-
101 оказаться вовлечённым в войну
General subject: to be caught up in a war, be caught up in a warУниверсальный русско-английский словарь > оказаться вовлечённым в войну
-
102 оказаться среди известных людей
1) General subject: to be caught up in a circle which included many famous namesУниверсальный русско-английский словарь > оказаться среди известных людей
-
103 погрузиться в свои мысли и мечты
General subject: be caught up in thoughts and dreams, to be caught up in ( one's) thoughts and dreamsУниверсальный русско-английский словарь > погрузиться в свои мысли и мечты
-
104 пойманный на месте преступления
Универсальный русско-английский словарь > пойманный на месте преступления
-
105 пока мы поймали преступника, нам пришлось за ним основательно погоняться
Универсальный русско-английский словарь > пока мы поймали преступника, нам пришлось за ним основательно погоняться
-
106 попасть в метель
General subject: be caught in the snow, to be caught in the snow -
107 попасть в тенёта
1) General subject: to be taken (to get caught) in the toils2) Makarov: be taken in the toils, get caught in the toils -
108 попасть в шестеренки
General subject: be caught in the wheels, get caught in the wheelsУниверсальный русско-английский словарь > попасть в шестеренки
-
109 попасть под дождь
General subject: be caught in the rain, to be caught in the rain, get rained on (e.g. Don't get rained on! - Не попади под дождь!) -
110 попасться в сети правосудия
General subject: be caught in the meshes of the law, to be caught in the meshes of the lawУниверсальный русско-английский словарь > попасться в сети правосудия
-
111 только что пойманный
General subject: fresh caught, fresh-caughtУниверсальный русско-английский словарь > только что пойманный
-
112 угодить в шестеренки
General subject: be caught in the wheels, get caught in the wheelsУниверсальный русско-английский словарь > угодить в шестеренки
-
113 удар пришёлся ему по голове
Универсальный русско-английский словарь > удар пришёлся ему по голове
-
114 я видел, как она мелькнула в толпе
Универсальный русско-английский словарь > я видел, как она мелькнула в толпе
-
115 я его поймал на этом
1) General subject: catch caught him at it2) Makarov: I caught him at itУниверсальный русско-английский словарь > я его поймал на этом
-
116 я зацепился ногой за этот треклятый стул
1) General subject: I got my foot caught in the fucking char2) Makarov: I got my foot caught in the fucking chairУниверсальный русско-английский словарь > я зацепился ногой за этот треклятый стул
-
117 Д-305
НЕ ДРЕМАТЬ VP subj: human, collect, or animal usu. past or pres) to be vigilant, watchful, ready to actX не дремлет - X is wide-awakeX keeps his eyes open X is not asleep X is on the alertthe lookout, his guard)X is not to be caught napping.В то время, когда Ираида беспечно торжествовала победу, неустрашимый штаб-офицер не дремал и, руководясь пословицей: «Выбивай клин клином», научил некоторую авантюристку, Клемантинку де Бурбон, предъявить права свои (Салтыков-Щедрин 1). While Iraidka was unconcernedly celebrating her victory, the intrepid staff-officer was not asleep. Guided by the proverb "One nail drives out another," he found an adventuress, a certain Clementinka de Bourbon, and put her up to presenting a claim (1a).Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях всё как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления, напечатаны и розданы пригласительные билеты, - но не тут-то было! Не дремали и там (в КГБ) (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers.... These institutions seemed to have everything arranged-directors had given their permission, notices had been put up, invitation cards were printed and distributed-but it was not to be! They (the KGB) were not to be caught napping (2a). -
118 Д-345
ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗАХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЁРЛО obs, substand) у кого (от чего) ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (-лось) coll ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого VP impers (1st and last groups) or VP subj. (2nd group) more often past)1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕVP subj: abstr) s.o. 's breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc): у X-a дух захватило (от Y-a) = Y took X's breath away X couldn't catch his breath X gasped for air (breath) (as a result of physical exertion) X was short (out) of breath.Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold—it takes your breath away, then you get used to it (1a).От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). ( context transl) The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило (от Y-a) - Y took X's breath awayX caught his breath X was breathless (with Y) X gasped (in surprise etc)(author's usage)...Тройка летела, «пожирая пространство», и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней (Грушеньке), о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her (Grushenka) again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: «Господи, как здесь просторно!» (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a) -
119 Д-348
ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ) VP subj: human1. to breathe in deeply, pause to breathe ( esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc)X перевёл дух = X caught (recovered, drew) his breathX took (drew) a deep breath X got his breath backX едва (еле, с трудом, тяжело) переводил дух = X was short (out) of breathX was struggling (gasping) for breath X was struggling to catch (to get) his breath.Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed....Не drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева...» Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a)....Поняв, что тот (Тимур) рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, (Кязым) с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he (Kyazym) wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).Через несколько мгновений он (Скороход) обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, -зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно». - «Я сделала всё, что могла», -сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не (Highspeed) overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "AAfell done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).2. to take a short break, respiteX перевёл дух - X caught his breathX took a breather X got his breath (back) X came up for air.Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti sp lit into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a). -
120 Л-70
НА ЛЕТУ PrepP Invar1.advduring flight, while sth. or s.o. is still in the airon the flyon the wing in midair in mid flight.Началось кормление. Александр Петрович вынул из сачка крупную ставриду и бросил её пеликану. Разинув свой чудовищный клюв, пеликан... на лету подхватил добычу (Искандер 3). The feeding began. Alexander Petrovich took a large horse mackerel from the net and threw it to the pelican. Opening its monstrous bill, the pelican caught it adroitly on the fly... (3a).Доктор ещё раз брезгливо оглядел комнату и сбросил с себя шубу... Штабс-капитан подхватил на лету шубу, а доктор снял фуражку (Достоевский 1). The doctor once again looked squeamishly around the room and threw off his fur coat. The captain caught the coat in midair, and the doctor took off his hat (1a)2. ( usu. adv or nonagreeing modif l (to do sth., sth. is carried out) in a hurried fashion (often during a brief encounter)hurriedlyin a rush for a brief moment a quick (brief, fleeting) NP. Странное, необычное то было лето... Была радость у людей. Были свадьбы и скороспелая любовь на лету. И были плачи великие. От земли до неба. По тем, кто не вернулся с войны... (Абрамов 1). A strange, an unusual summer it was....There was rejoicing among the people There were weddings and there were rushed, fleeting romances And there was great weeping. From earth to heaven on high. For the ones who did not come home from the war (1a).
См. также в других словарях:
Caught in the Act — can refer to: Literature * Caught in the Act (1994) by Melody MacDonald, an investigation into the animal testing practises of Wilhelm Feldberg. Music Albums* Caught in the Act (Commodores album) (1975) * Caught in the Act (Grand Funk Railroad… … Wikipedia
Caught — is a method of dismissing a batsman in the sport of cricket. Being out caught is the most common method of dismissal. This method of dismissal is covered by Law 32 of the Laws of cricket which reads: A batsman is out caught if a fielder catches… … Wikipedia
Caught in the Moment — was an American television program about trekking the globe and capturing once in a lifetime moments with endangered species and other animals in natural environments. This series is hosted by Tristan Bayer and Vanessa Garnick. It was shown on… … Wikipedia
Caught in a Web — Saltar a navegación, búsqueda «Caught in a Web» Single de Dream Theater del álbum Awake Género(s) Metal Progresivo Duración 5:28 … Wikipedia Español
Caught in the Rain — Saltar a navegación, búsqueda Caught in the Rain Título Charlot y la sonámbula Ficha técnica Dirección … Wikipedia Español
caught up in — Engrossed or involved in • • • Main Entry: ↑catch * * * caught up in 1 : involved in (a difficult or confusing situation) Several members of Congress were caught up in the scandal. How did you get caught up in this mess? see also ↑catch 6 ( … Useful english dictionary
Caught Up — may refer to: *Caught Up (album), 1974 Millie Jackson album *Caught Up (film), 1998 Darin Scott film *Caught Up (Usher song), 2004 Usher song *Caught Up (Ja Rule song), 2004 Ja Rule song … Wikipedia
Caught (disambiguation) — Caught is a method of dismissing a batsman in the sport of cricket.Caught may also refer to:* Caught (1949 film), a 1949 American drama film * Caught (1996 film), a 1996 erotic thriller film * Caught! , the fifth episode of The Bronx Is Burning * … Wikipedia
Caught You — is a roots reggae album released by Steel Pulse in 1980. It is Steel Pulse s third studio album. It was released in the United States as Reggae Fever .Infobox Album | Name = Caught You Type = Album Artist = Steel Pulse Released = 1980 Recorded =… … Wikipedia
Caught In The Balance — Chanson par Toto extrait de l’album de l album Mindfields Pays États Unis Sortie 1999 Durée 6:21 Genre(s) Rock Au … Wikipédia en Français
Caught in the balance — Chanson par Toto extrait de l’album de l album Mindfields Pays États Unis Sortie 1999 Durée 6:21 Genre(s) Rock Au … Wikipédia en Français