-
41 расчёт
I м.1) ( исчисление) calculation, computation; ( приблизительная оценка) estimateиз расчёта 2% годовы́х — at two per cent per annum
из расчёта по сто рубле́й на челове́ка — at a rate of one hundred roubles per person
пе́нсия исчисля́ется из расчёта (рд.) — the pension is reckoned on the basis (of)
расчёт вре́мени — timing
2) ( предположение) estimation; reckoningпо его́ расчёту — according to him
обману́ться в свои́х расчётах — miscalculate; be out in one's reckoning
3) ( соображение выгоды) interest, considerationнет расчёта де́лать э́то — it is not worth while
э́то не входи́ло в его́ расчёты — he had not reckoned with that; it was more than he had bargained for
4) тех. calculationрасчёт парово́го котла́ — calculation of a boiler
5) (с тв.; уплата причитающегося) settling (with)производи́ть расчёт — settle (with)
расчёты не зако́нчены — the account is not closed
за нали́чный расчёт — for cash (payment)
по безнали́чному расчёту — by written order
6) ( увольнение)дава́ть расчёт (дт.) — dismiss (d); fire (d), sack (d) разг.
брать расчёт — leave one's work / job
••быть в расчёте (с тв.) — be quits / even (with)
в расчёте на (вн.) — reckoning; calculating (on)
принима́ть в расчёт (вн.) — take (d) into consideration / account, take account (of)
не принима́ть в расчёт (вн., рд.) — leave out of account (d)
II м. воен.не принима́емый в расчёт — negligible
team, crew, detachmentоруди́йный расчёт — gun crew; gun squad амер.
-
42 работа работ·а
1) (труд) work, labour, jobбыть без / не иметь работы — to be out of work / a job, to be unemployed
искать работу — to look for / to seek a job
потерять работу / лишиться работы — to lose (one's) job
приниматься за работу — to get to / to get down to / to set to work
разделить работу между кем-л. — to split the work up between smb.
уволить с работы — to dismiss, to discharge; to fire, to sack разг.; (при сокращ. производства) to lay off
круглосуточная работа — round-the-clock work / functioning
напряжённая работа — hard / strenuous / intensive work
неритмичная работа — unsteady work, working in fits and starts
нечёткая работа — careless / slipshod work
полезная работа — useful / serviceable work
сверхурочные работы — employment with overtime hours, overtime work
случайная работа — odd / casual work, odd job(s)
совместная работа — work together, collaboration
спешная работа — rush job, urgent work
тонкая работа — fine / exquisite work
трудная работа — hard / uphill work; tough work разг.
умственная работа — mental work, brain-work
физическая работа — manual / physical labour / work
работа в учреждениях (не физическая работа) — white-collar job / work
работа, возложенная на кого-л. — work that is incumbent on smb.
работа по найму — wage work, hired labour
2) (деятельность) workвести исследовательскую работу — to carry on / to do research
налаживать / разворачивать работу — to organize work
общественная работа — public / social / voluntary work
вести общественную работу — to carry on / to be engaged in social / public / community work
усилить подрывную работу — to step up / to intensify subversion
совместная работа — collaboration, joint work
чёткий ход работы (конференции и т.п.) — smooth running (of a conference, etc.)
3) (продукт труда) work4) (функционирование) functioning, operation -
43 стоит ли...?
is it worth while to..? -
44 прямой смысл
-
45 ценный
costly, rich, valuable, valued, worth-while -
46 достойный
1. worth-while2. condign3. fittingly4. meritorious5. worthily6. worthy; well-deservedвещи, достойные внимания — things worthy of remark
7. deserving8. dignified9. fitзрелище, достойное богов — a sight fit for the gods
-
47 не стоить труда
-
48 ценный
1. full2. worth-while3. costly4. essential5. of valueценная посылка; посылка — value parcel
6. treasurable7. treasure8. valued9. valuable; moneyСинонимический ряд:дорога (прил.) бесценна; дорога; дорогостояща; драгоценна -
49 стоить
нсв1) vti иметь цену to cost; to be worthско́лько сто́ит э́та су́мка? — how much is this bag?, how much does this bag cost?
она́ сто́ит до́рого — it is expensive/costly, it costs a lot, it's worth a lot of money
она́ сто́ит со́рок фу́нтов — it costs forty pounds
твоя́ маши́на сто́ит таки́х де́нег — your car is well worth the money
на са́мом де́ле э́то ожере́лье ничего́ не сто́ит — the necklace is actually worthless
ему́ сто́ило больши́х уси́лий сдержа́ться — it was a great effort for him to restrain himself/to keep himself in check
2) vi заслуживать своими делами или свойствами to deserve, to be worthy of/toеё сто́ит похвали́ть — she deserves a praise/to be praised, она достойна похвалы she is praiseworthy/worthy of every praise
его́ сто́ит наказа́ть — he deserves to be punished
он её не сто́ит — he isn't worthy of her
пье́су сто́ит посмотре́ть — the play is worth seeing
сто́ит попро́бовать — it's worth a try
вся э́та зате́я не сто́ит трудо́в — the venture isn't worth the trouble/isn't worth your while
не сто́ит благода́рности — don't mention it
•- игра не стоит свеч -
50 Г-416
ГРОША МЕДНОГО (ЛОМАНОГО) HE СТОИТ НИ (И) ГРОШ А НЕ СТОИТ all coll VP subj: abstr, less often concr or human pres or, rare, past) some thing (person etc) is of no value, is worthlessX гроша медного не стоит - X isn't worth a damn (thing)thing X isn't worth a kopeck (a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc).Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет а сами бессильны и бесплодны до гадости...» — «По-моему, — возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его» (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing, and they are no better" (2c).Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация «продажных перьев» не стоит ни гроша (Мандельштам 2). ( context transl)...The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).See Г-417 -
51 У-8
В УБЫТКЕ (В НАКЛАДЕ) бытьв, оставаться и т. п. coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or collect) often neg) to suffer material lossX остался в убытке - X lost outX lost (out) by it X came out a loserNeg X в убытке не будет = X will be no loser (in the transaction (the deal etc))X won't lose anything (will lose nothing) (in limited contexts) it will be (person Y will make it) worth X*s while.(Вася:) Я пятьдесят рубликов накину... В убытке не бу-дем-с... (Островский 11). (V.) I'll raise the price by fifty roubles.... We shan't lose by it (1 la).«Сколько тебе (за водку)?» - сказал зятек. «Да что, батюшка, двугривенник всего», - отвечала старуха. «...Дай ей полтину, предовольно с неё». - «Маловато, барин», - сказала старуха, однако ж взяла деньги с благодарностью... Она была не в убытке, потому что запросила вчетверо против того, что стоила водка (Гоголь 3). "How much is it (the vodka)?" the brother-in-law asked the old woman. "It's twenty kopeks altogether, sir." **...Give her ten, that'll be plenty." "It's not quite enough, sir," the woman said, but she looked very pleased as she took the money....She was losing nothing because she had asked four times as much as the drinks were worth in the first place (3e).Ты бы, начальник, помог устроить парня. В накладе не останешься (Зиновьев 1). uYou wouldn't try helping us to get him a place, guv'nor? We'd make it worth your while" (1a). -
52 гроша ломаного не стоит
• ГРОША МЕДНОГО < ЛОМАНОГО> НЕ СТОИТ; НИ <И> ГРОША НЕ СТОИТ all coll[VP; subj: abstr, less often concr or human; pres or, rare, past]=====⇒ some thing (person etc) is of no value, is worthless:- thing X isn't worth a kopeck <a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc>.♦ Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).♦ Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." - "По-моему, - возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его" (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing; and they are no better" (2c).♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация "продажных перьев" не стоит ни гроша (Мандельштам 2). [context transl]... The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > гроша ломаного не стоит
-
53 гроша медного не стоит
• ГРОША МЕДНОГО < ЛОМАНОГО> НЕ СТОИТ; НИ <И> ГРОША НЕ СТОИТ all coll[VP; subj: abstr, less often concr or human; pres or, rare, past]=====⇒ some thing (person etc) is of no value, is worthless:- thing X isn't worth a kopeck <a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc>.♦ Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).♦ Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." - "По-моему, - возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его" (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing; and they are no better" (2c).♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация "продажных перьев" не стоит ни гроша (Мандельштам 2). [context transl]... The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > гроша медного не стоит
-
54 и гроша не стоит
• ГРОША МЕДНОГО < ЛОМАНОГО> НЕ СТОИТ; НИ <И> ГРОША НЕ СТОИТ all coll[VP; subj: abstr, less often concr or human; pres or, rare, past]=====⇒ some thing (person etc) is of no value, is worthless:- thing X isn't worth a kopeck <a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc>.♦ Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).♦ Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." - "По-моему, - возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его" (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing; and they are no better" (2c).♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация "продажных перьев" не стоит ни гроша (Мандельштам 2). [context transl]... The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > и гроша не стоит
-
55 ни гроша не стоит
• ГРОША МЕДНОГО < ЛОМАНОГО> НЕ СТОИТ; НИ <И> ГРОША НЕ СТОИТ all coll[VP; subj: abstr, less often concr or human; pres or, rare, past]=====⇒ some thing (person etc) is of no value, is worthless:- thing X isn't worth a kopeck <a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc>.♦ Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).♦ Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." - "По-моему, - возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его" (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing; and they are no better" (2c).♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация "продажных перьев" не стоит ни гроша (Мандельштам 2). [context transl]... The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > ни гроша не стоит
-
56 в накладе
[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect); often neg]=====⇒ to suffer material loss:|| Neg X в убытке не будет≈ X will be no loser (in the transaction <the deal etc>);- [in limited contexts] it will be (person Y will make it) worth X's while.♦ [Вася:] Я пятьдесят рубликов накину... В убытке не будем-с... (Островский 11). IV..] I'll raise the price by fifty roubles.... We shan't lose by it (11a).♦ "Сколько тебе [за водку]?" - сказал зятек. "Да что, батюшка, двугривенник всего", - отвечала старуха. "...Дай ей полтину, предовольно с неё". - "Маловато, барин", - сказала старуха, однако ж взяла деньги с благодарностью... Она была не в убытке, потому что запросила вчетверо против того, что стоила водка (Гоголь 3). "How much is it [the vodka]?" the brother-in-law asked the old woman. "It's twenty kopeks altogether, sir." "...Give her ten, that'll be plenty." "It's not quite enough, sir," the woman said, but she looked very pleased as she took the money....She was losing nothing because she had asked four times as much as the drinks were worth in the first place (3e).♦ Ты бы, начальник, помог устроить парня. В накладе не останешься (Зиновьев 1). "You wouldn't try helping us to get him a place, guv'nor? We'd make it worth your while" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в накладе
-
57 в убытке
• В УБЫТКЕ < B НАКЛАДЕ> быть,, оставаться и т.п. coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect); often neg]=====⇒ to suffer material loss:|| Neg X в убытке не будет≈ X will be no loser (in the transaction <the deal etc>);- [in limited contexts] it will be (person Y will make it) worth X's while.♦ [Вася:] Я пятьдесят рубликов накину... В убытке не будем-с... (Островский 11). IV..] I'll raise the price by fifty roubles.... We shan't lose by it (11a).♦ "Сколько тебе [за водку]?" - сказал зятек. "Да что, батюшка, двугривенник всего", - отвечала старуха. "...Дай ей полтину, предовольно с неё". - "Маловато, барин", - сказала старуха, однако ж взяла деньги с благодарностью... Она была не в убытке, потому что запросила вчетверо против того, что стоила водка (Гоголь 3). "How much is it [the vodka]?" the brother-in-law asked the old woman. "It's twenty kopeks altogether, sir." "...Give her ten, that'll be plenty." "It's not quite enough, sir," the woman said, but she looked very pleased as she took the money....She was losing nothing because she had asked four times as much as the drinks were worth in the first place (3e).♦ Ты бы, начальник, помог устроить парня. В накладе не останешься (Зиновьев 1). "You wouldn't try helping us to get him a place, guv'nor? We'd make it worth your while" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в убытке
-
58 Ц-36
ЦЕНЫ НЕТ кому-чему VP impers) s.o. or sth. possesses such admirable or remarkable qualities that his or its worth cannot be overestimated: X-y цены нет — X is invaluable ( priceless) X is worth his (its etc) weight in gold X is beyond price."...Последняя возможность мне бросить (агрономические) курсы - сейчас, в августе, пока год только один потерян... На что мне эта агрономия?..» -...«(Отец) никогда не простит. И вообще - говоришь вздор. Тебе полный расчет, единственный резон кончать именно агрономические курсы. Тебе цены не будет здесь» (Солженицын 1). "This is my last chance to give up my studies...right now, this August, while I've only wasted one year.... What do I want with agricultural science?..."..."He (Father) would never forgive you. Anyway, you're talking nonsense. There's every reason for you to finish your agronomy course, it's the only sensible thing you can do. You'd be invaluable around here" (1a).Буффоны в масках охрипшими в гвалте голосами клялись, что нет на свете такой болезни, при которой не помог бы волшебный орвьетан... «Позвольте мне коробочку орвьетана, - говорит некий соблазнившийся Сганарель, - сколько она стоит?» -«Сударь, - отвечает шарлатан, - орвьетан - такая вещь, что ей цены нету!» (Булгаков 5). Masked buffoons swear in voices gone hoarse with shouting that there is no sickness in the world that cannot be cured by magical orvietan (a nostrum).... "Let me have some orvietan," says a certain Sganarelle, tempted by the extravagant promises. "How much is it?" "Sir," replies the charlatan, "orvietan is priceless!" (5a)....Ей (газете) бы цены не было, если б её без закорючек выпускали» (Искандер 5). "It'd (the newspaper would) be worth its weight in gold if they'd issue it without all these crooked little lines" (5a). -
59 цены нет
[VP; impers]=====⇒ s.o. or sth. possesses such admirable or remarkable qualities that his or its worth cannot be overestimated:- X is worth his (its etc) weight in gold;- X is beyond price.♦ "...Последняя возможность мне бросить [агрономические] курсы - сейчас, в августе, пока год только один потерян... На что мне эта агрономия?.." -..."[ Отец] никогда не простит. И вообще - говоришь вздор. Тебе полный расчет, единственный резон кончать именно агрономические курсы. Тебе цены не будет здесь" (Солженицын 1). "This is my last chance to give up my studies...right now, this August, while I've only wasted one year.... What do I want with agricultural science?..."..."He [Father] would never forgive you. Anyway, you're talking nonsense. There's every reason for you to finish your agronomy course, it's the only sensible thing you can do. You'd be invaluable around here" (1a).♦ Буффоны в масках охрипшими в гвалте голосами клялись, что нет на свете такой болезни, при которой не помог бы волшебный орвьетан... "Позвольте мне коробочку орвьетана, - говорит некий соблазнившийся Сганарель, - сколько она стоит?" - "Сударь, - отвечает шарлатан, - орвьетан - такая вещь, что ей цены нету!" (Булгаков 5). Masked buffoons swear in voices gone hoarse with shouting that there is no sickness in the world that cannot be cured by magical orvietan [a nostrum].... "Let me have some orvietan," says a certain Sganarelle, tempted by the extravagant promises. "How much is it?" "Sir," replies the charlatan, "orvietan is priceless!" (5a).♦ "...Ей [газете] бы цены не было, если б её без закорючек выпускали" (Искандер 5). "It'd [the newspaper would] be worth its weight in gold if they'd issue it without all these crooked little lines" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > цены нет
-
60 стоить того
1) General subject: worth your while2) Citations: be worth the cost (англ. цитата заимствована из статьи в газете New York Times)
См. также в других словарях:
Worth while — Worth Worth, a. [OE. worth, wur[thorn], AS. weor[eth], wurE; akin to OFries. werth, OS. wer[eth], D. waard, OHG. werd, G. wert, werth, Icel. ver[eth]r, Sw. v[ a]rd, Dan. v[ae]rd, Goth. wa[ i]rps, and perhaps to E. wary. Cf. {Stalwart}, {Ware} an… … The Collaborative International Dictionary of English
Worth while — While While, n. [AS. hw[=i]l; akin to OS. hw[=i]l, hw[=i]la, OFries. hw[=i]le, D. wigl, G. weile, OHG. w[=i]la, hw[=i]la, hw[=i]l, Icel. hv[=i]la a bed, hv[=i]ld rest, Sw. hvila, Dan. hvile, Goth. hweila a time, and probably to L. quietus quiet,… … The Collaborative International Dictionary of English
worth-while — worth|while or worth while «WURTH HWYL», adjective. worth time, attention, or effort; having real merit: »He ought to spend his time on some worthwhile reading. SYNONYM(S): valuable, useful. –worth´while´ness, –worth´ while´ness, noun. Usage… … Useful english dictionary
worth|while — or worth while «WURTH HWYL», adjective. worth time, attention, or effort; having real merit: »He ought to spend his time on some worthwhile reading. SYNONYM(S): valuable, useful. –worth´while´ness, –worth´ while´ness, noun. Usage … Useful english dictionary
worth while — worth while, worthwhile The traditional distinction is to use the two word form predicatively (i.e. after a verb, as in The experiment was worth while) and the one word form attributively (i.e. before a noun, as in a worthwhile experiment).… … Modern English usage
worth while — ► worth while (or worth one s while) worth the time or effort spent. Main Entry: ↑while … English terms dictionary
worth while — british phrase another way of writing worthwhile Thesaurus: useful and effective and working correctlysynonym Main entry: worth … Useful english dictionary
worth´-while´ness — worth|while or worth while «WURTH HWYL», adjective. worth time, attention, or effort; having real merit: »He ought to spend his time on some worthwhile reading. SYNONYM(S): valuable, useful. –worth´while´ness, –worth´ while´ness, noun. Usage … Useful english dictionary
worth´while´ness — worth|while or worth while «WURTH HWYL», adjective. worth time, attention, or effort; having real merit: »He ought to spend his time on some worthwhile reading. SYNONYM(S): valuable, useful. –worth´while´ness, –worth´ while´ness, noun. Usage … Useful english dictionary
worth while (or worth one's while) — worth the time or effort spent. → while … English new terms dictionary
worth while — worth (your) while of benefit to you. It would be worth your while to see if you can still get tickets to the show. You could make this trip more worth your while if you arranged to see more than one client … New idioms dictionary