-
121 Г-227
МУТЙТСЯ/ПОМУТЙЛОСЬ В ГОЛОВЕ у кого coll VP impers) s.o. experiences dizziness, is in a state of semiconsciousness (from fatigue, weakness, anxiety): у X-a помутилось в голове - XS head was swimmingspinning etc)X was (felt) dizzy (lightheaded)).(Лопахин:) Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). (L.:) Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a). -
122 З-171
ИНТЕРЕСНО ЗНАТЬ coll Invar main clause in a complex sent fixed WOI would like to learn, find out sth.: I wonderI'd be interested to know I'd like to know it will be interesting to see (to find out etc) (in limited contexts) I can't wait to hearto see etc).Детям дали трудное задание по биологии. Интересно знать, как они с ним справятся. The kids were given a hard biology assignment. I wonder how well they'll be able to handle it.Уроки кончились в час, а сейчас пять часов! Интересно знать, где ты был веб это время! School was over at one o'clock, and it's already five! I'd like to know where you've been all this time! -
123 М-159
СДЁЛАЙ(ТЕ) МИЛОСТЬ СДЁЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all old-fash, coll VPimpcr these forms only usu. indep. clause fixed WO1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise): (would you (could you, please, do)) be so good (kind) as towould (will, could) you please (do sth.) kindly (do sth.) do me a favor (and do sth.) do me the favor of (doing sth.) (in limited contexts) be a good fellow (and do sth.)."Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!» (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).«Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить» (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина...» (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).(Лопахин:) Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). (L.:) Kindly wait а moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам», - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don't dare touch my things—ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or propositionplease dogo (right) ahead (do) as you wish very well (in limited contexts) help yourself you're welcome to it be my guest.И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)«...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?..» - «Сделайте милость, Михаил Макарович», -ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?»... - «Что ж, сделай милость, поедем» (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a). -
124 Р-122
НАСТАВЛЯТЬ (СТАВИТЬ)/НАСТАВИТЬ РОГА кому coll VP1. (subj: human, female) to be unfaithful to one's husbandX наставила Y-y рога — X cuckolded YX made a cuckold of Y.(Галина:) Куда я еду, к кому - тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует... У тебя нет сердца... (Зилов (трясет её):) А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. (Галина:) Пусти меня... (Зилов:) Ах, ты торопишься... Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога... (Вампилов 5). (Galina:) It makes no difference to you where I'm going or who I'm going to see And don't pretend you care. You haven't cared about anything for ages..You've no heart... (Zilov (shaking her):) And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?... (Galina:) Let me go!... (Zilov:) Oh, of course. You're in a hurry... You can't wait to make a cuckold of me... (5a).2. (subj: human, male) to take a man's wife as one's lover (thus humiliating, offending that man)X наставил Y-y рога - X cuckolded YX fooled around with Y4 wife. -
125 Р-233
РУКА РУКУ МОЕТ (saying) two parties cover for or assist each other in certain matters (which are, or are considered by the speaker to be, dishonest, reprehensible, undesirable etc): — one hand washes the other you scratch my back and I'll scratch yours you (they etc) all look after each other (one another) honor among thieves."...Все они зажиточные. Каждый имеет свой домик, свою бабу со всяким удовольствием... Половина из них баптисты. Сам хозяин (завода) - проповедник у них, ну, и рука руку моет...» (Шолохов 2). "...They're all comfortably off. Every one of them has his own house, his wife, and all they could wish for.... Half of 'em are Baptists. The owner (of the factory) himself is a preacher, so they all look after each other..." (2a).«Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!» (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a)Loan translation of the Latin manus manum lavat. -
126 С-579
НИЧЕГО НЕ СТОИТ (кому) coll VP impers or with subj: это or pfv infin 3rd pers sing only pres or past fixed WOit is not difficult (for s.o. to do sth.): X-y ничего не стоит сделать Y - doing Y is (would be) the easiest thing in the world (for X)nothing could (would) be easier (for X) than to do Y X can (could) (very) easily do Y it would be a trifling matter for X to do Y itfs (it would be) no trouble at all for X to do Y it would cost X nothing to do Y it would take nothing for X to do Y (in limited contexts) X would think nothing of doing Y.Не задала я Чечановскому и другого вопроса: почему он обращается ко мне, а не к Мандельштаму. Ведь он бывал у нас, и ему ничего не стоило поговорить с Мандельштамом (Мандельштам 2). There was something else I did not ask Chechanovski: Why was he telling me this instead of M(andelstam) directly? He was always coming to see us, and nothing would have been easier than to mention it to Mfandelstam) himself (2a).В приведённой песне святой намекает, что ему ничего не стоило бы победить русских, уничтожив Владикавказ и Санкт-Петербург... (Терц 3). In the song quoted above the saint is hinting that it would be a trifling matter for him to defeat the Russians by destroying Vladikavkaz and St. Petersburg... (3a)....Мне ничего не стоит дать вам свою визитную карточку, и вас напечатают в любом толстом журнале... но лучше не надо. Подождите» (Катаев 3)...It would cost me nothing to give you my card and you would be published in any of the big monthlies...but better not. Wait a while" (3a).«Если вы не знаете, что такое Лужин, я вам скажу: это чудовище... Этому дяденьке ничего не стоит перестрелять хоть тысячу человек одновременно» (Войнович 4). "If you don't know what Luzhin is like, I'll tell you-a monster... He would think nothing of having a thousand men shot in one day" (4a). -
127 Х-87
НА ВСЯКОЕ ХОТЕНЬЕ ЕСТЬ ТЕРПЕНЬЕ (saying) you must learn how to wait patiently because not everything that you want can be gotten immediately ( usu. said jokingly, often to children, when s.o. exhibits impatience and wants his wish fulfilled immediately): = everything comes to him who waits. -
128 Ч-183
ЧТО К ЧЕМУ знать, понимать, соображать, разобраться, объяснить и т. п. coll Invar usu. used as an obj clause fixed WO(to know, understand, grasp, explain etc) how a business, process etc operates, or what the situation is or demandswhat's whatwhat it's all about (know) the score what is afoot whatfs happening (going on) (in limited contexts) size up sth. (get) the point understand things."В конторе телефон есть? Мне позвонить надо». - «Чего ж сразу звонить? - обиделся Голубев. - Вы бы сперва посмотрели, что к чему, с народом бы поговорили». - «...Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). "Is there a telephone in your office? I need to make a call." "Why call right away?" said Golubev, taking offense. "First you should see what's what, have a little talk with the people." "...Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).Почему лошадь можно бить, а меня нельзя? Наоборот, присутствие во мне «развитого сознания» это более допускает, поскольку я понимаю что к чему и, значит, мне легче (Терц 3). Why should it be so wrong to beat me, but all right to beat a horse, rather than the other way round? My possession of a "developed consciousness" means that I can at least understand what it's all about and hence more easily bear it (3a).Она, видно, догадалась, что здесь к чему, но виду не подала... (Максимов 2). She had obviously guessed what was afoot but gave no sign of it (2a).«Недотёпа, правда, но дело знает... Пускай осмотрится, прикинет, что к чему. А мы пока покурим» (Максимов 3). "He's obviously half-baked, but he knows his job....Let him take a look around and size up the job. We'll have a smoke while we wait" (3a).Тут некоторые из слушателей, поняв что к чему, вспомнили свою давнюю обиду на товарища Сталина... (Искандер 3). Some of the listeners, once they got the point, recalled their own long-ago resentment at Comrade Stalin... (3a).
См. также в других словарях:
Tomorrow Can Wait — «Tomorrow Can Wait» de David Guetta del álbum Pop Life Publicación 2008 Grabación 2007 Género(s) Electrónica, House Duración 3:33 … Wikipedia Español
Heaven Can Wait — may refer to:* Heaven Can Wait (1978 film), a remake of the 1941 film Here Comes Mr. Jordan * Heaven Can Wait (1943 film), a film based on the stage play Birthdays by Leslie Bush Fekete * Heaven Can Wait , a stage play by Harry SegallIn music:*… … Wikipedia
Heaven can wait — (traducido literalmente del inglés como «el cielo puede esperar») puede referirse a: Cine Heaven can wait (traducida al español como «El diablo dijo no»), película de 1941 dirigida por Ernst Lubitsch; Heaven can wait (traducida al español como… … Wikipedia Español
Heaven Can Wait — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Films Heaven can Wait est le titre de deux films américains : 1943 : Le ciel peut attendre (Heaven Can Wait) d Ernst Lubitsch 1978 : Le… … Wikipédia en Français
Heaven Can Wait (EP) — Infobox Album Name = Heaven Can Wait Type = EP Artist = Gamma Ray Released = 1990 Recorded = January February, June 1990 Genre = Power metal Length = 23:06 Label = RCA Records Producer = Kai Hansen and Piet Selick Reviews = Chronology = Gamma Ray … Wikipedia
Tomorrow Can Wait — Single par David Guetta extrait de l’album Pop Life Enregistrement 2008 Durée 3′33″ Genre Musique électronique … Wikipédia en Français
Heaven Can Wait — Saltar a navegación, búsqueda Heaven can wait (el cielo puede esperar) puede referirse a: Una película de 1941 dirigida por Ernst Lubitsch y protagonizada por Don Ameche y Gene Tierney que en España fue traducida con el título El diablo dijo no.… … Wikipedia Español
Heaven Can Wait — steht für: den Originaltitel des US amerikanischen Spielfilms Ein himmlischer Sünder den Originaltitel der US amerikanischen Fantasy Filmkomödie Der Himmel soll warten den Titel eines Liedes der deutschen Pop Sängerin Sandra … Deutsch Wikipedia
Heaven Can Wait (canción) — «Heaven Can Wait» Sencillo de Sandra del álbum Into a Secret Land Lado B «Heaven s Theme» Publicación Mayo de 1988 Formato Sencillo 7 Maxi sencillo 12 … Wikipedia Español
Heaven Can Wait (song) — Infobox Single Name = Heaven Can Wait Cover size = Border = Caption = Artist = Sandra Album = Into a Secret Land A side = B side = Heaven s Theme Released = 1988 Format = 7 single … Wikipedia
Heaven Can Wait (1943 film) — Infobox Film name = Heaven Can Wait caption= original movie poster imdb id = 0035979 writer = Leslie Bush Fekete (play) Samson Raphaelson (screenplay) starring =Gene Tierney Don Ameche Charles Coburn director = Ernst Lubitsch producer = Ernst… … Wikipedia