wore white caps, we'd all look like (we should seem a flock of) geese - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)
    • If every fool held a bauble, fuel would be dear - Дуракам счету нет (Д)
    • If you argue with a fool, that makes two fools arguing - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • If you want the truth, go to a child or a fool - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)
    • It takes a fool to know a fool - Рыбак рыбака видит издалека (P)
    • Let a fool hold his tongue, and he can pass for a sage - Молчи - за умного сойдешь (M)
    • Never joke with a fool - С дураками не шутят (C)
    • Never show a fool half - done job - Дуракам полработы не показывают (Д)
    • No man is always a fool, but every man is sometimes - И на старуху бывает проруха (И)
    • Older the fool, the worse he is (The) - Старые дураки глупее молодых (C)
    • Old fool is worse than a young fool (An) - Старые дураки глупее молодых (C)
    • One fool makes a hundred (many) - Глупость заразительна (Г)
    • One fool praises another - Дурак дурака хвалит (Д)
    • Send a fool to France and he'll come a fool back - Ворона за море летала, а умнее не стала (B)
    • Wise men have their mouth in their heart, fools their heart in their mouth - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)
    • Wise seek wisdom; the fool has found it (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)
    • You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > FOOL

  • 43 За дурной головой и ногам непокой

    Л stupid man does much of unnecessary walking. See Дураку семь верст не крюк (Д)
    Var.: Дурная голова ногам покоя не даёт. За глупой головою и ногам нет покою. С дурною головою и ногам нет покою
    Cf: Brains in the head saves blisters on the feet (Am.). A forgetful head makes a weary pair of heels (Br.). If you don't use your head, you must use your legs (Am.). Little wit in the head makes much work for the feet (Am., Br.). My silly head will never save my feet (Br.). Use your head and save your heels (Am.). What you haven't got in your head, you have in your feet (Am.). What your head forgets, your heels must remember (Am.). A witless head makes weary feet (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За дурной головой и ногам непокой

  • 44 выходить

    выйти
    1. (в разн. знач.) go* out; (из вагона и т. п.) alight, get* out

    выходить из дому — go* out (of the house), leave* the house

    выходить на улицу — go* into the street; go* out of doors (особ. погулять)

    выходить на работу — come* to work; turn up for work

    выходить в море — put* to sea, put* out

    выходить на границу, на рубеж, в район воен. — reach the frontier, the line, the area

    выходить с боями — fight* one's way

    выходить из боя — break* off the fight, disengage, come* out of action

    выходить на вызовы театр. — take* one's curtain call

    2. (появляться, быть изданным) appear, be / come* out, be published; (о приказе и т. п.) be issued

    выходить в свет — appear, be out, be published

    книга выйдет на будущей неделе — the book will be out, или be on sale, next week

    3. (расходоваться; кончаться) run* out; (тк. о сроке) be up

    у него вышли все деньги — (all) his money has run out, he has run out of (all his) money, he has spent all his money

    у него вышла вся бумага — his paper has run out, he has run out of, или has used up, all his paper

    из этого ничего не выйдет — nothing will come of it, it will come to nothing

    вышло, что — it turned out that, it appeared that

    отсюда и вышли все неприятности — this was the origin / cause of all the unpleasantness

    из него выйдет хороший инженер — he will make / be a good* engineer

    его доклад вышел очень интересным — his lecture was, или proved, extremely interesting

    всё вышло хорошо — everything has turned out well*, или all right

    это плохо вышло — it has turned out badly*

    6. (быть родом, происходить) be by origin; come*, be

    он вышел из крестьян, из рабочих — he is a peasant, a worker by origin

    он вышел из народа — he is a man* of the people

    7. (из; выбывать из состава) leave* (d.), drop out (of)
    8. тк. несов. (на вн.; быть обращённым в какую-л. сторону) look (on, towards), face (d.), front (d.); (тк. об окнах) open (on), give* (on)

    окно выходит в сад — the window opens, или looks out, on the garden

    выйти в люди — make* one's way (in life); get* on in the world

    выходить в тираж (об облигации и т. п.) — be drawn; (перен.) have served one's time; take* a back number разг.

    выходить замуж (за вн.) — marry (d.)

    выходить за пределы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)

    выходить из возраста (для чего-л.) — be too old (for smth.), pass the age, exceed the age limit; (для военной службы и т. п.) be over age

    выходить из моды — go* out of fashion

    выходить из употребления, из обихода — be no longer in use, fall* into disuse, go* out of use; become* obsolete

    выходить из себя — lose* one's temper, fly* into a rage; be beside oneself

    выходить наружу — be revealed, come* to light; come* out into the open

    выходит (, что) — it seems (that), it appears (that), it follows (that)

    выходит, он был неправ — it seems he was wrong, he seems to have been wrong

    он ростом не вышел разг. — he is anything but tall, he is short

    1. сов. см. выхаживать I, II 2. сов. см. выхаживать I, II

    Русско-английский словарь Смирнитского > выходить

  • 45 выходить

    I выход`ить
    несов. - выходи́ть, сов. - вы́йти
    1) (из; оставлять пределы чего-л) go out (of); leave (d); (из вагона и т.п.) alight (from), get out (of)

    вы́йдите (отсю́да)! — leave this place!

    выходить и́з дому — go out (of the house), leave the house

    выходить с боя́ми из окруже́ния — fight one's way out of encirclement

    2) (из; прекращать участие) leave (d)

    выходить из соста́ва (рд.)leave (d), withdraw (from); drop out (of)

    выходить из федера́ции — secede from the federation

    выходить из игры́ — drop out of the game

    выходить из па́ртии — stop / discontinue one's membership of a party

    выходить из бо́я — break off the fight, disengage, come out of action

    выходить из войны́ — drop out of the war

    выходить из сети́ информ. — log out / off (from the network)

    3) (приходить куда-л, появляться) go; come; appear

    выходить на у́лицу — go into the street; ( погулять) go out of doors

    выходить на рабо́ту — come to work; turn up for work

    выходить на вы́зовы театрtake one's curtain call

    4) ( отправляться) leave; depart

    выходить в похо́д — set out on a walking trip

    выходить в мо́ре — put to sea, put out

    5) (куда́-л; достигать) reach (d); attain (d); come (to)

    выходить на грани́цу [к рубежу́, в райо́н] воен. — reach the frontier [line, area]

    выходить на но́вые рубежи́ — reach new frontiers

    6) (на вн.; приближаться к чему-л) come close [-s] (to); approach (d)

    они вы́шли на реше́ние зада́чи — they have come close to a solution

    7) (на вн.; переходить к чему-л, начинать что-л) start (d), initiate (d); switch over (to)

    вы́йти на но́вую схе́му произво́дственного проце́сса — adopt [switch over to] a new process layout

    8) (на вн.; получать доступ) access (d), come into contact (with)

    он вы́шел на мини́стра — he gained access to the minister

    9) ( издаваться) appear, be / come out, be published; (о приказе и т.п.) be issued

    выходить в свет — appear, be out, be published

    кни́га вы́йдет на бу́дущей неде́ле — the book will be out next week

    10) (расходоваться; кончаться) run out; (тк. о сроке) be up

    у него́ вы́шли все де́ньги — (all) his money has run out, he has run out of (all his) money, he has spent all his money

    у него́ вы́шла вся бума́га — his paper has run out, he has run out of paper

    срок выхо́дит — time is running out

    срок уже́ вы́шел — time is up

    11) (из чего́-л; получаться в результате) come (to), come out (of)

    из э́того ничего́ не вы́йдет — nothing will come out of it, it will come to nothing

    вы́шло совсе́м не так — it turned out quite different

    отсю́да и вы́шли все неприя́тности — this was the origin / cause of all our problems

    его́ докла́д вы́шел о́чень интере́сным — his lecture proved very interesting

    всё вы́шло хорошо́ — everything has turned out well [all right]

    из э́той мате́рии вы́шло о́чень краси́вое пла́тье — that material made a very pretty dress

    12) (из кого́-л; формироваться, приобретать какие-л качества) make, be, become

    из него́ вы́йдет хоро́ший инжене́р — he will make / be a good engineer

    13) (быть родом, происходить) come (from)

    он вы́шел из крестья́н — he has a rural background, he comes from a peasant family

    он вы́шел из наро́да — he comes from a family of common people; he comes from the thick of the people

    14) тк. несов. (куда́-л; быть обращённым в какую-л сторону) look (on, towards), face (d), front (d); (тк. об окнах) open (on), give (on)

    ко́мната выхо́дит о́кнами на у́лицу — the room overlooks the street

    ко́мната выхо́дит о́кнами на юг — the room looks south

    окно́ выхо́дит в сад — the window opens [looks out] on the garden

    ••

    вы́йти в лю́ди — make one's way (in life); get on in the world

    выходить в отста́вку — retire

    выходить в тира́ж — 1) (об облигации и т.п.) be drawn 2) тк. сов. разг. ( отойти от дел) have served one's time, retire from the scene; take a back number разг. 3) ( устаревать) become obsolete / out-of-date

    выходить за́муж (за вн.)marry (d)

    выходить за преде́лы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)

    выходить из берего́в — overflow the banks

    выходить из во́зраста (для) — be too old (for), be past the age (when), exceed the age limit (for); (для военной службы и т.п.) be over age

    э́то не выходило у него́ из головы́ — he could not get it out of his head

    выходить из мо́ды — go out of fashion

    выходить из употребле́ния [обихо́да] — be no longer in use [-s], fall into disuse [-s], go out of use; become obsolete

    выходить из стро́я — fail, break down

    выходить из положе́ния — find a way out

    выходить из себя́ — lose one's temper, fly into a rage; be beside oneself

    выходить из терпе́ния — lose patience

    выходить нару́жу — be revealed, come to light; come out into the open

    выходить на связь — establish contact; ( по радио) go on the air ( for a radio contact)

    само́ собо́й вы́шло — it came about quite naturally

    он ро́стом не вы́шел разг. — he is anything but tall, he is short

    был, да весь вы́шел погов. — ≈ there's none left of what there used to be

    как бы чего́ не вы́шло! — you never know what might happen!

    он бои́тся, как бы чего́ не вы́шло — he is afraid it might lead to trouble

    II в`ыходить
    сов. от выхаживать I, II

    Новый большой русско-английский словарь > выходить

  • 46 Д-255

    HE ВСЕ ДОМА у кого highly coll, derog( Invar VP subj. w*tn бытье, usu. pres fixed WO
    s.o. is eccentric, has quirks, acts strangely, as if he is not quite normal: у X-a не все дома - X isn't playing with a full deck
    X doesn't have both oars in the water X isn't all there X isn't quite right in the head X's elevator doesn't go to the top floor X has a screw loose X has bats in his belfry (in limited contexts) (there's) nobody home upstairs.
    Циолковский пошел вниз по оврагу, опять полудумая-полубормоча: «...Один разум без воли - это ничто, и одна воля без разума тоже ничто...» Главарь оправил косоворотку, оглядел дружков... Один из оборванцев приложил палец к виску, покрутил - мол, не все дома у Птицы (Циолковского) (Евтушенко 2)....Tsiolkovsky went down the ravine, again lost in thought and muttering..., "Intelligence without will is nothing, and so is will without intelligence " The leader adjusted his shirt and looked over at his pals.. One of them put his finger to his temple and twirled it-that Bird wasn't playing with a full deck (2a).
    «Послушайте, вы, - сказал Ревкин, - вам надо срочно обратиться к врачу, вы больны, у вас не все дома» (Войнович 4). "Listen, you," said Revkin, uyou should see a doctor immediately, you're a sick man, you're not all there" (4a).
    Старый шлиссельбуржец - говорят, что над его кроватью висели кандалы, - он отличался крутым нравом. Проще говоря, у него не все были дома: в Ленинграде, заведуя там Госиздатом, он безумствовал, как хотел (Мандельштам 2). A former veteran of Schlusselberg- it is said that he still kept his manacles hanging over his bed—he was noted for his vile temper. He was, in fact, not quite right in the head. As head of the State Publishing House in Leningrad, he had behaved outrageously... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-255

  • 47 не все дома

    НЕ ВСЕ ДОМА у кого highly coll, derog
    [Invar; VPsubj быть, usu. pres; fixed WO]
    =====
    s.o. is eccentric, has quirks, acts strangely, as if he is not quite normal:
    - у X-a не все дома X isn't playing with a full deck;
    - [in limited contexts](there's) nobody home upstairs.
         ♦ Циолковский пошел вниз по оврагу, опять полудумая-полубормоча: "...Один разум без воли - это ничто, и одна воля без разума тоже ничто..." Главарь оправил косоворотку, оглядел дружков... Один из оборванцев приложил палец к виску, покрутил - мол, не все дома у Птицы [Циолковского] (Евтушенко 2)....Tsiolkovsky went down the ravine, again lost in thought and muttering..., "Intelligence without will is nothing, and so is will without intelligence " The leader adjusted his shirt and looked over at his pals.. One of them put his finger to his temple and twirled it-that Bird wasn't playing with a full deck (2a).
         ♦ "Послушайте, вы, - сказал Ревкин, - вам надо срочно обратиться к врачу, вы больны, у вас не все дома" (Войнович 4). "Listen, you," said Revkin, "you should see a doctor immediately, you're a sick man, you're not all there" (4a).
         ♦ Старый шлиссельбуржец - говорят, что над его кроватью висели кандалы, - он отличался крутым нравом. Проще говоря, у него не все были дома: в Ленинграде, заведуя там Госиздатом, он безумствовал, как хотел (Мандельштам 2). A former veteran of Schlusselbergit is said that he still kept his manacles hanging over his bed - he was noted for his vile temper. He was, in fact, not quite right in the head. As head of the State Publishing House in Leningrad, he had behaved outrageously... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не все дома

  • 48 с

    1. со предл. (тв.)
    with; (и) and

    с пером в рукеwith a pen in one's hand

    со смехом — with a laugh, with laughter

    повидать отца с матерью — see* one's father and mother

    мы с тобой, мы с вами — you and I

    с работой всё хорошо — the work's going on all right

    с годами, с возрастом это пройдёт — it will pass with the years, with age

    проснуться с зарёй — awake* with the dawn

    с курьером — by courier / messenger

    спешить с отъездом — be in a hurry to leave; другие особые случаи приведены под теми словами, с которыми предл. с образует тесные сочетания

    2. со предл. (рд.)
    1. (в разн. знач.) from; (прочь тж.) of

    упасть с крыши — fall* from a roof

    сбросить со стола — throw* off / from the table

    сойти с балкона — come* down from a balcony

    снять кольцо с пальца — take* a ring off / from one's finger

    приехать с Кавказа — come* from the Caucasus

    съехать с дачи, с квартиры — move from a country-house*, from a flat

    уйти с поста — leave* one's post

    писать портрет с кого-л. — paint smb.'s picture

    брать пример с кого-л. — follow smb.'s example

    с радости, с горя — with / for joy, grief

    с досады, со злости — with vexation, with anger

    со стыда — for / with shame

    2. (о времени: от) from; ( начиная с такого-то временио прошлом) since; ( о будущем) beginning from; (о годах, месяцах) in; ( о днях) on; ( о часах) at

    он будет работать там с января, пятницы, трёх часов — he will start working there beginning from January, Friday, three o'clock

    он начнёт работать там с января, с пятницы, с трёх часов — he will start working there in January, on Friday, at three o'clock

    с первого взгляда — at first sight

    взять с бою — take* by storm

    писать с большой буквы — write* with a capital letter

    с чьего-л. разрешения, с чьего-л. позволения — with smb.'s permission

    с меня довольно — I have had enough; другие особые случаи по возможности приведены под теми словами, с которыми предл. с образует тесные сочетания

    3. со предл. (вн.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > с

  • 49 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

  • 50 Х-8

    (ВОН (ВОТ)) КУДА ХВАТИЛ (МАХНУЛ)! highly coll ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand (sent pfv past only fixed WO
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc: (now) that is (thatis) going too far!
    where'd you (he etc) get that from? what will you (he etc) say next? what put that idea into your (his etc) head?
    (in limited contexts) you have really surpassed yourself (he has really surpassed himself etc)! "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь готовится великолепная... поэма: „Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир...» - «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read
    a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....1 have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
    (Аммос Фёдорович:) Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. (Городничий:) Эк куда хватили! (Гоголь 4). (А.Е:) Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. (Mayor:) Where'd you get that from! (4a).
    Кто ж станет покупать их (мёртвые души)? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся...» - возразила старуха... «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). "Who will want to buy them (dead souls)? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-8

  • 51 вон вот куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вон вот куда хватил!

  • 52 вон куда махнул!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вон куда махнул!

  • 53 вон куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вон куда хватил!

  • 54 вот куда махнул!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот куда махнул!

  • 55 вот куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот куда хватил!

  • 56 куда махнул!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда махнул!

  • 57 куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда хватил!

  • 58 эк куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эк куда хватил!

  • 59 эк хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эк хватил!

  • 60 эка куда хватил

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка куда хватил

См. также в других словарях:

  • God Will Lift Up Your Head — Infobox Single Name = God Will Lift Up Your Head Artist = Jars Of Clay from Album = Redemption Songs Released = 2005 Format = CD Recorded = 2005 Genre = Rock Length = 4:22 Label = Essential Records Producer = Jars Of Clay Chart position = #1… …   Wikipedia

  • She Will Have Her Way — Infobox Album Name = She Will Have Her Way Type = tribute Artist = Various Artists Released = 2005 Recorded = Various Times Genre = Pop Rock Folk R B Soul Length = 61:06 (Regular Edition) 123:20 (Special Edition) Label = Capitol EMI Reviews = *… …   Wikipedia

  • Head of state — This article is about the political term. For other uses, see Head of state (disambiguation). A head of state is the individual that serves as the chief public representative of a monarchy, republic, federation, commonwealth or other kind of… …   Wikipedia

  • head — head1 W1S1 [hed] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(top of body)¦ 2¦(mind)¦ 3¦(calm/sensible)¦ 4¦(person in charge)¦ 5¦(front/leading position)¦ 6¦(crazy)¦ 7 a head/per head 8¦(river/valley)¦ 9 come to a head 9 bring something to a head …   Dictionary of contemporary English

  • head — ▪ I. head head 1 [hed] noun [countable] 1. JOBS the leader or person in charge of a group, organization, or part of an organization: head of • The head of each division is responsible for its operating performance. • Stone was head of corporate… …   Financial and business terms

  • head — head1 [ hed ] noun *** ▸ 1 top part of body ▸ 2 your mind and thoughts ▸ 3 leader of group ▸ 4 top/front part of something ▸ 5 white bubbles on beer ▸ 6 where river begins ▸ 7 top of drum ▸ 8 center of spot on skin ▸ 9 for counting animals ▸ 10… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • head */*/*/ — I UK [hed] / US noun Word forms head : singular head plural heads 1) [countable] the top part of your body that has your brain, eyes, mouth etc in it a bruise on the side of her head • Collocations: Verbs frequently used with head as the object… …   English dictionary

  • head — [[t]he̱d[/t]] ♦ heads, heading, headed (Head is used in a large number of expressions which are explained under other words in the dictionary. For example, the expression off the top of your head is explained at top .) 1) N COUNT Your head is the …   English dictionary

  • Head shot — This article is about the photographic technique. For the killing technique, see Sniper#Shot placement. A head shot is a photographic technique where the focus of the photograph is a person s face. Headshot is essentially the same as portrait.… …   Wikipedia

  • head — 1 /hed/ noun TOP OF BODY 1 (C) the top part of your body which has your eyes, mouth, brain etc in it: My head aches. | He turned his head and looked at me. | severe head injuries 2 from head to foot/toe over your whole body: He was shaking from… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Head gasket — Different kinds of gaskets, #4 indicating a V4 or boxer engine head gasket …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»