Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

x+was+in+y's+power

  • 41 настоящий

    прил.
    1. real; 2. proper; 3. actual; 4. genuine; 5. authentic; 6. true; 7. regular
    Русское прилагательное настоящий многозначно и многоситуативно, что отражается в его чрезвычайно разнообразной сочетаемости. Значения прилагательного настоящий — неподдельный, такой, как надо и т. п. соответствуют разным словам в английском языке, выбор которых зависит от семантики существительных, с которыми сочетается это прилагательное.
    1. real — настоящий, не искусственный, неподдельный, действительный, реальный: real diamond — настоящий бриллиант/неподдельный бриллиант; real life — настоящая жизнь; real facts — реальные события/действительные факты; real friends — настоящие друзья; real storm — настоящий шторм; real reason — настоящая причина/реальная причина/истинная причина; real power— настоящая власть/реальная власть; real danger— реальная опасность; real wages — реальная зарплата That's a nice watch — is it real gold? — Хорошие часы — они из настоящего золота?/Хорошие часы — они действительно золотые? Peter (that's not his real name) works for the intelligence service. — Петр (это его ненастоящее имя) работает в разведке. That wax figure did not look anything like the real Michael Jackson. — Эта восковая фигура совсем непохожа на настоящего Майкла Джексона. She was clearly in real pain. — Было видно, что ей по-настоящему больно. She looked at me with real hatred. — Она смотрела на меня с настоящей/неподдельной ненавистью. I had to explain to the children that Santa Claus was not a real person. — Мне пришлось объяснять детям, что Санта Клаус ненастоящий человек ( вымышленная фигура). I was happy to get warm by the real fire in the fireplace. — Я с удовольствием грелся у живого огня в камине./Я с удовольствием грелся у настоящего огня в камине./Я с удовольствием грелся у естественного (не электрического) огня в камине. Few tourists see the real Spain. — Мало кто из туристов видит настоящую Испанию. This walk is a real treat for anyone interested in birds. — Эта прогулка настоящее удовольствие для любителей птиц. It's a real thing. — Это то, что надо. The battle scenes are frighteningly real. — Сиены битв так естественны, что ужасают./Сцены битв выглядят как настояшие./Сиены битв до ужаса реалистичны.
    2. proper — настоящий, соответствующий норме: Не is only six, but he is already a proper little gentleman. — Ему только шесть лет, а он уже настоящий маленький джентльмен. When are you going to get a proper job? — Когда же ты поступишь на настоящую работу?/Когда же ты займешься настоящим делом? No snacks, I want a proper dinner. — He надо никаких перекусываний, я хочу съесть настоящий обед./Не надо никаких перекусываний, я хочу нормально пообедать. She needs proper medical attention. — Ей нужно настоящее лечение./ Ей нужно такое лечение, как полагается./Ей нужно хорошее лечение. Try to cat proper meals instead of chips and burgers. — Надо питаться понастоящему, а не чипсами и бутербродами./Надо питаться нормально, а не чипсами и бутербродами. Не made a proper fool of himself. — Он вел себя как настоящий дурак. We are in a proper old mess. — Мы сели в настоящую лужу./Мы попали U историю, что надо./Мы по-настоящему влипли.
    3. actual — настоящий, фактический, невымышленный, действительный: The actual amount of money was not known though we all knew it was huge. — Фактически было неизвестно, сколько там денег, хотя мы все шали, что их было очень много./Фактическая сумма была неизвестна, но мы знали, что она значительна. Though buses are thought to run every other five minutes the actual waiting lime is discouraging. — Хотя считается, что автобусы ходят каждые пять минут, на самом деле ожидание разочаровывает./Хотя считается, что автбусы ходят каждые пять минут, на самом деле приходится ждать намного дольше. She did not know her actual date of birth. — Она не знала настоящей даты своего рождения. The actual situation was quite different. — Реальная картина была совсем другой./В действительности все было по-другому. The book was based on actual events. — Книга основана на реальных событиях. He has no actual experience in management. — По-настоящему у него нет опыта организационной работы./У него нет настоящего опыта работы менеджером./У него нет реального опыта работы менеджером. There is a considerable difference between the opinion polls and the actual election results. — Существует значительная разница между результатом опроса общественного мнения и действительными результатами выборов.
    4. genuine — настоящий, истинный, неискусственный, натуральный, неподдельный, оригинальный, непритворный: These shoes are made of genuine leather. — Эти туфли из натуральной кожи. For years it has been thought to be a genuine Van Gogh, but in fact it's a fake. — Годами эта картина считалась оригиналом Ван Гога, хотя это подделка./Многие годы считалось, что эта картина принадлежит кисти Ван Гога, но это подделка. I have doubts if the signature is genuine. — Я сомневаюсь в подлинности этой подписи./Я сомневаюсь в неподдельности этой подписи. Do you think he is a genuine doctor? — Как вы думаете, он на самом деле врач? She has a genuine affection for her stepson. — Она по-настоящему любит приемного сына. Her smile was warm, genuine and friendly. — Она улыбнулась настоящей, теплой, дружеской улыбкой./Она улыбнулась непритворной, теплой, дружеской улыбкой. Не seems to have a genuine interest in helping the children. — Он, кажется, понастоящему заинтересован помочь детям./Он, кажется, на самом деле заинтересован помочь детям.
    5. authentic — настоящий, оригинальный, национальный: Pictures of Italian famous figures on the walls added an authentic atmosphere to this Italian restaurant. — Фотографии известных итальянцев на стенах способствовали созданию национального колорита в этом итальянском ресторанчике. Authentic Japanese food served in authentic surroundings attracts quite a number of visitors. — Настоящая японская кухня и интерьер в национальном стиле привлекают значительное число посетителей. A group of folklore students travelled over the northern parts of the country recording authentic songs and collecting authentic dress designs. — Группа студентов-фольклористов путешествовала в северных районах страны, записывая национальные песни и собирая оригинальные орнаменты одежды.
    6. true — настоящий, истинный, правильный, верный (такой, какой соответствует действительности): The film is based on a true story. — В основе фильма лежит настоящая история./Фильм основан на действительной истории./Фильм основан на реальной истории. It is true that my car is very expensive, but it's a good investment. —Действительно/правда, моя машина дорогая, но это хорошее вложение денег. Laura never shows her true feeling. — Лаура никогда не показывает своих истинных чувств. The study shows that the true cost of nuclear energy is much higher than most people think. — Тщательные подсчеты показывают, что настоящая/ реальная цена атомной энергии намного выше, чем обычно думают. Lynn has always been a true friend to me. — Лини всегда была мне настоящим другом./Линн всегда была мне истинным другом./Линн всегда была мне верным другом. She has a true talent for literature. — У нее настоящий литературный дар. The house was sold for only a fraction of its true value. — Дом продали за малую толику его настоящей цены./Дом продали за малую толику его реальной цены./Дом продали за малую толику его истинной цены. Her true motives only emerged later. — Настоящие мотивы ее поступков проявились лишь позднее./Истинные мотивы ее поступков стали Понятны лишь позднее.
    7. regular — настоящий; такой, какой должен быть; отвечавший всем правилам, законченный, отъявленный, отпетый: His wife is a regular slave, she has no say in their family. — Его жена настоящая рабыня, в семье ей и слова не дают сказать. Не knows a lot about law, but he is not a regular lawyer. — Он хорошо разбирается в законах, но он не юрист-профессионал./Он хорошо развирается в законах, но на самом деле он не юрист. Не is a regular hero. — Он настоящий герой. What you are saying is a regular blackmail. — To, что вы говорите, не что иное, как шантаж./То, что вы говорите, — настоящий шантаж. The boy grew up a regular scoundrel. — Мальчишка вырос отъявленным негодяем./Мальчишка вырос законченным негодяем. The election campaign was a regular failure for the party. — Для (их) партии Выборы оказались настоящим провалом. You look a regular fright. — Ты похож на (настоящее) чучело./Посмотри, на кого ты похож, — настоящее чучело.

    Русско-английский объяснительный словарь > настоящий

  • 42 ввиду

    In view of (or Because of) the presence of hydrogen...

    On account of the small magnitude... the observation of these effects presents many difficulties.

    Through its inertness the DNA molecule remains stable...

    * * *
    Ввиду -- in view of; on account of
     In view of the pressure fluctuations, an electronic integrator was employed to obtain time-averaged pressures.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ввиду

  • 43 он пришёл к власти благодаря поддержке деловых кругов

    Универсальный русско-английский словарь > он пришёл к власти благодаря поддержке деловых кругов

  • 44 правительство, победившее на выборах в 1945 г. оставалось у власти ещё шесть лет

    Makarov: administration swept into power in 1945 was to remain in office for over six years, the administration swept into power in 1945 was to remain in office for over six years

    Универсальный русско-английский словарь > правительство, победившее на выборах в 1945 г. оставалось у власти ещё шесть лет

  • 45 С-501

    В СОСТОЯНИИ PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: any common noun, usu. human or collect) used with infin) a person (a group etc) has the ability, authority etc (to do sth.): X в состоянии сделать Y - X can (is able to) do Y X is capable of doing Y doing Y is within X's capacity (power)
    Neg X не в состоянии делать Y = X is (quite) unable to do Y
    X is incapable of doing Y doing Y is beyond X's capacity doing Y is not within X's power
    ( usu. in refer, to one's physical or mental health) person X is in no shape (condition) to do Y "...Вот что счастливо, это то, что вы сами, лично, в состоянии будете передать теперь в Москве, тётушке и Агаше, всё моё положение...» (Достоевский 1). "...What is fortunate is that you yourself, personally, will now be able to tell auntie and Agasha, in Moscow, of my whole situation..." (1a).
    «...(Генерал Корнилов) кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги» (Шолохов 3). "Не (General Kornilov) is a man of perfect integrity and he and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    ...Я двух дней не в состоянии прожить ни с кем в одной комнате, о чем знаю из опыта» (Достоевский 1). "...I am incapable of living in the same room with anyone even for two days, this I know from experience" (1a).
    Он был не в состоянии думать о своих делах, хозяйственных распоряжениях... (Пушкин 1)....He was in no shape to take care of his affairs or manage his estate.. (1a). He was in no condition to think about his affairs or the running of his estate... (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-501

  • 46 С-606

    НА СТОРОНЕ PrepP Invar
    1. \С-606 чьей, кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: abstr)) sth. works for or is to the advantage of s.o. or sth.: X на стороне Y-a = X is on Y's side (the side of Y)
    X is in Y's favor (of power, the advantage in sth. etc) Y has X.
    Я думал, что все права не только юридические, но и моральные настолько на моей стороне, что меня сразу же все поддержат... (Войнович 3). I thought that all rights, not only legal, but moral, were so much on my side that I would be given immediate support... (3a).
    К середине матча стало ясно, что перевес на нашей стороне. Toward halftime it became obvious that things were in our favor.
    Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский — не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a).
    2. - чьей, кого-чего ( subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv
    one supports s.o. or sth., expresses his solidarity with s.o.: X на стороне Y-a * X is on Y' side (the side of Y)
    X is (stands) behind Y X has taken Y% side (the side of Y).
    Собрание в основном было на моей стороне... (Войнович 3). The assembly was basically on my side (3a).
    Гассенди был всей душой на стороне гениального физика Галилея, которого заставили... отречься от его убеждения, что Земля движется (Булгаков 5). Gassendi was heart and soul behind the brilliant physicist Galileo, who had been compelled...to renounce his conviction that the earth moved (5a).
    3. - работать, делать что
    adv
    (to do sth.) not where one is supposed or expected to do it, but somewhere else (may refer to moonlighting, extramarital affairs etc): on the side
    elsewhere away from home (from s.o.) somewhere (else).
    Слух ходит, что ты какими-то тёмными делишками на стороне занимаешься (Зиновьев 1). 'There are rumours that you've got yourself involved in some dirty little deals on the side" (1a).
    ...Она (труппа) однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his (Мо-liere's) players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).
    Бакченин:) Дети растут на стороне - по сути дела чужие... (Панова 1). (В.:) The children are growing up away from me-are actually strangers tome... (1a).
    (Ксения:) Чего я от него (Егора) не терпела! Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею (Горький 2). (К.:) The things I've had to stand from him! Brought in a bastard daughter from somewhere and burdened me with her (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-606

  • 47 по душе

    I
    ПО ДУШАМ( ПО ДУШЕ obs) поговорить, побеседовать с кем; разговор, беседа и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif]
    =====
    (to talk with s.o.) frankly, candidly, freely, without hiding anything:
    - have a heart-to-heart (with s.o.);
    - talk (speak) to s.o. heart to heart;
    - a candid conversation (talk).
         ♦ Времени до отхода поезда было предостаточно, и они славно посидели, и выпили, и потолковали по душам на прощание (Айтматов 2). There had been plenty of time before the train left, and they had sat there enjoying a drink and having a heart-to-heart talk before they parted (2a).
         Был... ещё один человек, с которым она могла поговорить по душам, - Степан Андреянович (Абрамов 1) There was one other person she could speak with heart to heart: Stepan Andreyanovich (1a).
    II
    ПО ДУШЕ < ПО СЕРДЦУ> кому быть, прийтись
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]
    =====
    to be pleasing to, liked by s.o.:
    - X пришёлся Y-y по душе X appealed to Y < to Y's heart>;
    - X was to Y's liking < taste>;
    - Y took a fancy < a shine> to X;
    || Neg X Y-у не по душе Y doesn't care for X;
    - [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;
    - [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.
         ♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
         ♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
         ♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
         ♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
         ♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
         ♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
         ♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).
         ♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по душе

  • 48 в состоянии

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: any common noun, usu. human or collect); used with infin]
    =====
    a person (a group etc) has the ability, authority etc (to do sth.):
    - X в состоянии сделать Y X can (is able to) do Y;
    || Neg X не в состоянии делать Y X is (quite) unable to do Y;
    - [usu. in refer, to one's physical or mental health] person X is in no shape (condition) to do Y
         ♦ "...Вот что счастливо, это то, что вы сами, лично, в состоянии будете передать теперь в Москве, тётушке и Агаше, всё моё положение..." (Достоевский 1). "...What is fortunate is that you yourself, personally, will now be able to tell auntie and Agasha, in Moscow, of my whole situation..." (1a).
         ♦ "...[Генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
         ♦ "...Я двух дней не в состоянии прожить ни с кем в одной комнате, о чем знаю из опыта" (Достоевский 1). "...I am incapable of living in the same room with anyone even for two days, this I know from experience" (1a).
         ♦ Он был не в состоянии думать о своих делах, хозяйственных распоряжениях... (Пушкин 1)....He was in no shape to take care of his affairs or manage his estate.. (1a). He was in no condition to think about his affairs or the running of his estate... (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в состоянии

  • 49 на стороне

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на стороне чьей, кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: abstr)]
    sth. works for or is to the advantage of s.o. or sth.:
    - X на стороне Y-a Xison Y's side < the side of Y>;
    - [of power, the advantage in sth. etc] Y has X.
         ♦ Я думал, что все права не только юридические, но и моральные настолько на моей стороне, что меня сразу же все поддержат... (Войнович 3). I thought that all rights, not only legal, but moral, were so much on my side that I would be given immediate support... (3a).
         ♦ К середине матча стало ясно, что перевес на нашей стороне. Toward halftime it became obvious that things were in our favor.
         ♦...Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a).
    2. на стороне чьей, кого-чего [subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    one supports s.o. or sth., expresses his solidarity with s.o.:
    - X на стороне Y-a X is on Y's side (the side of Y);
    - X has taken Y's side (the side of Y).
         ♦ Собрание в основном было на моей стороне... (Войнович 3). The assembly was basically on my side (3a).
         ♦ Гассенди был всей душой на стороне гениального физика Галилея, которого заставили... отречься от его убеждения, что Земля движется (Булгаков 5). Gassendi was heart and soul behind the brilliant physicist Galileo, who had been compelled...to renounce his conviction that the earth moved (5a).
    3. на стороне работать, делать что [adv]
    (to do sth.) not where one is supposed or expected to do it, but somewhere else (may refer to moonlighting, extramarital affairs etc):
    - away from home (from s.o.);
    - somewhere (else).
         ♦ Слух ходит, что ты какими-то тёмными делишками на стороне занимаешься (Зиновьев 1). 'There are rumours that you've got yourself involved in some dirty little deals on the side" (1a).
         ♦...Она [труппа] однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his [Moliere's] players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).
         ♦ [Бакченин:] Дети растут на стороне - по сути дела чужие... (Панова 1). [В.:] The children are growing up away from me-are actually strangers tome... (1a).
         ♦ [Ксения:] Чего я от него [Егора] не терпела! Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею (Горький 2). [К.:] The things I've had to stand from him! Brought in a bastard daughter from somewhere and burdened me with her (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на стороне

  • 50 увеличение

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > увеличение

  • 51 Б-195

    БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ elev, occas. humor NP subj or obj fixed WO
    governing power, rule, leadership
    the reins of government (of power).
    «Он (Людовик Святой) вздумал пойти в Иерусалим и передал бразды правления своей матери» (Толстой 2). "Не (Louis the Pious) took it into his head to go to Jerusalem and handed over the reins of government to his mother" (2b).
    Первая (женщина), которая замыслила похитить бразды глуповского правления, была Ираида Лукинична Палеологова... (Салтыков-Щедрин 1). The first (woman) who contrived to seize the reins of power in Glupov was one Iraida Paleologova (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-195

  • 52 Д-384

    ПО ДУШЕ (ПО СЕРДЦУ) кому быты,, прийтись PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or abstr) or postmodif) to be pleasing to, liked by s.o.: X пришёлся Y-y по душе - X appealed to Y (to Y's heart) X was to Y's liking (taste) Y took a fancy (a shine) to X Y was fond of person X Y felt drawn to X Y went for thing X
    Neg X Y-y не по душе = Y doesn't care for X
    (in refer, to a decision, response, plan etc) thing X doesn't sit too well with Y (in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc) thing X doesn't agree with Y.
    Сталин был против постановки «Гамлета», вероятно, потому же, почему он был против «Макбета» и «Бориса Годунова» - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it (putting on Hamlet) for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
    Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
    Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
    Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
    И очень (Солженицын) по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him (Solzhenitsyn). His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
    Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
    ...Она (княжна Болконская) мне очень нравится, она по сердцу мне...» (Толстой 7). "I like her IPrincess Bolkonskaya) very much, I feel drawn to her..." (7a).
    Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощущать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-384

  • 53 бразды правления

    БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ elev, occas. humor
    [NP; subj or obj; fixed WO]
    =====
    governing power, rule, leadership:
    - the reins of government < of power>.
         ♦ "Он [Людовик Святой] вздумал пойти в Иерусалим и передал бразды правления своей матери" (Толстой 2). " Не [Louis the Pious] took it into his head to go to Jerusalem and handed over the reins of government to his mother" (2b).
         Первая [женщина], которая замыслила похитить бразды глуповского правления, была Ираида Лукинична Палеологова... (Салтыков-Щедрин 1). The first [woman] who contrived to seize the reins of power in Glupov was one Iraida Paleologova (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бразды правления

  • 54 по сердцу

    ПО ДУШЕ < ПО СЕРДЦУ> кому быть, прийтись
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]
    =====
    to be pleasing to, liked by s.o.:
    - X пришёлся Y-y по душе X appealed to Y < to Y's heart>;
    - X was to Y's liking < taste>;
    - Y took a fancy < a shine> to X;
    || Neg X Y-у не по душе Y doesn't care for X;
    - [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;
    - [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.
         ♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
         ♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
         ♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
         ♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
         ♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
         ♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
         ♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).
         ♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сердцу

  • 55 полет


    flight
    движение объекта (ла) в атмосфере под воздействием аэродинамических, аэростатических или реактивных сил. — the movement of an object through the atmosphere sustained by aerodynamic, aerostatic, or reaction forces.
    - без кренаwings-level flight
    -, беспосадочный — nonstop flight
    -, бреющий — low-level flight
    - вверх колесамиinverted fligtit
    - в зоне ожидания, продолжительный — prolonged holding
    -, визуальный — contact flight
    при визуальном полете контроль положения и траектория движения самолета осуществляется визуально, наблюдением пролетаемой земной поверхности. — contact flight is flight of aircraft in which the attitude of the aircraft and its flight path can at all times be controlled by means of visual reference to the ground or water.
    - в спокойном воздухеstill-air flight
    - в условиях "оболтанки" — bumpy-air flight
    - в условиях плохой видимостиlow visibility flight
    - в усповии стандартной плотности воздухаflight in air that is equivalent to standard air density
    - ' высотныйhigh-altitude flight
    -, гиперзвуковой — hypersonic flight
    -, горизонтальный (ла) — leval /horizontal/ flight
    -, групповой — formation flight
    -, дальний — long-distance flight
    -, директорный (управление самолетом вручную по указаниям директорных приборов) — flight with flight director (fd) commands
    -, длительный — prolonged /extended/ flight
    уменьшить градиент набора высоты на 55 % для выполнения длительного полета в условиях обледенения. — decrease climb gradient 55 % for prolonged flight in icing conditions.
    -, дневной — day flight
    -, заводской испытательный — factory test flight
    -, испытательный — test flight
    -, контрольный — check flight
    полет с целью проверки самолета на эксплуатационных режимах после ремонта, замены двигателей, агрегатов, ипи для проверки квалификации летчика. — flight.to test the aircraft after repair, engine's) or accesseries replacement. а flight in which а pilot is tested ог examined for proficiency.
    -, контрольный (для проверки характеристик ла) — check flight. а flight made to check or test the performance of an ai rcraft.
    -, крейсерский — cruising flight
    -, криволинейный — curvilinear flight
    -, медленный (на минимальной эволютивной скорости) — slow flight flight at minimum controllable airspeed.
    - на авиалиниях малой (средней, большой) протяженности — short-(medium-, long-) haul service
    - на боевом курсе (заход на цель)run-in
    - на больших высотахhigh-altitude flight
    - на восток (и т.п.) — east-bound flight
    - на дальность — long range cruise /flight/
    - на (двух) двигателяхflight on (two) engines
    - на буксире (планера)aero-tow flight
    - над водным пространством, (длительный) — (extended) overwater flight
    - над высотой переходаflight above transition altitude
    - над облакамиover-the-top flight

    flight made above an overcart, usually a cloud formation.
    - над погодойoverweather flight
    - на (расстояние)... км — flying over distance of... km
    - на заданную дальность — flying over the desired range /distance/
    - на критическом угле атакиstall flight
    - на максимальную дальностьlong range cruise (lrc)
    - на малой скоростиlow-speed flight
    - на малых высотахlow-altitude flight
    - на полном газеfull-throttle flight
    - на приводhoming
    полет на источник радиоволн, с использованием направленной (рамочной) антонны. — following а path of radio waves by means of а directional antenna to the point of transmission.
    - на продолжительностьendurance flight
    - на радиостанцию — flight towards the station, flight inbound the station
    - на режиме висения (верт.) — hovering flight
    - на режиме максимальной мощностиmaximum power flight
    - на режиме наибольшей дальности, крейсерский — long range cruise (lrc)
    - на режиме наибольшей продолжитепьности, крейсерский — high-endurance cruise (hrc)
    - на эшелоне 10.000 м — 10.000 (m)-level flight
    - на эшелоне 37000 футов370-level flight
    -, ночной — night flight
    -, обратный — return flight
    во время обратного полета ла подвергся сильному обледенению. — on return flight the aircraft was subjected to severe icing.
    -, ознакомительный — familiarization flight
    - от радиостанции — flight outbound /rom/ the static п
    -, парящий — soaring flight
    -, патрульный — patrol flight
    -, первый (опытного образца ла) — maiden flight. the first airbus took off on its maiden flight on october 1972.
    -, перевернутый — inverted flight
    -, перегоночный — ferry flight
    - планера, буксируемого самолетом — aero-tow flight
    -, планирующий — gliding flight
    - по заданной траекторииdesired flight path flying
    - no 3k (заданному курсу)along-heading flight
    - no заданному маршрутуdesired track flying
    - no замкнутому кругуclosed-circuit flight
    -, показательный — demonstration flight
    - no командным стрелкам директорных приборов — flight by using display of command bars, flight by satisfying the command bars commands
    - no "коробочке" — rectangular approach traffic pattern flight
    - no кругу — circuit flight /flying/, circular /circling/ flight
    - no кругу (левосторонний)(left-hand) traffic circuit flying
    полет, выполняемый над аэродромом по установленму замкнутому маршруту
    - по курсу — flight on heading /course/
    - по лзп (линии заданного пути)along-track flight
    - по линии пути (60о) (по сигналам) станции vor, в направлении от (к) станции — flying on (60о) outbound (inbound) vor radial
    - по маршрутуenroute flight
    - по маякам vorvor course flight
    - по маякам vor, автоматический — vor course automatic flight
    - no обратному лучу (маяка ils) — back locali2er course flying, localizer back beam ffying (b/l)
    - no (наземным) ориентирамflight by reference to ground objects
    - no ортодромии (рис. 111) — great circle flying
    полет на большое расстояние e использованием метода счисления пути по ортодромическому курсу от пункта вылета до пункта назначения. — the method of flying by dead reckoning over great distances and following а оgreat circleп track from the point of departure to the destination.
    - no параллельной линии пути (рис. 124) — parallel track flying, procedure to fly parallel track
    - no параллельным трассам (рис. 124) — flight on parallel tracks, procedure to f'ly parallel track
    - no 9-ти запрограммированным ппмflight (plan) with 9 wpts stored
    - по правилам визуального полета (в условиях хорошей видимости) — flight under visual flight rules, flight under vfr conditions, vfr flight
    - no правилам полета по приборам (в условиях плохой видимости) — flight under instrument flight rules, flight under ifr conditions, ifr flight
    при данном полете погодные условия ниже минимума, позвопяющего выполнять полет no правилам визуального полета. — "ifr conditions" means weather conditions below the minimum for flight under visual flight rules.
    - no приборамinstrument flight
    - no приборам в условиях плохой видимостиifr flight
    - по прямойstraight flight
    - по прямому лучу (маяка илс) — front localizer course flying, localizer front beam flying
    - no сигналам системы директорного управления (сду)flight with response to fd commands
    -, поступательный (вертолета) — forward flight
    - по условным меридианамgrid flight

    during а grid flight the free gyro direction will slowly drift from grid north.
    -, приемно-сдаточный — acceptance flight
    -, продолжительный — prolonged /extended/ flight

    prolonged flight at high nose-up attitude.
    -, прямолинейный — straight flight
    режим полета самолета, при котором его цт движется по прямолинейной траектории горизонтально или под углом к горизонту. — ап aircraft flying along straight level or slant flight path.
    -, прямолинейный горизонтальный — straight and level flight. the adjustment and maintenance of an aircraft in three planes: vertical, lateral, and horizontal.
    -, равномерный (без ускорения — unaccelerated flight
    -, рейсовый — scheduled flight
    -, рекордный — record flight
    -, самостоятельный — solo flight
    лицо, выполняющее самостоятепьный полет, является единственным лицом на борту ла, управляющим nолетом ла. — а person is engaged in solo flight when he is the sole operator of the controls and is in command of aircraft in flight.
    - с большим углом кабрированияflight at high nose-up attitude
    - с брошенной ручкойstick-free flight
    - с брошенным управлениемcontrols free flight
    - с визуальной ориентацией — vfr flight, flight under visual flight rules
    - с визуапьной ориентацией в зоне с управляемым воздушным движением при неблагоприятных метеоусловиях — special vfr flight. а vfr flight authorized' by air traffic control to operate within а control zone under meteorological conditions below the visual meteorological conditions (vmc).
    - с выключенным двигателемpower-off flight
    - с гиперзвуковой скоростьюhypersonic flight
    - с дозвуковой скоростьюsubsonic flight
    - с 9-ю запрограммированными ппмflight (plan) with 9 wpts stored
    - с использованием кислорода при подсосе воздухаflight on deluted oxygen
    -, слепой — instrument flight
    - с набором высотыascent
    - со снижениемdescent
    - с работающим двигателемpower-on flight
    - строемformation flying
    - с ускорениемaccelerated flight
    -, тарировочный — calibration flight
    -, транзитный — transit flight
    -, тренировочный — practice tlight
    -, установившийся — steady flight
    -, учебно-тренировочный — training flight
    -, учебный — training flight
    -, фигурный — acrobatic /acrobatic/ flight
    no п. (вид) — looking forward
    при п. — in flight, when flying
    против п. (вид) — looking aft
    выполнять п. — fly
    выполнять п. по кругу — circle
    летать на бреющем п. — fly at а low level
    прекращать п. по (данным) приборам (ввиду их отказа или неуверенности в правильности показаний) — disregard the (instrument) display
    продолжать п. на двигателях — continue flight on engines
    совершать п. — fly
    устанавливать режим п. — establish flight condition

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > полет

  • 56 дистанционное техническое обслуживание

    1. remote sevice
    2. remote maintenance

     

    дистанционное техническое обслуживание
    Техническое обслуживание объекта, проводимое под управлением персонала без его непосредственного присутствия.
    [ОСТ 45.152-99 ]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    Service from afar

    Дистанционный сервис

    ABB’s Remote Service concept is revolutionizing the robotics industry

    Разработанная АББ концепция дистанционного обслуживания Remote Service революционизирует робототехнику

    ABB robots are found in industrial applications everywhere – lifting, packing, grinding and welding, to name a few. Robust and tireless, they work around the clock and are critical to a company’s productivity. Thus, keeping these robots in top shape is essential – any failure can lead to serious output consequences. But what happens when a robot malfunctions?

    Роботы АББ используются во всех отраслях промышленности для перемещения грузов, упаковки, шлифовки, сварки – всего и не перечислить. Надежные и неутомимые работники, способные трудиться день и ночь, они представляют большую ценность для владельца. Поэтому очень важно поддерживать их в надлежащей состоянии, ведь любой отказ может иметь серьезные последствия. Но что делать, если робот все-таки сломался?

    ABB’s new Remote Service concept holds the answer: This approach enables a malfunctioning robot to alarm for help itself. An ABB service engineer then receives whole diagnostic information via wireless technology, analyzes the data on a Web site and responds with support in just minutes. This unique service is paying off for customers and ABB alike, and in the process is revolutionizing service thinking.

    Ответом на этот вопрос стала новая концепция Remote Service от АББ, согласно которой неисправный робот сам просит о помощи. C помощью беспроводной технологии специалист сервисной службы АББ получает всю необходимую диагностическую информацию, анализирует данные на web-сайте и через считанные минуты выдает рекомендации по устранению отказа. Эта уникальная возможность одинаково ценна как для заказчиков, так и для самой компании АББ. В перспективе она способна в корне изменить весь подход к организации технического обслуживания.

    Every minute of production downtime can have financially disastrous consequences for a company. Traditional reactive service is no longer sufficient since on-site service engineer visits also demand great amounts of time and money. Thus, companies not only require faster help from the service organization when needed but they also want to avoid disturbances in production.

    Каждая минута простоя производства может привести к губительным финансовым последствиям. Традиционная организация сервиса, предусматривающая ликвидацию возникающих неисправностей, становится все менее эффективной, поскольку вызов сервисного инженера на место эксплуатации робота сопряжен с большими затратами времени и денег. Предприятия требуют от сервисной организации не только более быстрого оказания помощи, но и предотвращения возможных сбоев производства.

    In 2006, ABB developed a new approach to better meet customer’s expectations: Using the latest technologies to reach the robots at customer sites around the world, ABB could support them remotely in just minutes, thereby reducing the need for site visits. Thus the new Remote Service concept was quickly brought to fruition and was launched in mid-2007. Statistics show that by using the system the majority of production stoppages can be avoided.

    В 2006 г. компания АББ разработала новый подход к удовлетворению ожиданий своих заказчиков. Использование современных технологий позволяет специалистам АББ получать информацию от роботов из любой точки мира и в считанные минуты оказывать помощь дистанционно, в результате чего сокращается количество выездов на место установки. Запущенная в середине 2007 г. концепция Remote Service быстро себя оправдала. Статистика показывает, что её применение позволило предотвратить большое число остановок производства.

    Reactive maintenance The hardware that makes ABB Remote Service possible consists of a communication unit, which has a function similar to that of an airplane’s so-called black box 1. This “service box” is connected to the robot’s control system and can read and transmit diagnostic information. The unit not only reads critical diagnostic information that enables immediate support in the event of a failure, but also makes it possible to monitor and analyze the robot’s condition, thereby proactively detecting the need for maintenance.

    Устранение возникающих неисправностей Аппаратное устройство, с помощью которого реализуется концепция Remote Service, представляет собой коммуникационный блок, работающий аналогично черному ящику самолета (рис. 1). Этот блок считывает диагностические данные из контроллера робота и передает их по каналу GSM. Считывается не только информация, необходимая для оказания немедленной помощи в случае отказа, но и сведения, позволяющие контролировать и анализировать состояние робота для прогнозирования неисправностей и планирования технического обслуживания.

    If the robot breaks down, the service box immediately stores the status of the robot, its historical data (as log files), and diagnostic parameters such as temperature and power supply. Equipped with a built-in modem and using the GSM network, the box transmits the data to a central server for analysis and presentation on a dedicated Web site. Alerts are automatically sent to the nearest of ABB’s 1,200 robot service engineers who then accesses the detailed data and error log to analyze the problem.

    При поломке робота сервисный блок немедленно сохраняет данные о его состоянии, сведения из рабочего журнала, а также значения диагностических параметров (температура и характеристики питания). Эти данные передаются встроенным GSM-модемом на центральный сервер для анализа и представления на соответствующем web-сайте. Аварийные сообщения автоматически пересылаются ближайшему к месту аварии одному из 1200 сервисных инженеров-робототехников АББ, который получает доступ к детальной информации и журналу аварий для анализа возникшей проблемы.

    A remotely based ABB engineer can then quickly identify the exact fault, offering rapid customer support. For problems that cannot be solved remotely, the service engineer can arrange for quick delivery of spare parts and visit the site to repair the robot. Even if the engineer must make a site visit, service is faster, more efficient and performed to a higher standard than otherwise possible.

    Специалист АББ может дистанционно идентифицировать отказ и оказать быструю помощь заказчику. Если неисправность не может быть устранена дистанционно, сервисный инженер организовывает доставку запасных частей и выезд ремонтной бригады. Даже если необходимо разрешение проблемы на месте, предшествующая дистанционная диагностика позволяет минимизировать объем работ и сократить время простоя.

    Remote Service enables engineers to “talk” to robots remotely and to utilize tools that enable smart, fast and automatic analysis. The system is based on a machine-to-machine (M2M) concept, which works automatically, requiring human input only for analysis and personalized customer recommendations. ABB was recognized for this innovative solution at the M2M United Conference in Chicago in 2008 Factbox.

    Remote Service позволяет инженерам «разговаривать» с роботами на расстоянии и предоставляет в их распоряжение интеллектуальные средства быстрого автоматизированного анализа. Система основана на основе технологии автоматической связи машины с машиной (M2M), где участие человека сводится к анализу данных и выдаче рекомендаций клиенту. В 2008 г. это инновационное решение от АББ получило приз на конференции M2M United Conference в Чикаго (см. вставку).

    Proactive maintenance 
    Remote Service also allows ABB engineers to monitor and detect potential problems in the robot system and opens up new possibilities for proactive maintenance.

    Прогнозирование неисправностей
    Remote Service позволяет инженерам АББ дистанционно контролировать состояние роботов и прогнозировать возможные неисправности, что открывает новые возможности по организации профилактического обслуживания.

    The service box regularly takes condition measurements. By monitoring key parameters over time, Remote Service can identify potential failures and when necessary notify both the end customer and the appropriate ABB engineer. The management and storage of full system backups is a very powerful service to help recover from critical situations caused, for example, by operator errors.

    Сервисный блок регулярно выполняет диагностические измерения. Непрерывно контролируя ключевые параметры, Remote Service может распознать потенциальные опасности и, при необходимости, оповещать владельца оборудования и соответствующего специалиста АББ. Резервирование данных для возможного отката является мощным средством, обеспечивающим восстановление системы в критических ситуациях, например, после ошибки оператора.

    The first Remote Service installation took place in the automotive industry in the United States and quickly proved its value. The motherboard in a robot cabinet overheated and the rise in temperature triggered an alarm via Remote Service. Because of the alarm, engineers were able to replace a faulty fan, preventing a costly production shutdown.

    Первая система Remote Service была установлена на автозаводе в США и очень скоро была оценена по достоинству. Она обнаружила перегрев материнской платы в шкафу управления роботом и передала сигнал о превышении допустимой температуры, благодаря чему инженеры смогли заменить неисправный вентилятор и предотвратить дорогостоящую остановку производства.

    MyRobot: 24-hour remote access

    Having regular access to a robot’s condition data is also essential to achieving lean production. At any time, from any location, customers can verify their robots’ status and access maintenance information and performance reports simply by logging in to ABB’s MyRobot Web site. The service enables customers to easily compare performances, identify bottlenecks or developing issues, and initiate the most

    Сайт MyRobot: круглосуточный дистанционный доступ
    Для того чтобы обеспечить бесперебойное производство, необходимо иметь регулярный доступ к информации о состоянии робота. Зайдя на соответствующую страницу сайта MyRobot компании АББ, заказчики получат все необходимые данные, включая сведения о техническом обслуживании и отчеты о производительности своего робота. Эта услуга позволяет легко сравнивать данные о производительности, обнаруживать возможные проблемы, а также оптимизировать планирование технического обслуживания и модернизации. С помощью MyRobot можно значительно увеличить выпуск продукции и уменьшить количество выбросов.

    Award-winning solution
    In June 2008, the innovative Remote Service solution won the Gold Value Chain award at the M2M United Conference in Chicago. The value chain award honors successful corporate adopters of M2M (machine–to-machine) technology and highlights the process of combining multiple technologies to deliver high-quality services to customers. ABB won in the categoryof Smart Services.

    Приз за удачное решение
    В июне 2008 г. инновационное решение Remote Service получило награду Gold Value Chain (Золотая цепь) на конференции M2M United Conference в Чикаго. «Золотая цепь» присуждается за успешное масштабное внедрение технологии M2M (машина – машина), а также за достижения в объединении различных технологий для предоставления высококачественных услуг заказчикам. АББ одержала победу в номинации «Интеллектуальный сервис».

    Case study: Tetley Tetley GB Ltd is the world’s second-largest manufacturer and distributor of tea. The company’s manufacturing and distribution business is spread across 40 countries and sells over 60 branded tea bags. Tetley’s UK tea production facility in Eaglescliffe, County Durham is the sole producer of Tetley tea bags 2.

    Пример применения: Tetley Компания TetleyGB Ltd является вторым по величине мировым производителем и поставщиком чая. Производственные и торговые филиалы компании имеются в 40 странах, а продукция распространяется под 60 торговыми марками. Чаеразвесочная фабрика в Иглсклифф, графство Дарем, Великобритания – единственный производитель чая Tetley в пакетиках (рис. 2).

    ABB offers a flexible choice of service agreements for both new and existing robot installations, which can help extend the mean time between failures, shorten the time to repair and lower the cost of automated production.

    Предлагаемые АББ контракты на выполнение технического обслуживания как уже имеющихся, так и вновь устанавливаемых роботов, позволяют значительно увеличить среднюю наработку на отказ, сократить время ремонта и общую стоимость автоматизированного производства.

    Robots in the plant’s production line were tripping alarms and delaying the whole production cycle. The spurious alarms resulted in much unnecessary downtime that was spent resetting the robots in the hope that another breakdown could be avoided. Each time an alarm was tripped, several hours of production time was lost. “It was for this reason that we were keen to try out ABB’s Remote Service agreement,” said Colin Trevor, plant maintenance manager.

    Установленные в технологической линии роботы выдавали аварийные сигналы, задерживающие выполнение производственного цикла. Ложные срабатывания вынуждали перезапускать роботов в надежде предотвратить возможные отказы, в результате чего после каждого аварийного сигнала производство останавливалось на несколько часов. «Именно поэтому мы решили попробовать заключить с АББ контракт на дистанционное техническое обслуживание», – сказал Колин Тревор, начальник технической службы фабрики.

    To prevent future disruptions caused by unplanned downtime, Tetley signed an ABB Response Package service agreement, which included installing a service box and system infrastructure into the robot control systems. Using the Remote Service solution, ABB remotely monitors and collects data on the “wear and tear” and productivity of the robotic cells; this data is then shared with the customer and contributes to smooth-running production cycles.

    Для предотвращения ущерба в результате незапланированных простоев Tetley заключила с АББ контракт на комплексное обслуживание Response Package, согласно которому системы управления роботами были дооборудованы сервисными блоками с необходимой инфраструктурой. С помощью Remote Service компания АББ дистанционно собирает данные о наработке, износе и производительности роботизированных модулей. Эти данные предоставляются заказчику для оптимизации загрузки производственного оборудования.

    Higher production uptime
    Since the implementation of Remote Service, Tetley has enjoyed greatly reduced robot downtime, with no further disruptions caused by unforeseen problems. “The Remote Service package has dramatically changed the plant,” said Trevor. “We no longer have breakdown issues throughout the shift, helping us to achieve much longer periods of robot uptime. As we have learned, world-class manufacturing facilities need world-class support packages. Remote monitoring of our robots helps us to maintain machine uptime, prevent costly downtime and ensures my employees can be put to more valuable use.”

    Увеличение полезного времени
    С момента внедрения Remote Service компания Tetley была приятно удивлена резким сокращением простоя роботов и отсутствием незапланированных остановок производства. «Пакет Remote Service резко изменил ситуацию на предприятии», – сказал Тревор. «Мы избавились от простоев роботов и смогли резко увеличить их эксплуатационную готовность. Мы поняли, что для производственного оборудования мирового класса необходим сервисный пакет мирового класса. Дистанционный контроль роботов помогает нам поддерживать их в рабочем состоянии, предотвращать дорогостоящие простои и задействовать наш персонал для выполнения более важных задач».

    Service access
    Remote Service is available worldwide, connecting more than 500 robots. Companies that have up to 30 robots are often good candidates for the Remote Service offering, as they usually have neither the engineers nor the requisite skills to deal with robotics faults themselves. Larger companies are also enthusiastic about Remote Service, as the proactive services will improve the lifetime of their equipment and increase overall production uptime.

    Доступность сервиса
    Сеть Remote Service охватывает более 700 роботов по всему миру. Потенциальными заказчиками Remote Service являются компании, имеющие до 30 роботов, но не имеющие инженеров и техников, способных самостоятельно устранять их неисправности. Интерес к Remote Service проявляют и более крупные компании, поскольку они заинтересованы в увеличении срока службы и эксплуатационной готовности производственного оборудования.

    In today’s competitive environment, business profitability often relies on demanding production schedules that do not always leave time for exhaustive or repeated equipment health checks. ABB’s Remote Service agreements are designed to monitor its customers’ robots to identify when problems are likely to occur and ensure that help is dispatched before the problem can escalate. In over 60 percent of ABB’s service calls, its robots can be brought back online remotely, without further intervention.

    В условиях современной конкуренции окупаемость бизнеса часто зависит от соблюдения жестких графиков производства, не оставляющих времени для полномасштабных или периодических проверок исправности оборудования. Контракт Remote Service предусматривает мониторинг состояния роботов заказчика для прогнозирования возможных неисправностей и принятие мер по их предотвращению. В более чем 60 % случаев для устранения неисправности достаточно дистанционной консультации в сервисной службе АББ, дальнейшего вмешательства не требуется.

    ABB offers a flexible choice of service agreements for both new and existing robot installations, which helps extend the mean time between failures, shorten the time to repair and lower the total cost of ownership. With four new packages available – Support, Response, Maintenance and Warranty, each backed up by ABB’s Remote Service technology – businesses can minimize the impact of unplanned downtime and achieve improved production-line efficiency.

    Компания АББ предлагает гибкий выбор контрактов на выполнение технического обслуживания как уже имеющихся, так и вновь устанавливаемых роботов, которые позволяют значительно увеличить среднюю наработку на отказ, сократить время ремонта и эксплуатационные расходы. Четыре новых пакета на основе технологии Remote Service Support, Response, Maintenance и Warranty – позволяют минимизировать внеплановые простои и значительно повысить эффективность производства.

    The benefits of Remote Sevice are clear: improved availability, fewer service visits, lower maintenance costs and maximized total cost of ownership. This unique service sets ABB apart from its competitors and is the beginning of a revolution in service thinking. It provides ABB with a great opportunity to improve customer access to its expertise and develop more advanced services worldwide.

    Преимущества дистанционного технического обслуживания очевидны: повышенная надежность, уменьшение выездов ремонтных бригад, уменьшение затрат на обслуживание и общих эксплуатационных расходов. Эта уникальная услуга дает компании АББ преимущества над конкурентами и демонстрирует революционный подход к организации сервиса. Благодаря ей компания АББ расширяет доступ заказчиков к опыту своих специалистов и получает возможность более эффективного оказания технической помощи по всему миру.

    Тематики

    • тех. обсл. и ремонт средств электросвязи

    Обобщающие термины

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дистанционное техническое обслуживание

  • 57 Ч-206

    ЧУТЬ ЛИ HE... ЕДВА ЛИ HE... (Particle these forms only foil. by NP, AdjP, or AdvP)
    1. Also: ЧУТЬ ЧТО HE... obs almost but not quite or entirely
    almost
    nearly practically virtually (in limited contexts) barely just about.
    Их первую встречу (летом 56 года) Чернышевский спустя чуть ли не тридцать лет (когда писал и о Некрасове) вспоминал со знакомой нам уже детальностью... (Набоков 1). Their first meeting (summer 1856) was recalled almost thirty years later by Chernyshevski (when he also wrote about Nekrasov) with his familiar wealth of detail... (1a).
    ...В те далёкие, незлопамятные времена чудеса происходили чуть ли не каждый день (Искандер 5)....In those far-off, forgiving times miracles took place nearly every day (5a).
    Слава Голубев соскочил на перрон чуть ли не первым... (Черненок 2). Slava Golubyov was practically the first to jump down to the platform... (2a).
    Он (Сталин) и теперь... представляет себя чуть ли не инициатором и вдохновителем ленинских решений (Рыбаков 2). Even now...he (Stalin) presented himself virtually as the initiator and inspirer of Lenin's decisions (2a).
    Как-то так случилось, что с семьёй Ефима Петровича он расстался чуть ли не тринадцати лет, перейдя в одну из московских гимназий и на пансион к какому-то опытному и знаменитому тогда педагогу... (Достоевский 1)....It somehow happened that he parted from Yefim Petrovich's family when he was barely thirteen, passing on to one of the Moscow secondary schools and boarding with a certain experienced and then-famous pedagogue... (1a).
    Собрание ленинградских писателей вёл приехавший из Москвы Константин Симонов... Был он в зените славы... Любимец публики и сталинский любимец, многократно осыпанный Сталинскими премиями и орденами. Да к тому же ещё чуть ли не герой войны (Войнович 1). ( context transl) The meeting of the Leningrad writers was run by Konstantin Simonov, who had come from Moscow....He was at the height of his fame....The darling of the public as well as of Stalin, he had been heaped with prizes and decorations. And, on top of that, he was something of a war hero (1a).
    2. apparently, it seems
    possibly
    perhaps must (+ infin) most likely.
    ...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1)____They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle-must have arisen in this period (1a).
    ...Действительная причина его увольнения заключалась едва ли не в том, что он был когда-то в Гатчине истопником... (Салтыков-Щедрин 1)....The real reason for his dismissal most likely lay in the fact that he had at one time been a stoker in Gatchina... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-206

  • 58 едва ли не...

    ЧУТЬ ЛИ HE...; ЕДВА ЛИ HE...
    [Particle; these forms only; foll. by NP, AdjP, or AdvP]
    =====
    1. Also: ЧУТЬ ЧТО HE... obs almost but not quite or entirely:
    - [in limited contexts] barely;
    - just about.
         ♦ Их первую встречу (летом 56 года) Чернышевский спустя чуть ли не тридцать лет (когда писал и о Некрасове) вспоминал со знакомой нам уже детальностью... (Набоков 1). Their first meeting (summer 1856) was recalled almost thirty years later by Chemyshevski (when he also wrote about Nekrasov) with his familiar wealth of detail... (1a).
         ♦...В те далёкие, незлопамятные времена чудеса происходили чуть ли не каждый день (Искандер 5)....In those far-off, forgiving times miracles took place nearly every day (5a).
         ♦ Слава Голубев соскочил на перрон чуть ли не первым... (Чернёнок 2). Slava Golubyov was practically the first to jump down to the platform... (2a).
         ♦ Он [Сталин] и теперь... представляет себя чуть ли не инициатором и вдохновителем ленинских решений (Рыбаков 2). Even now...he [Stalin] presented himself virtually as the initiator and inspirer of Lenin's decisions (2a).
         ♦...Как-то так случилось, что с семьёй Ефима Петровича он расстался чуть ли не тринадцати лет, перейдя в одну из московских гимназий и на пансион к какому-то опытному и знаменитому тогда педагогу... (Достоевский 1)....It somehow happened that he parted from Yefim Petrovich's family when he was barely thirteen, passing on to one of the Moscow secondary schools and boarding with a certain experienced and then-famous pedagogue... (1a).
         ♦ Собрание ленинградских писателей вёл приехавший из Москвы Константин Симонов... Был он в зените славы... Любимец публики и сталинский любимец, многократно осыпанный Сталинскими премиями и орденами. Да к тому же ещё чуть ли не герой войны (Войнович 1). [context transl] The meeting of the Leningrad writers was run by Konstantin Simonov, who had come from Moscow....He was at the height of his fame....The darling of the public as well as of Stalin, he had been heaped with prizes and decorations. And, on top of that, he was something of a war hero (1a).
    2. apparently, it seems:
    - must [+ infin];
    -
    most likely.
         ♦...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1) They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).
         ♦...Действительная причина его увольнения заключалась едва ли не в том, что он был когда-то в Гатчине истопником... (Салтыков-Щедрин 1)....The real reason for his dismissal most likely lay in the fact that he had at one time been a stoker in Gatchina... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва ли не...

  • 59 чуть ли не...

    ЧУТЬ ЛИ HE...; ЕДВА ЛИ HE...
    [Particle; these forms only; foll. by NP, AdjP, or AdvP]
    =====
    1. Also: ЧУТЬ ЧТО HE... obs almost but not quite or entirely:
    - [in limited contexts] barely;
    - just about.
         ♦ Их первую встречу (летом 56 года) Чернышевский спустя чуть ли не тридцать лет (когда писал и о Некрасове) вспоминал со знакомой нам уже детальностью... (Набоков 1). Their first meeting (summer 1856) was recalled almost thirty years later by Chemyshevski (when he also wrote about Nekrasov) with his familiar wealth of detail... (1a).
         ♦...В те далёкие, незлопамятные времена чудеса происходили чуть ли не каждый день (Искандер 5)....In those far-off, forgiving times miracles took place nearly every day (5a).
         ♦ Слава Голубев соскочил на перрон чуть ли не первым... (Чернёнок 2). Slava Golubyov was practically the first to jump down to the platform... (2a).
         ♦ Он [Сталин] и теперь... представляет себя чуть ли не инициатором и вдохновителем ленинских решений (Рыбаков 2). Even now...he [Stalin] presented himself virtually as the initiator and inspirer of Lenin's decisions (2a).
         ♦...Как-то так случилось, что с семьёй Ефима Петровича он расстался чуть ли не тринадцати лет, перейдя в одну из московских гимназий и на пансион к какому-то опытному и знаменитому тогда педагогу... (Достоевский 1)....It somehow happened that he parted from Yefim Petrovich's family when he was barely thirteen, passing on to one of the Moscow secondary schools and boarding with a certain experienced and then-famous pedagogue... (1a).
         ♦ Собрание ленинградских писателей вёл приехавший из Москвы Константин Симонов... Был он в зените славы... Любимец публики и сталинский любимец, многократно осыпанный Сталинскими премиями и орденами. Да к тому же ещё чуть ли не герой войны (Войнович 1). [context transl] The meeting of the Leningrad writers was run by Konstantin Simonov, who had come from Moscow....He was at the height of his fame....The darling of the public as well as of Stalin, he had been heaped with prizes and decorations. And, on top of that, he was something of a war hero (1a).
    2. apparently, it seems:
    - must [+ infin];
    -
    most likely.
         ♦...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1) They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).
         ♦...Действительная причина его увольнения заключалась едва ли не в том, что он был когда-то в Гатчине истопником... (Салтыков-Щедрин 1)....The real reason for his dismissal most likely lay in the fact that he had at one time been a stoker in Gatchina... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть ли не...

  • 60 чуть что не...

    ЧУТЬ ЛИ HE...; ЕДВА ЛИ HE...
    [Particle; these forms only; foll. by NP, AdjP, or AdvP]
    =====
    1. Also: ЧУТЬ ЧТО HE... obs almost but not quite or entirely:
    - [in limited contexts] barely;
    - just about.
         ♦ Их первую встречу (летом 56 года) Чернышевский спустя чуть ли не тридцать лет (когда писал и о Некрасове) вспоминал со знакомой нам уже детальностью... (Набоков 1). Their first meeting (summer 1856) was recalled almost thirty years later by Chemyshevski (when he also wrote about Nekrasov) with his familiar wealth of detail... (1a).
         ♦...В те далёкие, незлопамятные времена чудеса происходили чуть ли не каждый день (Искандер 5)....In those far-off, forgiving times miracles took place nearly every day (5a).
         ♦ Слава Голубев соскочил на перрон чуть ли не первым... (Чернёнок 2). Slava Golubyov was practically the first to jump down to the platform... (2a).
         ♦ Он [Сталин] и теперь... представляет себя чуть ли не инициатором и вдохновителем ленинских решений (Рыбаков 2). Even now...he [Stalin] presented himself virtually as the initiator and inspirer of Lenin's decisions (2a).
         ♦...Как-то так случилось, что с семьёй Ефима Петровича он расстался чуть ли не тринадцати лет, перейдя в одну из московских гимназий и на пансион к какому-то опытному и знаменитому тогда педагогу... (Достоевский 1)....It somehow happened that he parted from Yefim Petrovich's family when he was barely thirteen, passing on to one of the Moscow secondary schools and boarding with a certain experienced and then-famous pedagogue... (1a).
         ♦ Собрание ленинградских писателей вёл приехавший из Москвы Константин Симонов... Был он в зените славы... Любимец публики и сталинский любимец, многократно осыпанный Сталинскими премиями и орденами. Да к тому же ещё чуть ли не герой войны (Войнович 1). [context transl] The meeting of the Leningrad writers was run by Konstantin Simonov, who had come from Moscow....He was at the height of his fame....The darling of the public as well as of Stalin, he had been heaped with prizes and decorations. And, on top of that, he was something of a war hero (1a).
    2. apparently, it seems:
    - must [+ infin];
    -
    most likely.
         ♦...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1) They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).
         ♦...Действительная причина его увольнения заключалась едва ли не в том, что он был когда-то в Гатчине истопником... (Салтыков-Щедрин 1)....The real reason for his dismissal most likely lay in the fact that he had at one time been a stoker in Gatchina... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть что не...

См. также в других словарях:

  • Power Rangers Lightspeed Rescue — Format Action/Adventure Science fantasy Written by Judd …   Wikipedia

  • Power Rangers Lost Galaxy — Format Action/Adventure Science fiction Created by Haim Saban …   Wikipedia

  • Power engineering — Power engineering, also called power systems engineering, is a subfield of electrical engineering that deals with the generation, transmission and distribution of electric power as well as the electrical devices connected to such systems… …   Wikipedia

  • power — n 1 Power, force, energy, strength, might, puissance mean the ability to exert effort for a purpose. Power is the most general of these terms and denotes an ability to act or be acted upon, to effect something, or to affect or be affected by… …   New Dictionary of Synonyms

  • Power supply unit (computer) — Power supply unit with top cover removed A power supply unit (PSU) supplies direct current (DC) power to the other components in a computer. It converts general purpose alternating current (AC) electric power from the mains (110 V to… …   Wikipedia

  • Power optimization (EDA) — Power optimization refers to the use of electronic design automation tools to optimize (reduce) the power consumption of a digital design, while preserving the functionality.Introduction and historyThe increasing speed and complexity of today’s… …   Wikipedia

  • Power Pack — Superteambox| imagesize= caption=Cover to Power Pack #1, August 1984 issue. Art by June Brigman. team name=Power Pack publisher=Marvel Comics debut= Power Pack #1 (May 1984 release; August 1984 cover) creators=Louise Simonson June Brigman… …   Wikipedia

  • Power ring (DC Comics) — This article is about the Green Lantern Corps weapon. For the supervillains, see Power Ring (DC Comics). Power ring The Green Lantern Corps rings. Publication information …   Wikipedia

  • Power ring (weapon) — This article is about the Green Lantern Corps weapon. For the comic book characters, see Power Ring (character). A power ring is a weapon in the DC Universe, most notably used by the Green Lantern Corps. These rings are considered to be the most… …   Wikipedia

  • Power Animal (Gaoranger) — The is used. Although there are numerous Power Animal combinations, only some made it on the show, the movie, and a few other sources. In the finale, when Senki destroys the seventeen Power Animals aiding the Gaorangers and GaoGod, the other… …   Wikipedia

  • Power Macintosh G3 — Infobox Computer name = Power Macintosh G3 (Beige) developer = Apple Computer, Inc. type = Desktop photo = caption = The beige Power Macintosh G3 minitower first release date = November, 1997 discontinuation date = January, 1999 processor =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»