Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

x+existed

  • 41 Д-308

    ДРУГ ДОМА NP usu. subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with считать ( obj: human))
    1. a person who is on friendly terms with the entire family
    friend of the family
    family friend (in limited contexts) (consider s.o. etc) one (part) of the family.
    Тут и объявляется старик-пьяница, о котором мы помянули вскользь... Был он когда-то, когда Лёвы не было, другом дома, любил бабушку и маму... (Битов 2). Now a drunk appears on the scene, an old man we have mentioned in passing....At some time, before Lyova existed, he had been a family friend, he had loved Grandma and Mama... (2a).
    2. euph, humor (of a male) the wife's lover
    special friend.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-308

  • 42 З-74

    В ЗАРОДЫШЕ PrepP Invar
    1. быть», существовать, находиться - ( subj-compl with copula ( subj: abstr or collect)) (to be, exist) in an incipient state
    in an embryonic state (stage).
    Эти политические тенденции существовали в зародыше ещё двадцать лет назад. These political tendencies already existed in an embryonic state twenty years ago.
    2. уничтожать, душить что \З-74 (obj-compl with уничтожать etc
    obj: abstr or collect)) (to destroy sth.) in the earliest stage of its existence, before it has time to develop
    nip sth. in the bud
    squelch sth. at its very outset (in limited contexts) smother sth. in its crib strangle sth. at birth.
    ...Настоящие учёные и научные результаты, хотя их и было ничтожно мало, не переходили ни во что и с намёками не считались. Их следовало уничтожить в зародыше (Зиновьев 1)....The true scientists and their results, although there were distressingly few of them, were not transformed into anything and paid no attention to any hints. So they had to be nipped in the bud (1a).
    Будь Виктор один, они бы его искалечили, но с тыла на них набежал Тэдди, который свято исповедовал золотое правило всех вышибал - гасить любую драку в самом зародыше... (Стругацкие 1). Had Victor been alone, they would have mutilated him. But along came Teddy, bounding in from the rear, devout observer of the bouncer's golden rule to squelch all fights at their very outset (1a).
    Аппарат надо сохранить, аппарат надо укреплять, но надо в зародыше убить в нем самостоятельность... (Рыбаков 2). The organization had to be preserved and strengthened, but its independence had to be strangled at birth... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-74

  • 43 К-454

    КУДА КАК... coll, often iron (Particle Invar foil. by AdjP usu. short form or compar) or AdvP (which in some English equivalents may be replaced by a corresponding NP) fixed WO
    very (much), to a great degree: куда как весело (интересно и т. п.)! - what could be more fun (interesting etc)!
    what fun (how interesting etc)! (when used ironically only) a lot of fun (that would be etc)!
    куда как умен (независим и т. п.) = (he etc is) so smart (independent etc)
    (he etc is) as smart (independent etc) as could be (as they come)
    куда как лучше (значительнее и т. п.) — far (a lot) better (more important etc)
    what could be better (more important etc) much better ( more important etc)
    Meg куда как не глуп (не юн и т. п.) = far from stupid (young etc)
    (Катерина:) Ну, бери меня с собой, бери!.. (Кабанов:) Куда как весело с тобой ехать! (Островский 6). (Kat.) Well, take me with you, take me!... (K.) A lot of fun it would be to travel with you! (6a).
    Приедет (деревенская старуха), живет и первое время куда как довольна. И готовит, и стирает, и внуков в школу снаряжает, да еще и в церковь сходит, свечку за упокой души своего старика поставит (Войнович 1). She (the old country woman) arrived, lived in Moscow a while, and at first was as pleased as could be. She cooked, did the washing, outfitted her grandchildren for school, and went to church to light a candle tor her late husbands soul (1a).
    С с-сединой куда как л-лучше. Сейчас, говорят, с-седые мужчины в моду вошли» (Семенов 1). "It's m-much better with g-grey hair. They say grey-haired m-men are in fashion now" (1a).
    «Советы и раньше уже были... - в иных случаях они тогда распоряжались куда как авторитетней и решительней, чем впоследствии, когда все государство стало именоваться „советским"» (Копелев 1). "The Soviets had existed earlier;...in some cases they handled things with much more authority and decisiveness than they did later, when the entire state was called 'soviet.'" (1a).
    Письмо было куда как не глупое и первый русский трезвый голос с Запада (Лимонов 1)... It was a far from stupid letter and the first sober Russian voice in the West (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-454

  • 44 М-11

    МАЛО ЛИ AdvP Invar adv or premodif)
    1. \М-11 кто, что, где, когда, как, какой и т. п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are
    in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc) in all kinds at all different times
    places etc)
    ail different kinds (ways) plenty of (different) people etc lots (any number) of people etc you never know (who knows, (therefc) no telling) who (what etc) (with the emphasis on the unimportance of specifics) what difference does it make who etc? it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc who cares what etc.
    Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
    Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
    Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... — «С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками» (Шолохов 3). There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). Тт not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof—but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
    А что ж бы я стал делать, если б не служил?» -спросил Судьбинский. «Мало ли что! Читал бы, писал...» -сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
    Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
    Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?» - «...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). ( context transl) "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. \М-11 кого-чего ( usu. in exclamations) a great deal
    many
    lots of plenty of no end of
    (in limited contexts) as if there weren't (one didn't have etc) enough... Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
    (Глагольев I:) Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! (Платонов:) Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). (G. Sr.:) I, too, was your father's friend, Michael. (P:) He had lots of friends... (1a).
    Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
    ...(Студент) взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....(The student) took а whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-11

  • 45 М-113

    ИМЕТЬ МЕСТО lit VP subj: abstr)
    1. to be, be present
    X имел место - X existed
    X had a (its) place.
    Некоторые довольно интеллигентные люди, замечая отдельные недостатки, которые всё ещё имеют место в нашей стране, думают: а что, если слегка потеснить большевиков, чтобы в дальнейшем, устранив эти недостатки, перестать их теснить? (Искандер 4). There are certain rather well-informed people who notice the isolated shortcomings that still exist in our country and think: What if we crowd the Bolsheviks a little, with the idea that we'll stop crowding them in the future, when we've eliminated these deficiencies? (4a).
    Она (наша публика) еще не знает, что в порядочном обществе и в порядочной книге явная брань не может иметь места... (Лермонтов 1). It lour reading public) does not yet understand that obvious abuse can have no place in decent society and in decent books... (Id).
    2. to happen
    X имел место — X took place
    X came to pass X occurred (in limited contexts) X was made (done etc).
    Главным развлечением в этом монотонном существовании была баня, которая, как говорится, имела место каждые десять дней (Максимов 2). The chief distraction in this monotonous existence was the bath, which took place every ten days (2a).
    ...Как сообщил впоследствии членам своего правления Председатель Турганов, 26 апреля 1973 года в кооперативе имел место очень прискорбный факт (Войнович 3)....As Chairman Tur-ganov subsequently informed the members of the board, on April 26, 1973, a most deplorable event occurred in the cooperative (3a).
    К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Григорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all those blunders were made at the height of Fedenka's liberal phase and had for this reason no serious consequences for her (Anna Gri-goryevna) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-113

  • 46 М-312

    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ кого НА МЫСЛЬ (какую) VP subj: human or abstr often foil. by a что-clause usu. this WO to suggest a certain idea to s.o., influence s.o. to think a certain way
    X навел Y-a на AdjP мысль = X put a AdjP thought (idea) into Ys head (mind)
    X навел Y-a на мысль, что... - X put the thought (the idea) into Y4s mind that...
    X prompted Y to think (suggest, conclude etc) that... thing X gave rise to the thought that...
    (in limited contexts) thing X led Y to the conclusion that... "Я говорю, - прогнусил (Азазелло), - что тебя хорошо было бы утопить». - «Будь милосерден, Азазелло, — ответил ему кот, - и не наводи моего повелителя на эту мысль» (Булгаков 9). "I say," drawled Azazello, "that you ought to be drowned " "Be merciful, Azazello," the cat replied, "and don't put such thoughts into my master's head" (9b).
    Новеллистичность поэзии Ахматовой навела Мандельштама на мысль, что ее генезис нужно искать не в поэзии, а в русской психологической прозе (Мандельштам 2). It was this "novelistic" quality of Akhmatova's verse which prompted M(andelstam) to suggest that its genesis must be sought not in poetry at all, but in Russian psychological prose fiction (2a).
    Первым поводом к отречению его от либерализма было появление гласных судов и земских управ. Это навело его на мысль, что существуют какие-то корни и нити, которые надобно разыскать и истребить... (Салтыков-Щедрин 2)....The main reason why he had renounced his liberal faith was the institution of trials by jury and rural councils. This led him to the conclusion that there existed certain roots and threads which had to be found and destroyed (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-312

  • 47 П-36

    ПЕЧАЛЬНОЙ (НЕДОБРОЙ) ПАМЯТИ lit NP gen these forms only nonagreeing modif often foil. by a personal or collect noun) (of the deceased who is) remembered disapprov ingly (of sth. that) once existed but then disappeared, leaving unpleasant memories
    of cursed memory
    of ill repute whom (which) no one cares to remember.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-36

  • 48 П-324

    ГОВОРИТЬ (СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ) В ПОЛЬЗУ чью, кого-чего VP subj: abstr) to serve as evidence of the positive qualities of s.o. or sth.: X говорит в пользу Y-a = X speaks well of Y X is to person Y's credit
    Neg X не говорит в пользу Y-a - (in limited contexts) X does nothing to improve Yb reputation (the reputation of Y).
    Она (аристократия) существовала, оказалось, лишь в своей классовой принадлежности, у неё не было идеи... У нее ничего не оказалось, когда у неё отняли принадлежность к классу. И то, что не все были враги, тоже не говорит в её пользу (Битов 2). They (the aristocrats) turned out to have existed only in their class affiliation, they lacked an idea....There was nothing left to them when their class affiliation was taken away. Nor does it speak well of the aristocracy that they were not all enemies (2a).
    Короче, то, что у Якоба мать немка, говорит только в его пользу (Рыбаков 1). In a nutshell, the fact that Jakob's mother was a German was only to his credit (1a).
    Уж одно то, что она (жимолость) подделывалась под голубицу и не имела своего чистого вида, не говорило в пользу этой жимолости (Распутин 4)....The fact that it (honeysuckle) pretended to look like bilberry and didn't have its own appearance did nothing to improve its reputation (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-324

  • 49 П-591

    НА ПРОТЯЖЕНИИ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    over a certain (as specified) period of time or throughout the duration of sth.: over
    in (over) the course of over a period of during (the course of) (in limited contexts) within a span of throughout for.
    В давние, описываемые автором времена повсеместно существовало некое Учреждение, которое было не столько военным, сколько воинственным. На протяжении ряда лет оно вело истребительную войну против собственных сограждан, и вело с непременным успехом (Войнович 2). In the bygone times described by the author, there existed everywhere a certain Institution, which was not so much military as militant Over the years it waged a crippling war against its own citizens and waged it with unfailing success (2a).
    Были ли случаи на протяжении двух тысячелетий, когда свобода, человечность пользовались антисемитизмом как средством своей борьбы? Может быть, и были, но я не знаю таких (Гроссман 2). In the course of two millennia, have there ever been occasions when the forces of freedom and humanitarianism made use of anti-Semitism as a tool in their 1519) struggles? Possibly, but 1 do not know of them (2a).
    Когда на протяжении десяти суток в Польше было взято двенадцать крепостей и занято двадцать восемь городов, над Бишофс-бергом плавало облако копоти от факелов и лампионов (Федин 1). When, within a span of ten days, twelve fortresses were taken and twenty-eight towns occupied in Poland, a cloud of soot hung over Bischofsberg from the torches and lanterns (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-591

  • 50 Р-242

    ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ co// NP pl only fixed WOl very strict, oppressive treatment: iron hand (fist, rod, rule) rod of iron tight rein mailed fist.
    В то время ещё ничего не было достоверно известно ни о коммунистах, ни о социалистах, ни о так называемых нивелляторах вообще. Тем не менее нивелляторство существовало, и притом в самых обширных размерах. Были... нивелляторы «бараньего рога», нивелляторы «ежовых рукавиц» и проч. и проч. (Салтыков-Щедрин 1). At that time nothing was yet known for certain about either communists, socialists, or so-called levelers in general. Nevertheless, leveling existed, and on a very vast scale. There were... levelers of "knuckling under," levelers of "the rod of iron," and so forth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-242

  • 51 Р-340

    ХОДИТЬ/ПОЙТИ С ПРОТЙНУТОЙ РУКОЙ VP subj: human to seek alms
    X ходит с протянутой рукой - X begs
    X panhandles.
    Магазины исчезли. Карточки еле отоваривались, и беглецам, чтобы не умереть с голоду, только оставалось, что ходить с протянутой рукой - только никто не подавал, потому что и горожане были нищими, - или грабить (Мандельштам 2). Shops no longer existed, and our ration cards were scarcely honored at all. For refugees the only thing left, unless they were to die of hunger, was to roam the streets and beg-not that the townspeople had anything to give-or to steal (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-340

  • 52 С-59

    СВЕТ (МИР) HE ПРОИЗВОДИЛ кого-чего СВЕТ НЕ ВИДАЛ (НЕ ВИДЕЛ, НЕ ВИДЫВАЛ) all coll VP subj. these forms only usu. used in a subord clause after такой... какого ( каких) fixed WO
    (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed
    the likes of which the world has never known
    the world has never known such a NP the biggest (greatest etc) NP
    the world has ever known (produced)
    like (such as) you've never seen you've never seen anything like him (her etc) the biggest (worst etc) NP
    on earth.
    Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: «Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел» (Гроссман 1). His (Nikolai Andreyevich's) acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).
    Он (Захар) иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). (Sometimes,) out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he (Zakhar) would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).
    Кочкарёв:).
    ...Дом невесты) не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). (К.:) Not only is it (the young lady's house) mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster, you've never seen anything like him (1b).
    «...Он (председатель палаты) только что масон, а такой дурак, какого свет не производил» (Гоголь 3)."...Не (the President of the Court of Justice) may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-59

  • 53 С-254

    НЕТ И СЛЕДА (от) чего НЕ ОСТАЛОСЬ И СЛЕДА от чего VP'y'J it is as if sth. never existed or was present sth. is entirely absent: (от) X-a нет и следа = there is no (not a) trace (left) of X X has vanished without a trace X no longer exists.
    ...Кутузов обратился к князю Андрею. На лице его не было и следа волнения. Он с тонкою насмешливостью расспрашивал князя Андрея о подробностях его свидания с императором... (Толстой 4)....He (KutuzovJ turned to Prince Andrei. There was not a trace of agitation on his face. With delicate irony he questioned him about the details of his interview with the Emperor... (4a).
    (Астров:) Переходим к третьей части: картина уезда в настоящем... От прежних выселков, хуторков, скитов, мельниц и следа нет (Чехов 3). (А.:) Now let's go to the third section: a map of the district as it is today....There's not a trace of the settlements, farms, hermitages, water mills (3a). (A.:) Now let's move on to part three, a picture of the district as it is today....The old hamlets, farmsteads, hermitages and mills have vanished without a trace (3c).
    Теперь от прошлой Юзовки не осталось следа. На ее месте вырос благоустроенный город (Паустовский 1). The Yuzovka I knew no longer exists. Today there is a prosperous industrial city in its place (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-254

  • 54 Т-183

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТОЧКИ (ВСЕ ТОЧКИ, ТОЧКУ) НАД (НА obs) И («И», "Г) VP subj: human to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities
    X поставил точки над и — X dotted the ids and crossed the tds.
    Верно, и чирьи замучили (Михаила), и обещание с его (Першина) стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над «и», то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his (Mikhail's) boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    (?) Translation of the French mettre les points sur les i. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-183

  • 55 У-45

    НЕТ (НИКАКОГО) УДЕРЖУ кому, на кого coll VP impers) it is impossible to restrain s.o. in sth.: нет X-y удержу - there is no holding X back there is no stopping X no restraints exist for X
    (of people fighting) нет (X-y и Y-y) удержу - there's no pulling X and Y apart.
    Он вдруг ощутил в себе тот восхищающий душу подъем, который всегда предвещал для него риск, дело, власть. В подобные минуты для него не существовало препятствий и не было удержу (Максимов 1). Не suddenly sensed within him that elation, that exaltation which always heralded risk, action, power. At such moments no obstacles or restraints existed for him (1a).
    «Ну, мыслимое ли это дело: русские, православные люди сцепились между собой, и удержу нету» (Шолохов 5). "Ay, it's beyond me! Russians, true Christians, going for each other like this and there's no pulling you apart" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-45

  • 56 Ч-109

    ДО ЧЁРТИКОВ coll PrepP Invar adv (intensif))
    1. - надоело, наскучило, жаль и т. п. ( s.o. is bored, is aggravated, feels sorry for another etc) to an extreme degree
    extremely
    awfully terribly dreadfully
    X-y до чёртиков надоел Y (надоело делать Y) = X is utterly fed up with Y (with doing Y)
    X is sick and tired of Y (of doing Y) X has had it up to here with Y (with doing Y).
    Василий всё время дремал, иногда засыпал, и тогда хромой вороной, которому явно до чёртиков надоело хромать неизвестно куда, сбавлял шаг, переступал всё тише и тише, пока совсем не останавливался (Кузнецов 1). Vasili was dozing the whole time and sometimes fell right off to sleep, and then our poor lame nag, obviously utterly fed up with limping along not knowing where he was going, would gradually reduce his pace until he stopped altogether (1b).
    Мансурову-Курильскому, Аркашке и свекрови она объяснила, что ей до чёртиков надоел весь тот вид, в котором она неизвестно почему существует едва ли не четверть века... (Залыгин 1). She explained to Mansurov-Kurilsky, Arkady, and her mother-in-law that she was sick and tired of the form in which she had existed, without knowing why, for nearly a quarter of a century (1a).
    2. \Ч-109 допиться, напиться и т. п. (to get or be drunk) to an extreme degree
    X допился - = X was (got) blind (stone) drunk
    X got drunk out of his mind (gourd) X drank himself silly (cockeyed etc) X got drunk as hell.
    «Ну, пьян человек, пьян до чёртиков и будет пить запоем ещё неделю...» (Достоевский 1). "Well, the man is drunk, drunk out of his mind, and he'll go on drinking for another week..." (1a).
    «Мне кажется, здесь убийство. С симуляцией несчастного случая». — «Почему вы так думаете? — спросил Костенко. -Напился до чёртиков и сгорел» (Семёнов 1). uIt looks like murder to me. Disguised as an accident." "What makes you think that?" asked Kostyenko. "He drank himself silly and set fire to himself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-109

  • 57 индейцы жили в Америке до появления первых белых поселенцев

    General subject: (задолго) the Indians pre-existed the first white colonists in the New World

    Универсальный русско-английский словарь > индейцы жили в Америке до появления первых белых поселенцев

  • 58 как не бывало

    [VP; subj/ gen: more often inanim; Invar; fixed WO]
    =====
    (a person or thing) disappeared, went away completely:
    - X-a как не бывало X vanished (without a trace);
    - it is as if X had never existed < been>;
    - thing X is completely gone.
         ♦ Молодецким движением Борис вскинул на плечо посылку, взял в руки чемодан. Усталости его как не бывало (Рыбаков 2). Boris swung the parcel up onto his shoulder with a spirited gesture and picked up his own suitcase. His fatigue had vanished (2a).
         ♦ Раздался треск и грохот... Через несколько минут крайней избы как не бывало... (Салтыков-Щедрин 1). There came a resounding crack and a crash....In a few moments the hut on the end was completely gone... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как не бывало

  • 59 за давностью времени

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (it is impossible to recall, determine etc sth. that existed or took place in the past) because so much time has passed since then:
    - sth. was (happened etc) so long ago that...;
    - [in limited contexts] at this late date.
         ♦ Что за дамочка была у Шикалова и какая между ними приключилась история, автор за давностью лет, признаться, не помнит... (Войнович 2). То tell you the truth, after all these years the author can no longer recall what sort of lady Shikalov had or what adventures they shared... (2a).
         ♦ Федор Павлович не мог указать ему [Алеше], где похоронил свою вторую супругу, потому что никогда не бывал на ее могиле, после того как засыпали гроб, а за давностью лет и совсем запамятовал, где ее тогда хоронили... (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich could not show him [Alyosha] where he had buried his second wife, because he had never visited her grave after her coffin was covered with earth, and it was all so long ago that he just could not recall where they had buried her... (1a).
         ♦ Сколько еще она прождала своей очереди, сейчас, за давностью лет, установить уже никак невозможно... (Войнович 4). How much longer she waited for her turn cannot, at this late date, be determined... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за давностью времени

  • 60 за давностью лет

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (it is impossible to recall, determine etc sth. that existed or took place in the past) because so much time has passed since then:
    - sth. was (happened etc) so long ago that...;
    - [in limited contexts] at this late date.
         ♦ Что за дамочка была у Шикалова и какая между ними приключилась история, автор за давностью лет, признаться, не помнит... (Войнович 2). То tell you the truth, after all these years the author can no longer recall what sort of lady Shikalov had or what adventures they shared... (2a).
         ♦ Федор Павлович не мог указать ему [Алеше], где похоронил свою вторую супругу, потому что никогда не бывал на ее могиле, после того как засыпали гроб, а за давностью лет и совсем запамятовал, где ее тогда хоронили... (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich could not show him [Alyosha] where he had buried his second wife, because he had never visited her grave after her coffin was covered with earth, and it was all so long ago that he just could not recall where they had buried her... (1a).
         ♦ Сколько еще она прождала своей очереди, сейчас, за давностью лет, установить уже никак невозможно... (Войнович 4). How much longer she waited for her turn cannot, at this late date, be determined... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за давностью лет

См. также в других словарях:

  • Existed — Exist Ex*ist , v. i. [imp. & p. p. {Existed}; p. pr. & vb. n. {Existing}.] [L. existere, exsistere, to step out or forth, emerge, appear, exist; ex out + sistere to cause to stand, to set, put, place, stand still, fr. stare to stand: cf. F.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • existed — ex·ist || ɪg zɪst v. live, be …   English contemporary dictionary

  • EXISTED — …   Useful english dictionary

  • A Drug Problem That Never Existed — Infobox Album Name = A Drug Problem That Never Existed Type = Album Artist = Mondo Generator Released = July 1, 2003 Recorded = Genre = Alternative metal Length = Label = Rekords Rekords Ipecac Recordings (IPC41) Producer = Nick Oliveri Blag… …   Wikipedia

  • A drug problem that never existed — est le 2e album de Mondo Generator. Liste des titres Meth, I Hear You Callin Here We Come So High, So Low Do The Headright Open Up And Bleed For Me All I Can Do F.Y.I m Free Detroit Me and You Like You Want Girl s Like Christ Day I Die Jr. High… …   Wikipédia en Français

  • A Drug Problem That Never Existed — est le 2e album de Mondo Generator. Liste des titres Meth, I Hear You Callin Here We Come So High, So Low Do The Headright Open Up And Bleed For Me All I Can Do F.Y.I m Free Detroit Me and You Like You Want Girl s Like Christ Day I Die Jr. High… …   Wikipédia en Français

  • EPTE — existed prior to enlistment …   Medical dictionary

  • EPTS — existed prior to service …   Medical dictionary

  • EPTE — Existed Prior To Entry ( > IEEE Standard Dictionary ) …   Acronyms

  • EPTE — Existed Prior To Entry ( > IEEE Standard Dictionary ) …   Acronyms von A bis Z

  • lived on — existed on, subsisted on; continued to live …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»