Перевод: с русского на английский

с английского на русский

x+found+himself

  • 41 ни единой живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой живой души

  • 42 ни живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни живой души

  • 43 ни одной души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной души

  • 44 ни одной живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной живой души

  • 45 ни звука

    [NPgen; Invar]
    =====
    1. [used as subj/ gen (with implied predic не слышно)]
    (in some place) it is totally quiet:
    - (there is) not a sound to be heard.
         ♦ Юра прошёл по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).
    2. ни звука (комуоком-чём), ни звука нет о ком-чём (где) [usu. predic (subj: human) or subjgen]
    (may be used as a request or command to be silent, not to tell s.o. about sth.) one does not utter a word (about some person or thing) to s.o., not a word is written somewhere (about some person or thing):
    - X ни звука (о Z-e) ни звука [past context] X didn't say anything (a word) (about Z);
    || Imper Y-y (o Z-e) ни звука don't say anything (a word) (about Z) to Y;
    || в книге (статье и т. п.) нет ни звука о Z-e the book (article etc) doesn't mention (say anything about) Z;
    - there is nothing about Z in the book (the article etc).
         ♦ [ Я] получил французскую премию "за лучшую книгу года" (дубль - и за "Раковый [корпус]", и за " Круг" ["В круге первом"]) - наши ни звука (Солженицын 2). I was awarded a French prize for "best book of the year" (for Cancer Ward and The First Circle jointly), and on our side not a word was said (2a).
         ♦ "Сергей Львович, - сказал он, войдя к хозяину, - у меня должен переночевать один товарищ. Это необходимо... Слышите? И - молчок. Никому ни звука" (Федин 1). "Sergei Lvovich," he said, going to the landlord's room, "a comrade has to spend the night with me. It's essential....Do you hear? And-mum's the word. Not a peep to anyone" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни звука

  • 46 ирония судьбы

    [NP; fixed WO];
    =====
    often ПО ИРОНИИ СУДЬБЫ [PrepP; Invar; adv] a strange, absurd occurrence:
    - irony of fate.
         По иронии судьбы или даже самого председателя профкома Платон Самсонович был отправлен в горный санаторий имени бывшего Козлотура (Искандер 6). Whether due to a quirk of fate or to some quirk of the committee chairman, Platon Samsonovich was sent off to a mountain health resort which until very recently had been named in honor of the goatibex (6a).
         ♦ По иронии судьбы он очутился в камере с белобородым дедушкой, известным работником охранки... (Мандельштам 2). By an irony of fate he had found himself sharing a cell with a white-bearded old man who had once been a well-known Okhrana official... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ирония судьбы

  • 47 по иронии судьбы

    [NP; fixed WO];
    =====
    often ПО ИРОНИИ СУДЬБЫ [PrepP; Invar; adv] a strange, absurd occurrence:
    - irony of fate.
         ♦ По иронии судьбы или даже самого председателя профкома Платон Самсонович был отправлен в горный санаторий имени бывшего Козлотура (Искандер 6). Whether due to a quirk of fate or to some quirk of the committee chairman, Platon Samsonovich was sent off to a mountain health resort which until very recently had been named in honor of the goatibex (6a).
         ♦ По иронии судьбы он очутился в камере с белобородым дедушкой, известным работником охранки... (Мандельштам 2). By an irony of fate he had found himself sharing a cell with a white-bearded old man who had once been a well-known Okhrana official... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по иронии судьбы

  • 48 мудрено ли

    МУДРЕНО ЛИ (, что...)
    [Invar; subj-compl with быть (subj: usu. a clause, occas. infin; usu. the main clause in a complex sent foll. by a что-clause]
    =====
    is it astonishing, strange?:
    - is it any wonder (surprise) (that...)?;
    - is it (really) surprising (that...)?;
    - no wonder (that...).
         ♦ Мудрено ли, что красноречие не цветёт при таких поощрениях! (Герцен 2). Is it any wonder that eloquence does not flourish under encouragement like this? (2a).
         ♦ Таковы были эти "великие партии", лицом к лицу с которыми очутился Дмитрий Павлыч Козелков. Мудрено ли, что, с непривычки, он почувствовал себя в этом обществе и маленьким и слабеньким (Салтыков-Щедрин 2). These were the great parties with whom Dmitry Pavlych Kozelkov now found himself face to face. No wonder that, being unaccustomed to this sort of thing, he felt small and insignificant in their society (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мудрено ли

  • 49 в случае

    I
    В СЛУЧАЕ быть; В СЛУЧАЕ попасть (у кого) both obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to be, end up) under the patronage of an influential person:
    - X попал в случай X was (found himself, ended up) in Y's good graces;
    - [in limited contexts] X became (was) a court favorite (a favorite of the tsar's etc).
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep (used with abstr, often deverbal, nouns); the resulting PrepP is adv]
    =====
    if sth. should happen, come about etc:
    - in case...;
    - in the event of (that...);
    - [in limited contexts] if there is (are) any...;
         ♦ "...В случае нападения запирайте ворота да выводите солдат" (Пушкин 2). "...In case of an attack lock the gates and assemble the men" (2a).
         ♦ "Я думал, что в случае войны мы забудем все раздоры..." (Эренбург 4). "I thought that in the event of war we'd forget all our dissensions" (4a).
         ♦ "В случае невозможности Вашего личного присутствия, просим дать доверенность члену семьи..." (Войнович 3). "In the event that your personal attendance is impossible, we ask you to give power of attorney to a member of your family..." (3a).
         ♦ "Ведь в случае новых потрясений казаки Первого и Четвёртого полков перестреляют своих офицеров..." (Шолохов 3). "If there's any fresh upheavals, the Cossacks of the 1st and 4th regiments will shoot their officers to a man" (За).
         ♦ Он пишет обширнейшие циркуляры, в которых призывает, поощряет, убеждает, надеется, а в случае нужды даже требует и угрожает (Салтыков-Щедрин 2). He writes circulars of enormous length in which he makes appeals, holds out an encouraging hand, uses persuasion, expresses hope and, if need be, threatens (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в случае

  • 50 в случай

    В СЛУЧАЕ быть; В СЛУЧАЕ попасть (у кого) both obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to be, end up) under the patronage of an influential person:
    - X попал в случай X was (found himself, ended up) in Y's good graces;
    - [in limited contexts] X became (was) a court favorite (a favorite of the tsar's etc).
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в случай

  • 51 заходить

    1. зайти
    1. (к) call (on), drop in (at)

    зайти мимоходом — drop in on the way, или while passing

    он зайдёт за тобой — he will fetch / collect you, he will call for you

    он зайдёт за книгами, за вещами и т. п. — he will collect the books, his things, etc.

    2. (попасть куда-л.) get* ( to a place), come* ( to a place); find* oneself ( in a place)
    3. (за вн.) go* (behind), turn (d.)
    4. (без доп.; о солнце) set*
    5. (дт.) воен. (флангом, плечом) wheel (round) (d.)

    заходить в тыл — take* in the rear (d.)

    6. ав.:

    заходить на цель — make* one's run over the target

    заходить слишком далеко — go* too far

    2. сов. (начать ходить)
    begin* to walk

    Русско-английский словарь Смирнитского > заходить

  • 52 грузовой самолет

    cargo plane

    It was a cargo plane and, a few hours later, Johnny found himself in Cairo.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > грузовой самолет

  • 53 забрасывать

    I несов. - забра́сывать, сов. - заброса́ть (вн. тв.)

    заброса́ть чью-л маши́ну камня́ми — pelt smb's car with stones

    забра́сывать (вн.) цвета́ми [пода́рками] — shower (d) with flowers [presents]

    забра́сывать кого́-л вопро́сами — pelt / bombard smb with questions

    меня́ заброса́ли рабо́той [жа́лобами] — I am snowed under with work [complaints]

    3) ( заполнять) fill (d with), fill up (d with); ( наваливать что-л сверху) cover (d with)

    забра́сывать я́му песко́м — fill (up) [cover] a hole with sand

    ••

    забра́сывать камня́ми кого́-л (о древнем наказании; тж. осуждать)stone smb

    забра́сывать гря́зью кого́-л — sling mud at smb; drag smb through the dirt

    II несов. - забра́сывать, сов. - забро́сить; (вн.)
    1) ( бросать куда-л) throw (d), cast (d), hurl (d) ( somewhere)

    забра́сывать мяч в корзи́ну (в баскетболе)throw the ball into the basket

    2) (вн.; посылать куда-л) send (d)

    забра́сывать деса́нт — drop a landing force

    забра́сывать разве́дчика в тыл проти́вника — send a spy deep into the enemy rear

    3) разг. (вн.; завозить, доставлять куда-л) take (d to a place)

    я вам забро́шу э́то по доро́ге — I'll drop it off at your place on my way

    4) (вн.; класть) put (d); ( оставлять не на месте) mislay (d)

    куда́ ты забро́сил шля́пу? — where did you put the hat?

    забра́сывать но́гу на́ ногу — cross one's legs

    забра́сывать рабо́ту — neglect one's work

    де́ти соверше́нно забро́шены — the children are completely neglected

    он забро́сил заня́тия — he has given up [dropped] his studies

    ••

    судьба́ забро́сила его́ (куда-л) высок.fate brought him ( to a place); he found himself ( at a place)

    Новый большой русско-английский словарь > забрасывать

  • 54 заходить

    I несов. - заходи́ть, сов. - зайти́
    1) (наведываться, посещать) call (on), drop in (at)

    заходи́ть в порт (о судне)call at the port

    зайти́ к нему́ — call on him

    зайти́ за ним — call for him

    зайти́ в институ́т — call at the institute

    зайти́ мимохо́дом — drop in on the way [while passing]

    он до́лжен зайти́ в магази́н — he must look in at the shop

    он зайдёт сего́дня — he will call today

    он зайдёт за тобо́й — he will fetch / collect you, he will call for you

    он зайдёт за кни́гами [веща́ми] — he will collect the books [his things]

    2) (уходить далеко, за какие-л пределы) get (as far as), come (to a place); find oneself ( in a place)

    куда́ мы зашли́? — where have we got to?

    он зашёл в незнако́мую часть го́рода — he found himself in a strange part of the city

    3) (за вн.; оказываться позади чего-л) go (behind), turn (d)

    заходи́ть за́ угол — turn a corner

    5) (переходить какую-л грань, какой-л предел) overstep (d), go (beyond)

    заходи́ть сли́шком далеко́ — go too far

    6) (возникать, начинаться - о разговоре, споре) turn (to), arise

    разгово́р зашёл о пого́де — the conversation turned to the weather

    7) (дт.; совершать заход) approach (d)

    заходи́ть с фла́нга воен.outflank (d)

    заходи́ть в тыл воен.take (d) in the rear

    заходи́ть на цель авиаmake one's run over the target

    заходи́ть на поса́дку авиаmake a landing approach

    II сов.
    ( начать ходить) begin to walk

    заходи́ть взад и вперёд по ко́мнате — pace the room

    Новый большой русско-английский словарь > заходить

  • 55 прижимать

    несов. - прижима́ть, сов. - прижа́ть; (вн.)
    1) (к; придавливать) press (d to); clasp (d to)

    прижима́ть к груди́ — clasp / press (d) to one's breast / bosom ['bʊz-]

    прижима́ть проти́вника к земле́ воен.keep the enemy's heads down; pin the enemy down to the ground

    прижима́ть у́ши (о лошади)lay back its ears

    2) разг. (вызывать нужду, трудности) press (d) hard; put (d) in a tight situation

    вида́ть, его́ действи́тельно прижа́ло безл.it seems he found himself in a really tight situation

    е́сли прижмёт безл. — if it comes to the push; at a pinch / push брит.; in a pinch амер.

    ••

    прижа́ть к стене́ кого́-лdrive smb into a corner

    прижа́тый к стене́ — driven [drɪ-] into a corner

    Новый большой русско-английский словарь > прижимать

  • 56 между молотом и наковальней

    книжн.
    between < the> hammer and < the> anvil; cf. between a rock and a hard spot; between the upper and nether millstones; between the devil and the blue (the deep) sea

    Разночинец был слишком занят своей личной судьбой, поисками своей роли в драме жизни. Разночинец жил "между молотом и наковальней", молот - самодержавие, наковальня - народ. (М. Горький, О том, как я учился писать)The raznochinets was too much concerned with his own fate and with finding his own place in the drama of life; he found himself between the hammer of the autocracy and the anvil of the people.

    "Попали между молотом и наковальней. Какой-нибудь умник скажет: раньше думать надо было. Будь у нас возможность выбора, уж сообразили бы..." (В. Черняк, Час пробил) — 'And now we're caught between a rock and a hard spot. Some smart ass would say we should have done our thinking sooner. If we'd had a choice, maybe we would have done things differently...'

    Русско-английский фразеологический словарь > между молотом и наковальней

  • 57 нос к носу

    нос к носу (нос в нос, нос с носом, носом к носу) (налететь на кого-либо, столкнуться с кем-либо и т. п.)
    прост.
    bump (run) < right> into smb.; come (find oneself) face to face with smb.; almost collide with smb.

    - Я, спустя сутки, встретил Гарина на почтамте. Матерь божья, кто же не испугается, столкнувшись нос к носу с живым покойником. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'I met Garin at the post-office a day later. Mother of God, who would not be scared out of his wits coming face to face with a living corpse?'

    Я скакал по лагерю с поручением начальника дивизии, когда нос к носу налетел на князя Багратиона. (С. Голубов, Багратион) — I was galloping through the camp with a message from the Divisional Commander when I almost collided with Prince Bagration.

    Однажды [Колька] столкнулся нос к носу с только что поднявшимся из берлоги медведем. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Once he suddenly found himself face to face with a bear that had just come out of its lair.

    У мастерской его караулила Даша, Олег нос к носу столкнулся с ней. (П. Проскурин, Полуденные сны) — Dasha was waiting for him by the workshop, and Oleg bumped right into her.

    Русско-английский фразеологический словарь > нос к носу

  • 58 садиться на мель

    разг.
    find oneself in < dead> low water; find oneself high and dry; hit rock bottom; stick fast; cf. feel the draught

    Павел был в очень трудном положении и сел бы совершенно на мель, если бы сама судьба, в образе Перепетуи Петровны, не подала ему руку помощи. (А. Писемский, Тюфяк) — Pavel was in a tight place and would really have found himself high and dry if fate, in the person of Perepetuya Petrovna, had not come to his aid.

    Русско-английский фразеологический словарь > садиться на мель

  • 59 сумасшедший дом

    прост.
    1) ( больница для душевнобольных) mental hospital; < lunatic> asylum; madhouse

    Тригорин. Одно и то же, одно и то же, и мне кажется, что это внимание знакомых, похвалы, восхищение - всё это обман, меня обманывают, как больного, и я иногда боюсь, что вот-вот подкрадутся ко мне сзади, схватят и повезут, как Поприщина, в сумасшедший дом. (А. Чехов, Чайка)Trigorin. The same old thing, all the time. And I have the feeling that all this attention from others, all this praise and adulation, is nothing but deception. I'm being deceived, like a sick person, and I'm sometimes afraid that someone will steal up on me from behind and carry me off to an asylum, like Poprishchin.

    2) разг., неодобр. (невыносимый шум, суматоха, крайний беспорядок и т. п.) madhouse; bedlam; devil's (hell's) delight; a hell of a noise (mess, row)

    И вот он приходит на свой первый урок. В пятый класс. И там сразу же начинается сумасшедший дом. Пятиклассники эти... от смеха хватаются за животы, а девчонки, эдакие дуры, тоже фыркают в платочки да ещё подначивают ребят. (А. Рекемчук, Мальчики) — Well, so he turned up to take his first lesson. It was fifth-formers he found himself up against. He had a madhouse on his hands right from the start. Those fifth-formers... clutched their stomachs in helpless laughter and the girls, foolish creatures, started giggling away and, worse still, kept egging the boys on.

    Русско-английский фразеологический словарь > сумасшедший дом

  • 60 хоть кол на голове теши

    прост., неодобр.
    one is very stubborn (pigheaded); one is as stubborn as a mule; there is no getting it into his head; one would stick to his guns no matter what

    Илья вдруг поймал себя на том, что против воли сочувствует этой настырной девчонке, которой хоть кол на голове теши, а она от своего не отступится. (Б. Бедный, Девчата) — Ilya, against his better judgement, found himself siding with the headstrong girl who'd stick to her guns no matter what.

    - Этой публике хоть кол на голове теши! - вступил Василий Чинариков... - На эшафоте она не откажется от своих винно-водочных убеждений. (В. Пьецух, Новая московская философия) — 'People are so very pig-headed,' interpolated Vasili Chinarikov... 'Even on the scaffold they wouldn't turn their backs on their wine or vodka.'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть кол на голове теши

См. также в других словарях:

  • found himself a sucker — he found a very gullible person and used this naivete to his own advantage …   English contemporary dictionary

  • home is home, as the devil said when he found himself in the Court of Session — The Court of Session is the supreme civil tribunal of Scotland, established in 1532. 1832 W. MOTHERWELL in A. Henderson Scottish Proverbs lxix. Nothing more bitter was ever uttered..against our Supreme Court of Judicature, than the saying..Hame… …   Proverbs new dictionary

  • found himself — learned what his abilities were and how best to use them …   English contemporary dictionary

  • …And Found — Infobox Television episode | Title = ... And Found Series = Lost Season = 2 Episode = 5 Airdate = October 19, 2005 Production = 205 Guests = Sam Anderson Tony Lee June Kyoko Lu Kimberley Joseph Rain Chung Kim Kim Robert Dahey Josiah D. Lee Tomiko …   Wikipedia

  • got himself a job — found work, found employment …   English contemporary dictionary

  • fulfilled himself — found personal fulfillment, realized his desires …   English contemporary dictionary

  • MS. Found in a Bottle — Author Edgar Allan Poe Country United State …   Wikipedia

  • Coming Home (New Found Glory album) — Coming Home Studio album by New Found Glory Released September 19, 2006 …   Wikipedia

  • Notebook Found in a Deserted House — Author Robert Bloch Country United States Language English Genre(s) Short story …   Wikipedia

  • The Man Who Haunted Himself — Directed by Basil Dearden Produced by Michael Relph Starring …   Wikipedia

  • The Man Who Called Himself Jesus — Infobox Single Name = The Man Who Called Himself Jesus Cover size = Caption = Artist = Strawbs from Album = Strawbs B side = Poor Jimmy Wilson Released = start date|1968|11|22 Format = 7 Recorded = Genre = progressive folk Length = Label = A M… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»