-
81 травить сердце
• ТРАВИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) кому coll[VP; subj: human or abstr; often infin (with зачем, незачем, ни к чему, не хочется etc) or neg imper]=====⇒ to cause s.o. emotional pain, often by saying sth. that upsets, distresses etc him:- don't make Y < Y's life> more miserable;- [in limited contexts] don't rub salt into the wound < into Y's wounds>.♦ Эти детские воспоминания... травили [Саше] душу: для чего воспитывал волю, для чего ковал характер? ( Рыбаков 2). These memories of his childhood tormented him [Sasha] now: Why had he cultivated such willpower, why had he toughened his character? (2a).♦ "Пойдём, Надька, на Максима посмотрим. Посмотрим, какие теперь мужики, и обратно". - "А чё [ungrammat = что] на него глядеть? Только душу травить. На чужое счастье не наглядишься" (Распутин 2). "Come on, Nadya, let's go take a look at Maxim. Let's see what the men look like now, and then we'll come back." "What is there to see? It'll just make me more miserable. You won't get any satisfaction looking at another's happiness" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > травить сердце
-
82 бередить рану
• БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ (старую <душевную, сердечную>) РАНУ чью, кого, кому, в ком; БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ РАНЫ[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to hurt s.o by saying or doing sth. that is particularly painful to him:- X reopened Y's (old) wound(s).♦...К нему подсаживается совершенно посторонний человек и сразу, сам того не зная, бередит дымящуюся рану его сердца (Салтыков-Щедрин 2)... A complete stranger sits down beside him and immediately, without being aware of it himself, begins to twist a knife in his open wound (2a)♦ Он... мирно и с сочувствием расспрашивал об отношениях с женой, не бередя моих ран, а так, как бы между прочим (Лимонов 1). In a peaceful and sympathetic way he inquired about my relationship with my wife, not to reopen my wounds, he just asked, as if in passing (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > бередить рану
-
83 бередить раны
• БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ (старую <душевную, сердечную>) РАНУ чью, кого, кому, в ком; БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ РАНЫ[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to hurt s.o by saying or doing sth. that is particularly painful to him:- X reopened Y's (old) wound(s).♦...К нему подсаживается совершенно посторонний человек и сразу, сам того не зная, бередит дымящуюся рану его сердца (Салтыков-Щедрин 2)... A complete stranger sits down beside him and immediately, without being aware of it himself, begins to twist a knife in his open wound (2a)♦ Он... мирно и с сочувствием расспрашивал об отношениях с женой, не бередя моих ран, а так, как бы между прочим (Лимонов 1). In a peaceful and sympathetic way he inquired about my relationship with my wife, not to reopen my wounds, he just asked, as if in passing (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > бередить раны
-
84 разбередить рану
• БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ (старую <душевную, сердечную>) РАНУ чью, кого, кому, в ком; БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ РАНЫ[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to hurt s.o by saying or doing sth. that is particularly painful to him:- X reopened Y's (old) wound(s).♦...К нему подсаживается совершенно посторонний человек и сразу, сам того не зная, бередит дымящуюся рану его сердца (Салтыков-Щедрин 2)... A complete stranger sits down beside him and immediately, without being aware of it himself, begins to twist a knife in his open wound (2a)♦ Он... мирно и с сочувствием расспрашивал об отношениях с женой, не бередя моих ран, а так, как бы между прочим (Лимонов 1). In a peaceful and sympathetic way he inquired about my relationship with my wife, not to reopen my wounds, he just asked, as if in passing (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > разбередить рану
-
85 разбередить раны
• БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ (старую <душевную, сердечную>) РАНУ чью, кого, кому, в ком; БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ РАНЫ[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to hurt s.o by saying or doing sth. that is particularly painful to him:- X reopened Y's (old) wound(s).♦...К нему подсаживается совершенно посторонний человек и сразу, сам того не зная, бередит дымящуюся рану его сердца (Салтыков-Щедрин 2)... A complete stranger sits down beside him and immediately, without being aware of it himself, begins to twist a knife in his open wound (2a)♦ Он... мирно и с сочувствием расспрашивал об отношениях с женой, не бередя моих ран, а так, как бы между прочим (Лимонов 1). In a peaceful and sympathetic way he inquired about my relationship with my wife, not to reopen my wounds, he just asked, as if in passing (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > разбередить раны
-
86 Фома неверный
• ФОМ А НЕВЕРНЫЙ < НЕВЕРУЮЩИЙ>[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ a skeptical person who is hard to convince of something:- a doubting Thomas.—————← From the Biblical account of the apostle Thomas, who did not believe that Christ had risen from the dead until he saw and touched the wounds (John 20:24-29).Большой русско-английский фразеологический словарь > Фома неверный
-
87 Фома неверующий
• ФОМ А НЕВЕРНЫЙ < НЕВЕРУЮЩИЙ>[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ a skeptical person who is hard to convince of something:- a doubting Thomas.—————← From the Biblical account of the apostle Thomas, who did not believe that Christ had risen from the dead until he saw and touched the wounds (John 20:24-29).Большой русско-английский фразеологический словарь > Фома неверующий
-
88 сам себе голова
• САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам себе голова
-
89 сам себе господин
• САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам себе господин
-
90 сам себе хозяин
• САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:- X сам себе хозяин≈ X is his own man (master, boss, person);♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам себе хозяин
-
91 сама себе голова
• САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сама себе голова
-
92 сама себе госпожа
• САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сама себе госпожа
-
93 сама себе хозяйка
• САМ СЕБЕ ХОЗЯИН <ГОСПОДИН, ГОЛОВА>; САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА <ГОСПОЖА, ГОЛОВА> all coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses:♦ "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." - "Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!" (Максимов 3). М... А man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).♦ [Тарелкин:] Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). [Т.:] No relatives, no children; I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).♦ [Квашня:] Чтобы я, - говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). [К.:] That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave - never! (3b).♦... Потом [Соня] говорит: "И у меня хорошая новость". И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. "Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка..."(Рыбаков 1). Then she [Sonya] said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сама себе хозяйка
-
94 AFRAID
• He that is afraid of the wagging of feathers, must keep from among wild fowl - Распутья бояться, так в путь не ходить (P)• He that is afraid of wounds must not come near (nigh) a battle - Волков бояться - в лес не ходить (B)• He who is afraid of every nettle must not walk through the tall grass - Волков бояться - в лес не ходить (B) -
95 AMATEUR
• Amateur tactics cause grave wounds - Недоученный хуже неученого (H), Полузнание хуже незнания (П) -
96 ENEMY
• Despise not your enemy - Не ставь врага овцою, ставь волком (H)• Every man carries an enemy in his own bosom - Человек сам себе враг (4)• Every man is his worst enemy - Человек сам себе враг (4)• Little enemies and little wounds must not be despised - Не ставь врага овцою, ставь волком (H), Ни одна блоха не плоха (H)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам себе враг (4)• One enemy is too many, and a hundred friends too few - Сто друзей - мало, один враг - много (C)• One enemy is too much for a man, and a hundred friends are too few - Сто друзей - мало, один враг - много (C)• There is no little enemy - Не ставь врага овцою, ставь волком (H), Ни одна блоха не плоха (H) -
97 ENVY
• Better be envied than pitied - Лучше жить в зависти, чем в жалости (Л)• Envy and covetousness are never satisfied - Завистливые глаза всегда не сыты (3)• Envy does not enter an empty house - Где несчастье, там зависти нет (H)• Envy eats nothing but its own heart - Железо ржа съедает, а завистливый от зависти сохнет (Ж)• Envy envies itself - Железо ржа съедает, а завистливый от зависти сохнет (Ж)• Envy has no holiday - Завистливые глаза всегда не сыты (3)• Envy is a two - edged sword - Железо ржа съедает, а завистливый от зависти сохнет (Ж)• Envy never enriched any man - В зависти нет ни проку, ни радости (B)• Envy never has a holiday - Завистливые глаза всегда не сыты (3)• Envy shoots at others and wounds itself - Железо ржа съедает, а завистливый от зависти сохнет (Ж) -
98 Волков бояться - в лес не ходить
A man who is afraid of the danger he may encounter when doing some job should not undertake it See Пару бояться - в баню не ходить (П), Распутья бояться, так в путь не ходить (P), Трус в карты не играет (T)Cf: Не that fears every bush must never go a-birding (Br.). Не that fears leaves, let him not go into the wood (Br.). Не that fears leaves must not come into the wood (Am.). Не that is afraid of wounds must not come near (nigh) a battle (Br.). Не that will not sail till all dangers are over must not put to sea (Am., Br.). Не who is afraid of every nettle must not walk through the tall grass (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Волков бояться - в лес не ходить
-
99 Железо ржа съедает, а завистливый от зависти сохнет
Envy is a destructive feeling, it harms the envier himself, it rusts his heart and soul. See В зависти нет ни проку, ни радости (B)Var.: Завистливого /и/ сон неймёт. Завистливый от зависти по чужому счастью сохнетCf: The envious man grows lean (shall never want woe) (Br.). Envy eats nothing but its own heart (Br.). Envy envies itself (Am., Br.). Envy is a two-edged sword (Am.). Envy shoots at others and wounds itself (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Железо ржа съедает, а завистливый от зависти сохнет
-
100 Недоученный хуже неученого
A man with poor knowledge of what should be done will spoil the job. See Полузнание хуже незнания (П)Cf: Amateur tactics cause grave wounds (Br.). Better untaught than ill taught (Am.). Better untaught than ill-taught (Br.). A little knowledge (learning) is a dangerous thing (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Недоученный хуже неученого
См. также в других словарях:
Wounds Wide Open — Álbum de To/Die/For Publicación 2006 Género(s) Metal gótico Duración 40:55 Discográfica … Wikipedia Español
Wounds, The Five Sacred — • The revival of religious life and the zealous activity of St. Bernard and St. Francis in the twelfth and thirteenth centuries, together with the enthusiasm of the Crusaders returning from the Holy Land, increased devotion to the Passion of… … Catholic encyclopedia
Wounds Wide Open — Infobox Album | Name = Wounds Wide Open Type = studio Artist = To/Die/For Genre = Gothic Doom Metal Released = 2006 Label = Spinefarm Records Producer = Reviews = Length = 40:55 Last album = IV (2005) This album = Wounds Wide Open (2006) Next… … Wikipedia
Wounds (Album) — Infobox Album | Name = Wounds Type = studio Artist = The Funeral Pyre Released = May 27, 2008 Recorded = January 2008 February 2008 [ [http://thefuneralpyre666.blogspot.com/2008/02/tracking completed mixing to take place.html The Funeral Pyre s… … Wikipedia
Wounds Ribbon — Infobox Military Award name= Wounds Ribbon caption= Ribbon: 32mm, red, green, white, yellow, blue. awarded by= South Africa type= Campaign medal eligibility= Boer war veterans. for= Being wounded on active service. campaign= Anglo Boer War 1899… … Wikipedia
wounds — wound (wind) waÊŠnd ,wuËnd v. spin; twist; bend; wrap around; be wrapped around; be bent; change direction waÊŠnd ,wuËnd n. injury; lesion; offense v. injure; offend … English contemporary dictionary
WOUNDS — … Useful english dictionary
wounds of Christ, the five sacred — Ран Христа пять святых … Вестминстерский словарь теологических терминов
The Five Sacred Wounds — The Five Sacred Wounds † Catholic Encyclopedia ► The Five Sacred Wounds Devotion. The revival of religious life and the zealous activity of St. Bernard and St. Francis in the twelfth and thirteenth centuries, together with the… … Catholic encyclopedia
Holy Wounds — The Five Holy Wounds or Five Sacred Wounds of Christ were the five piercing wounds inflicted upon Jesus during His crucifixion: *Two of them were either through the hands or the lower wrists, between the radius and ulna, where the nails of the… … Wikipedia
Rosary of the Holy Wounds — The Rosary of the Holy Wounds (also called the Chaplet of Holy Wounds ) is a specific form of Roman Catholic prayer, said on the usual rosary beads. Like some other rosary based prayers (such as the Chaplet of Divine Mercy) it uses the usual… … Wikipedia