-
81 У-47
В СВОЁ УДОВОЛЬСТВИЕ coll PrepP Invar adv fixed WO1. жить \У-47 (to live) joyfully, lightheartedly, without worriesX живёт - = X lives and enjoys himselfX lives happily X enjoys (his) life (in limited contexts) X lives a life of pleasure.(Костылев:) Зачем тебя давить? Кому от этого польза?...Живи знай в свое удовольствие... (Горький 3). (К.:) Why should I hang you? What good would it do anybody?...Live and enjoy yourself!... (3f).Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).2. (to do sth.) to one's complete satisfaction, to whatever extent one desiresto one's heart's contentas much (as long) as one pleases (likes, wants etc).Меньшевичка Люся Оганджанян уже бывала здесь. И она снова и снова, как Шехерезада, повторяет волшебную сказку о свердловском санпропускнике. Какой он чистый, большой, просторный. Ничем не хуже Сандуновских бань. В раздевалке - огромное зеркало. Мочалки всем выдают. Можно помыться в своё удовольствие (Гинзбург 1). The Menshevik Lucia Oganjanian, who had been there more than once in her time, told us nightly tales, as in the Arabian Nights, of the magical delights of the large, clean, spacious disinfection center in Sverdlovsk, just like the famous public baths in Moscow. There was a huge mirror in the changing room, everybody got a wash-cloth, one could wash to one's heart's content... (1b). -
82 не было у бабы забот купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот купила баба порося
-
83 не было у бабы забот купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот купила порося
-
84 не было у бабы забот так купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот так купила баба порося
-
85 не было у бабы забот так купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот так купила порося
-
86 не было у бабы забот, купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот, купила баба порося
-
87 не было у бабы забот, купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот, купила порося
-
88 не было у бабы забот, так купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот, так купила баба порося
-
89 не было у бабы забот, так купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот, так купила порося
-
90 не было у бабы хлопот, купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы хлопот, купила баба порося
-
91 не было у бабы хлопот, купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы хлопот, купила порося
-
92 не было у бабы хлопот, так купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы хлопот, так купила баба порося
-
93 не было у бабы хлопот, так купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы хлопот, так купила порося
-
94 не знала баба горя, купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не знала баба горя, купила баба порося
-
95 не знала баба горя, купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не знала баба горя, купила порося
-
96 не знала баба горя, так купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не знала баба горя, так купила баба порося
-
97 не знала баба горя, так купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не знала баба горя, так купила порося
-
98 свободно вздохнуть
[VP; subj: human; usu. past]=====⇒ to feel relief (after being freed from some cares, worries, obligations):- X breathed freely < easy> again;- X breathed a sigh of relief.♦ В первый раз свободно вздохнули глуповцы и поняли, что жить "без утеснения" не в пример лучше, чем жить "с утеснением" (Салтыков-Щедрин 1). For the first time the Foolovites drew free breath and realized that to live "without oppression" was far better than to live "with oppression" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свободно вздохнуть
-
99 давать волю
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ[VP; subj: human]=====1. кому to allow s.o. to act, behave as he chooses: X дал волю Y-y ≈ X gave free < full> rein to Y; || дай Y-y волю [used as condit]⇒ - if Y could; if Y had the opportunity; (if) given the chance, Y would...; if you <we etc> let Y have Y's way; IIX дал себе волю ≈ X let himself go; X gave in to himself.♦ [Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). [N. (thoughtfully):] I'd kill you, if I could (2a).♦ [Джульбарс,] свирепейший [из псов], дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). [The dog] Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1a).♦ "Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали" (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).♦ "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и..." (Гончаров 1). "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).2. давать волю чему [indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc]⇒ to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc):- X gave free < full> rein to Ys;- [in limited contexts] X let Ys get the better of him;- X made no attempt to subdue <suppress etc> his Ys;- [in refer, to tears only] X let his tears flow freely.♦ Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).♦...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).♦ В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).♦ "Нельзя давать такой воли тревожным мыслям" (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1a).♦ Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать волю
-
100 дать волю
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ[VP; subj: human]=====1. кому to allow s.o. to act, behave as he chooses: X дал волю Y-y ≈ X gave free < full> rein to Y; || дай Y-y волю [used as condit]⇒ - if Y could; if Y had the opportunity; (if) given the chance, Y would...; if you <we etc> let Y have Y's way; IIX дал себе волю ≈ X let himself go; X gave in to himself.♦ [Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). [N. (thoughtfully):] I'd kill you, if I could (2a).♦ [Джульбарс,] свирепейший [из псов], дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). [The dog] Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1a).♦ "Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали" (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).♦ "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и..." (Гончаров 1). "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).⇒ to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc):- X gave free < full> rein to Ys;- [in limited contexts] X let Ys get the better of him;- X made no attempt to subdue <suppress etc> his Ys;- [in refer, to tears only] X let his tears flow freely.♦ Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).♦...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).♦ В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).♦ "Нельзя давать такой воли тревожным мыслям" (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1a).♦ Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать волю
См. также в других словарях:
Worries — Worry Wor ry, n.; pl. {Worries}. A state of undue solicitude; a state of disturbance from care and anxiety; vexation; anxiety; fret; as, to be in a worry. The whir and worry of spindle and of loom. Sir T. Browne. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
worries — wor·ry || wÉœrɪ / wÊŒ n. concern; fear; misfortune, distress; source of concern; ripping of meat with the teeth (e.g. by dogs) v. be concerned; make concerned; annoy, harass; tear meat with the teeth (e.g. dogs); advance through great effort … English contemporary dictionary
WORRIES — … Useful english dictionary
No Worries Now — Founder(s) Fred Scarf Founded 2006 Location Los Angeles, CA Key people Fred Scarf, Marta Belcher Area served United States Focus Programs and s … Wikipedia
No worries — An automobile in Australia displays No worries No worries is an Australian English expression, meaning do not worry about that , that s alright , or sure thing . It is similar to the American English no problem. The phrase is widely used in… … Wikipedia
No Worries — «No Worries» Sencillo de Simon Webbe del álbum Sanctuary Formato CD Single CD Maxi Digital Grabación 2005 Género(s) Pop/R B … Wikipedia Español
No Worries (song) — No Worries Single by Simon Webbe from the album Sanctuary B side … Wikipedia
Bedtime Worries — Infobox Film name = Bedtime Worries image size = caption = director = Robert F. McGowan producer = Robert F. McGowan Hal Roach writer = narrator = starring = music = Marvin Hatley cinematography = Hap Depew editing = William H. Terhune… … Wikipedia
No Worries — Infobox Single Name = No Worries Caption = Artist = Simon Webbe from Album = Sanctuary A side = No Worries B side = Released = Format = CD single Recorded = Genre = Soul Pop Length = 3:29 Label = Innocent Records Writer = Producer = Certification … Wikipedia
no worries — (informal) There s no cause for alarm ● worry * * * no worries spoken phrase used for saying that you will be able to do something easily No worries, I’ll drop it back to you in the morning. Thesaurus: easily … Useful english dictionary
No Worries on the Recruit Front — Directed by Shūsuke Kaneko Produced by Koichi Murakami Takashige Ichise Written by Shūsuke Kaneko Takuro Fujita … Wikipedia