-
21 трудовой договор со включением особых условий
Law: (с оговоркой) Special Individual Working AgreementУниверсальный русско-английский словарь > трудовой договор со включением особых условий
-
22 разрабатывающий соглашение
соглашение о тарифах; торговое соглашение — tariff agreement
Русско-английский военно-политический словарь > разрабатывающий соглашение
-
23 вырабатывающий соглашение
«голое соглашение» — bare agreement
Русско-английский военно-политический словарь > вырабатывающий соглашение
-
24 разработать соглашение
Русско-английский военно-политический словарь > разработать соглашение
-
25 выработать соглашение
1. work out agreements2. working out agreementsсоглашение о тарифах; торговое соглашение — tariff agreement
Русско-английский военно-политический словарь > выработать соглашение
-
26 поточное производство
1. flow line production2. flow-line production3. flow-production4. continuous working5. flow production6. flow-line basis7. line productionРусско-английский большой базовый словарь > поточное производство
-
27 ПРОЦЕДУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
@ заседаниеmeeting (formal) @ открытое заседание public, open meeting @ закрытое заседание closed, private meeting @ пленарное заседание (coll. пленарка) plenary meeting @ встреча на высшем уровне summit meeting @ съезд convention/conference @ конференция conference @ правление board of governors @ совет директоров board of directors @комитет committee @комиссия commission @ подкомитет, подкомиссия subcommittee, subcommission @ специальный комитет ad hoc committee @ редакционный комитет drafting/editorial committee @ круглый стол round table @ рабочая группа working group/party @собраться to meet @заседать to hold a meeting @ собрать заседание to call/convene a meeting @ учредить комитет @создать комитет to establish/found/set up a committee @ назначить представителя to appoint a representative @ поручить комитету to charge/entrust a committee with something @ торжественное открытие formal opening/ceremony/session @ заключительное заседание final/closing meeting @ совместное заседание joint meeting @ постоянный комитет main standing committee @ зарегистрироваться на конгрессе to register at a congress @ принимающая страна host country @ приглашающая страна inviting country @составить программу работы @выработать программу работы to draw up the program of work @крайний срок @срок подачи deadline @ заблаговременно in sufficient time/early enough/in good time @ штаб-квартира headquarters @ официальные языки official languages @ рабочие языки working languages @ условия назначения terms and conditions of appointment @ суточные per diem @ командировочные travel, subsistence allowance @ конституция constitution @ устав charter @ Заключительный акт Final Act @ пакт covenant, pact @ договор treaty @соглашение @договоренность agreement @декларация @заявление declaration @ кодекс code @ правила процедуры rules of procedure @ предварительная повестка дня provisional agenda @ включить в повестку дня to include on the agenda @ быть в повестке дня to appear on the agenda @ пункт повестки дня agenda item @ прочие вопросы @разное other matters/other business/ miscellaneous @ расписание timetable/schedule @ резолюция resolution @ проект (резолюции, доклада) draft (resolution, report) @ решение decision @ доклад report @ совместный(доклад, резолюция) joint@ основной доклад keynote address @ вступительное слово/речь opening address @ заключительное слово closing/concluding remarks @ рабочий документ working paper/document @ тезисы доклада abstract @ обзор survey, review @ выступлениеstatementSyn:сообщение заявление@ сводка abstract, summarySyn:конспект, резюме@ вести протокол to take the minutes @стенографический отчет @полный отчетverbatim record@ машинописное бюро typing pool @ список ораторов list of speakers @ поправка amendment @ добавление addition, addendum @ вставка insertion @ исключение @ изъятие deletion @ разрабатывать produce, prepare, draw up, draft aSyn:подготавливать@ редактировать документ document @ рассматривать ( документ) to consider @ первоначальный текст original text @ договаривающиеся стороны contracting parties @ быть участником конвенции to be a party to a convention @ присоединиться к конвенции to adhere/accede to a convention @ присоединение accession @ с оговорками with reservations @ безоговорочно without reservations, unconditionally @ войти в силу @ вступить в силу to enter into force @ осуществлять конвенцию to apply, implement, put into effect a convention @ выполнять положения конвенции to implement provisions @ нарушать положения (конвенции) to violate provisions (of a convention) @ глава делегации head of delegation @ Полномочный представитель Plenipotentiary representative @ с правом голоса with a right to vote @ наблюдатель observer @ заместитель deputy @ ревизор auditor @ должным образом уполномоченный duly authorized @ присутствовать to attend/be present @ членство membership @ состав (делегации, конференции)composition/membership (of a delegation, conference)@ действовать в качестве to act as... @ полномочияcredentials@ верительные грамоты credentials @ должность post/job/position @ должностные лица officials @ председатель chairman, president @ госпожа председатель Madam Chairman/Chairwoman @ заместитель председателя vice-chairman, vice-president @ докладчик rapporteur @ срок полномочий term of office @ занимать должность to be in office @ казначей treasurer @ сотрудники staff/associates @ зал заседаний conference hall @ трибуна rostrum @ поставить вопрос на голосование to put a question to a vote @ приступить к голосованию to proceed to a vote @ голосовать to vote @ воздержаться to abstain @ голос за affirmative vote, in favor @ голос против negative vote, opposed @ равенство голосов a tie vote @ единодушное голосование unanimous vote @ тайное голосование secret ballot @ поименное голосование roll call vote @ избирательный бюллетень ballot paper @ требуемое большинство required majority @ выступить по мотивам голосования to explain one's vote @ выставить свою кандидатуру to put forward/propose one's candidacy @ предложить кандидатуру to nominate @ отложить (голосование, заседание) to defer, postpone @отсрочить(голосование, заседание) to defer, postpone@ наложить вето to veto @ заседание объявляется открытым the meeting is called to order @ комитет заседает the committee is meeting @ объявить дискуссию открытой to declare the discussion open @возобновить ПРОЦЕДУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ заседание - to resume meetingПРОЦЕДУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ прения - to resume debate@ общие прения general debate @ перейти к существу вопроса to come to the substance of the matter @ предоставить слово to call upon/give the floor @ слово предоставляется делегату... to recognize @ просить слова to ask for the floor @ дать слово to give the floor to @ получить слово to get, have the floor @ выступать to take the floor/speak @ Кто еще хотел бы выступить? Are there any other speakers/ Would anyone else like (to take) the floor/ Are there any further contributions? @ оставить за собой право ответить позже to reserve one's right to answer at a later stage @ комитету представлен доклад... the Committee has a report before it/a report has been presented/ submitted to the Committee @произнести речь @выступить to make/deliver a speech @ первым выступит профессор Иванов Professor Ivanov is the/our first speaker/ The first speaker is Professor Ivanov @ высказать замечание to make a remark/comment @ мое правительство поручило мне... My government has instructed me... @ сделать заявление в личном порядке to make a statement in a personal capacity @ выступая в качестве... I speak in my capacity as... @ принимать во внимание to take into consideration @ возражать to object @ возражение objection @ ссылаться на (статью, документ) to invoke/refer to an article, document @ в порядке уточнения on a point of clarification @ принимать @ одобрить (предложение, доклад) to adopt/approve a proposal, report @ внести предложение @ внести резолюцию to make a proposal/submit a motion/to move @ внести поправку to make an amendment @ выступить по порядку ведения заседания to raise a point of order @ высказаться за предложение to speak for a proposal @ высказаться против предложенияto speak against a proposal@ снять предложение to withdraw a proposal @ закрыть заседание to close/adjourn a meeting @ принимаетadopts (e.g. program of action)@ утверждает adopts (e.g. program of action) @ признает, что acknowledges that @ утверждает, что @подчеркивает, чтоaffirms that@ обращается с призывом к appeals to @ назначает appoints Mr. X as @ выражая признательность appreciating @ заверяет народ и правительство assures the people and government @ в своем глубоком сочувствии deep of its sympathy @ сознавая aware of @ учитывая @ принимая во внимание bearing in mind/considering @ считает, что @ полагает, что believes/considers that @ по-прежнему считая, что continuing to believe that @ будучи озабоченным тем, что concerned about @ осуждает condemns @ поздравляет congratulates @ будучи убежден в том, что convinced that @ объявляет, чтоdeclares that@ заявляет, чтоstates that@ провозглашает, что states, proclaims that @ выражает глубокое сожаление deeply deplores/regrets that @ с сожалением отмечает, что regrets/notes with regret @ объявляетdesignates (i.e. June X as World X Day)@провозглашает proclaims (i.e. June X as World X Day) @ констатирует, что determines that @ обращает внимание на draws attention to @ подчеркивает emphasizes/stresses/underlines @ поощряет @ поддерживает encourages, supports @ одобряет endorses (i.e. proposal) @ создает @ учреждает establishes (an organization) @ выражает свое expresses itsудовлетворение - satisfactionпризнательность - appreciation благодарность - gratitude озабоченность - concern сочувствие - sympathy сожаление - regret решимость - determination @ выражает мнение, что expresses the view that @ принимает сведению notes (having noted) @ приняв к сведениюhaving noted@ настаивает на том, чтобы insists that @ настоятельно призывает urgently requests @ руководствуясь inspired by, guided by @ предлагаетproposes@ проситinvites, requests@ призывает calls on @ ожидает с интересом @ надеется looks forward to @ вновь подчеркивает @ вновь заявляет reaffirms @ поручает entrusts/authorize @Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ПРОЦЕДУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
-
28 союз
1. м.1. ( единение) union, allianceв союзе (с тв.) — in alliance / union (with)
вступить в союз (с тв.) — enter into alliance (with)
2. ( объединение нескольких государств в одно целое) Union3. ( организация) union, league«Союз борьбы за освобождение рабочего класса» ист. — League of Struggle for the Emancipation of the Working Class
4. ( соглашение) alliance, agreementзаключать союз (с тв.) — conclude an alliance (with)
2. м. грам.Священный союз ист. — the Holy Alliance
-
29 разрабатывающий соглашение
Military: working out an agreementУниверсальный русско-английский словарь > разрабатывающий соглашение
-
30 разработка соглашения
Military: working out an agreementУниверсальный русско-английский словарь > разработка соглашения
-
31 теория
theory, hypothesis• Адекватные экспериментальные подтверждения данной теории отсутствуют. - Adequate empirical support for the theory is lacking.• Большая часть данной теории может быть развита в терминах... - A large part of the theory can be developed in terms of...• Было выдвинуто много теорий, чтобы объяснить... - Many theories have been advanced to explain...• В данной главе мы разовьем теорию... - In this chapter we shall develop the theory of...• В данной книге описывается современная теория... - This book describes the modern theory of...• В данной приближенной теории предполагается, что... - In the approximate theory it is assumed that...• В настоящий момент не существует полностью удовлетворительной теории... - Currently there is no completely satisfactory theory of...• Все эти теории имеют общей идею, что... - These theories have in common the idea that...• Д-р Смит был основным разработчиком теории... - Dr. Smith has been a key contributor to the theory of...• Данная теория могла бы соответственно основываться на... - The theory could accordingly be based on...• Данная теория недостаточно разработана, чтобы разрешить... - This theory is not sufficiently advanced to permit...• Данная теория также объясняет тот факт, что... - This theory also explains the fact that...• (Действительно) последовательная теория должна учитывать (эффект и т. п.). - A comprehensive theory must account for...• Детальная теория показывает, что... - Detailed theory shows that...• Другим недостатком данной теории является то, что... - The other disadvantage of the theory is that...• Если эта теория верна, то... - If this theory is correct, then...• К сожалению, как мы увидим, данная теория не предсказывает... - Unfortunately, as we shall see, the theory does not predict...• Каждая из этих теорий включает в себя предположения относительно... - Each of these theories involves assumptions about...• Мы могли бы продолжить развитие теории... - We could go on to develop a theory of...• Наиболее широко принятые современные теории утверждают, что... - The most widely accepted modern theories suggest that...• Наилучшим образом проблема исследуется с использованием теории... - The problem is best approached through the theory of...• Не было разработано никакой теории, чтобы анализировать... - No theory has been developed to analyze...• Обширная часть теории была разработана для... - A vast amount of theory has been developed for...• Одна простая теория может использоваться для... - A simple theory can be used to...• Одна теория предлагает... - One theory suggests that...• Однако данная теория по-прежнему имеет два дефекта. - The theory still suffered from two defects, however.• Однако окончательные результаты теории не могут зависеть от... - But the final results of the theory must not depend on...• Однако, во-первых, нам необходимо изучить общую теорию... - First, however, we need to study the general theory of...• Одним из таких орудий является классическая теория (чего-л). - One such tool is the classical theory of...• Перед тем, как оставить общую теорию, было бы желательно... - Before leaving the general theory it may be desirable to...• Предыдущая теория легко иллюстрируется (посредством)... - The above theory is easily illustrated by means of...• Приведенная выше теория не предсказывает хорошо известный результат, что... - The theory given above does not predict the well-known result that...• Приложения данной теории играют жизненно важную роль в... - The applications of this theory play a vital role in...• Применение данной теории к частным случаям требует... - The application of the theory to particular cases requires...• Работая независимо, Смит [1] развил теорию... - Smith [1], working independently, developed the theory of...• Развивая данную теорию, мы будем существенно использовать... - In developing the theory we shall make considerable use of...• Развитие подобной теории началось в ранних 1980-х годах работой Смита[1]. - The development of such a theory began in the early 1980s with the work of Smith [1].• Развитие этой теории в огромной степени облегчается... - The development of this theory is greatly facilitated by...• Следовательно, мы обязаны попытаться развить теорию, которая приводит к... - Hence, we must try to develop a theory that leads to...• Согласно теории электромагнетизма... - According to electromagnetic theory,...• Существуют несколько способов дать введение в теорию... - There are several ways of introducing the theory of...• Такое согласие между теорией и экспериментом вполне удовлетворительно в свете... - The agreement between theory and experiment is quite good in view of..'.• Теперь мы приходим к теории... - We now come to the theory of...• Подходящая теория может быть развита при использовании... - A satisfactory theory can be developed using...• Чтобы получить удовлетворительную теорию, мы обязаны... - То obtain a satisfactory theory it is necessary to...• Чтобы отдать предпочтение одной из двух теорий,... - То decide between the two theories...• Эта теория может также объяснить... - This theory may also account for...• Эти трудности мотивировали формулировку приближенных теорий для описания... - These complications have motivated the formulation of approximate theories to describe...• Эти уравнения положены в основу теории... - These equations form the basis of the theory of...• Это находится в соответствии с теорией... - This is in accordance with the theory of...• Эту сложную теорию трудна объяснить в простых терминах. - This theory is difficult to comprehend in simple terms.• Эту теорию можно использовать только когда... - This theory is applicable only when...• Явное расхождение между теорией и практикой может быть устранено, если... - The apparent discrepancy between theory and practice can be resolved if...• Яркой чертой данной теории является то, что... - A salient feature of the theory is that... -
32 кроме
. все, за исключением нескольких; все, кроме одного; если не считать; за исключением; не включая; помимо•This treatment is satisfactory at all but very high pressures.
•Processes in which the system might do work over and above that of expansion...
•Aside from (or Besides) 0.4-0.6% soda, calcine alumina contains...
•These miniatures compare in every way except size with the large connectors.
•Except for (or Apart from) bubble caps, the plant was constructed entirely from carbon steel.
•The resonator has the trivial resonance F1 = 0 in addition to the usual free-free resonances.
•No special attention is required other than careful and frequent inspection.
•There was little doubt about the good process performance of all the functional elements with the exception of the fluidized bed itself.
* * *Кроме -- aside from, in addition to, besides, other than, beyond, butFor most convective heat transfer processes ( aside from the liquid metal range), f(Pr) = Prm.The turbine expander drives an electric generafor, in addition to the compressor.There are no special working fluid restrictions other than the mutual compatibility for the cycle application.Beyond the refunding of test payments, Educational Testing Service is not liable for any inconvenience incurred by examinees because of a test date change.Figure shows that reasonably good agreement between theory and experiment is obtained at all but the highest eccentricity. (... при всех эксцентриситетах, кроме самого большого)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > кроме
-
33 отличаться
Отличаться - to differ, to deviate, to discern (количественно или качественно); to be characterized by, to be remarkable by, to be distinguished by, to be noted for, to feature (характеризоваться)PVT data discerns between amorphous and crystalline transitions. (Данные по P, V и T для переходов в аморфное и кристаллическое состояния отличаются)The time history of the heat transfer coefficients for melting was characterized by an initiated sharp decrease.Authority jobs of all kinds are remarkable by their almost total lack of winter working technique.Cellulose is distinguished by its lack of solubility in all but the strongest acids.Отличаться от - to differ from, to be different from, to be different to, to be distinguished from, to be distinct from, to vary from, to be at variance with, to be in contrast to Отличаться от... тем, что-- Electronic scanners differ from mechanical scanners in that the output signals from several individual-channel transducers are multiplexed and read serially through one data channel. Отличаться по - to differ in, to differ as to, to have different..., to be different inNote that reliability is different from availability and excludes planned downtime.Generally site results were fairly consistent with works tests for the compressor, although the surge line is different to that obtained by works test.The calculated values vary from the experimental values due to the additional extraction of the neutral fat.General features of the calculation are at variance with two-dimensional calculations but are in agreement with the experimental results of other workers.The glycosides are distinguished from other ethers by their case of hydrolysis.Interesting three-dimensional flows were observed near the ends which are in contrast to those found in rectangular enclosures.—не отличаться более, чем на—не отличаются одно от другого более, чем на—отличаться в среднем на—отличаться друг от друга на—отличаться друг от друга не более, чем на—отличаться не более, чем на—отличаться от... не более, чем на—отличаться от среднего значения не более, чем на—отличаться самое большое наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > отличаться
-
34 ГЛАГОЛ
1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность@ делаем и будем делатьМы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки. –We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаемРоссия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаемПереводится обязательно сложным временем.Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаемМы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия. –We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаемНаша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делатьМы выступали и будем выступать в их поддержку. -We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефисkeep \+ verbЯ иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.3. передача инфинитива при помощи будущего времениДети есть дети. – Children will be children.4. повелительное наклонениеа) в условном времениПриди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действияТебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.с) неожиданное или непредвиденное действиеОн меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.8. Описание характерного или привычного поведения человека.Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.Я пошел. – I’m about to leave.Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»a) Сокращение и переосмыслениеСложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as toЯ вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.13. перевод вида глаголаа) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a universityб) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».14. Перевод безличных конструкцийа) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.б) Можно вставить субъект/подлежащее:Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.15. Перевод причастий@ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ1. переводится на английский глагольной формой на -ing.Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложенияГруппа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.***см. ГЛАГОЛ@ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦАобычно переводится оборотом с предлогом:Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.***см. ГЛАГОЛ@ПРИНАДЛЕЖАЩИЙможно выразить просто притяжательной формой:Книга, принадлежащая ей. - Her book.***см. ГЛАГОЛ@СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.***см. ГЛАГОЛ@16. Перевод деепричастий.а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.«Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…17. Сокращение глагольных конструкцийПодчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsenseрасполагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrapСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ
-
35 ОБЩЕСТВЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
@благосостояниеwelfare, well-being@соцстрах @социальное страхованиеsocial security@система социальной защитыsocial safety net@заработная плата @зарплатаsalary, wages@месячный окладmonthly salary@гонорарhonorarium/royalty@платаpay, fee@денежные пособияallowances, benefits, payments@льготыbenefits@безработицаunemployment@занятостьemploymentполная занятость - full employment@биржа трудаlabor market@распределение на работуjob assignment system@сдельная оплата трудаpiece work@почасовикcontract, part-time employee@оплачиваемый отпускpaid leave@декретный отпускmaternity leave@больничный листsick leave, certified sick leaveSyn: бюллетень @выходить на пенсиюto retire (on pension)@пенсионерretiree, pensioner@пенсия поpension forОБЩЕСТВЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ случаю потери кормильца - loss of breadwinner ОБЩЕСТВЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ инвалидности, нетрудоспособности - disability pension @средняя продолжительность жизниaverage life expectancy@профсоюзtrade union@рабочее законодательство @трудовое законодательствоlabor legislation@охрана трудаlabor protection@меры безопасности трудаlabor safety regulations@техника безопасностиlabor safety devices@работа на вредном производствеhazardous occupation@производственная травмаindustrial injury@профессиональное заболеваниеoccupational disease@коллективный договорcollective bargaining agreement@арендный подрядleasing contract@семейный подрядfamily contract@установление производственных нормquota setting@материальная заинтересованность @материальные стимулыmaterial/financial incentives@премияbonus@повышениеpromotion@взыскание @нагоняй @выговорreprimand@увольнениеdismissal, firing@сменаshift@иждивенцыdependents@квалифицированные кадрыskilled/trained personnel@бригадаteamSyn: команда @завком @фабкомplant committee@цехshop@поточные линииproduction/assembly lines@смежная отрасльrelated industry@ремонтные работыrepair, overhaul@госприемкаstate quality control@наёмhiring@сверхурочная работаovertime work@рабочий деньworking day@скользящий графикflexitime@работа на местах @полевые работыfield work@лоббиlobby, pressure group@НПО @неправительственная организацияnongovernmental organization (NGO)@некоммерческая организацияnonprofit organization@конференция по объявлению взносовpledging conference@доброволецvolunteer@работа на общественных началахvolunteer work@пожертвование, дарdonation@сбор средствfund raising@черта бедностиpoverty line@прожиточный минимумminimum level subsistence@грамотностьliteracy@неграмотностьilliteracy@питание @рациональное питаниеnutrition@голодhunger/famine@недоеданиеmalnutrition@наркомания @злоупотребление наркотикамиdrug abuse@наркоманdrug addict@жилищная проблемаhousing problem@трущобыslums@бездомные @бомжи @без определенного места жительстваhomeless@постоянное место жительства @ПМЖpermanent residence@беженцыrefugees@перемещенные лицаdisplaced persons@МККК @Международный Комитет Красного КрестаInternational Committee of the Red Cross (ICRC)@права человекаhuman rights@нарушения прав человекаhuman rights violations@геноцидgenocide@этническая чисткаethnic cleansing@дедовщинаdangerous hazing by senior personnel (in the army)@престарелыйaged@инвалидdisabled@проблема отцов и детейgeneration gap@продолжительность жизниlife expectancy@коэффициент рождаемости рождаемостьbirth rate@смертностьmortality rate@Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБЩЕСТВЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
-
36 оформлять
оформлять документы — to do the paperwork/to go through the formalities
оформлять документы (оформляться) на поездку в Англию (до 1990 года в СССР) — to go through the process for a trip to Britain
оформить соглашение (окончательно, включая подписание) — to (duly) execute the agreement
Организационно силы талибов оформлены в четыре армейских корпуса. — Structurally, Taliban forces consist of four army corps.
Действовать начнут не расплывчатые обещания, а документально оформленные международные механизмы помощи. — Effect will be given, not to vague promises, but to duly executed instruments of international assistance.
Долг будет оформлен в еврооблигации этой компании. — The debt will be converted into the company's Eurobonds
We've had here in the past week a team of experts from the Pentagon, working on formalizing actual arrangements in which Russian and American forces cooperate in search and rescue operations (из интервью посла США в России А.Вершбоу)
-
37 мнение мнени·е
1) opinion, (point of) view; (суждение) estimation, judgement, verdict; (отношение) sentiment(s); (голос) voiceбыть высокого мнения — to have a high opinion (of); to think highly (of)
быть плохого мнения — to be of a low opinion (of); not to think much (of)
воздержаться от высказывания мнения — to suspend (one's) judgement
выразить мнение — to express (one's) sentiments
иметь право выразить своё мнение (при решении какого-л. вопроса) — to have a voice (in)
высказать мнение (о котором не спрашивали) — to volunteer (an opinion)
изложить своё мнение по какому-л. вопросу — to state / to set forward one's opinion / views on smth.
изменить мнение — to change (one's) sentiments
иметь одинаковое мнение — to be of the same opinion, to see eye to eye
обменяться мнениями — to exchange opinions / views
оказывать влияние на чьё-л.мнение — to bias smb.'s opinion
остаться при особом мнении — to reserve (one's) own opinion
остаться при своём мнении — to agree to differ, to remain in the same opinion
полагаться на чьё-л. мнение — to defer to smb.'s opinion
придерживаться мнения — to adhere / to stick to the opinion, to take the view
придерживаться того мнения, что... — to take the view that...
прислушиваться к мнению — to heed (smb.'s) opinion
присоединиться к мнению — to rally to (smb.'s) opinion
проиграть в чьём-л. мнении — to sink in smb.'s opinion
расходиться во мнениях — to be out of lockstep (with), to split, to differ in opinions, to discord (with smb. on)
согласовывать мнения — to accommodate opinions / views
соглашаться с мнением — to accept / to endorse (smb.'s) opinion, to fall in with (smb.'s) views
создавать предвзятое мнение — to prejudice (smb. against smth.)
сообщить кому-л. мнение — to communicate an opinion
составить мнение — to form a judgement / opinion / estimate
сходиться во мнениях — to be in lockstep (with)
авторитетное мнение — authorittive / competent / expert / weighty opinion
беспристрастное мнение — neutral / unbiased opinion, impartial judgement
единое мнение — common view, agreement of opinion
приходить к единому мнению — to arrive at the unanimous conclusion / at a common view
нелестное мнение — unflattering / uncomplimentary opinion
быть нелестного мнения — to have / to hold an unflattering / uncomplimentary opinion (of)
общее мнение — general opinion / feeling views
выразить несогласие с общим мнением — to express (one's) disagreement / dissent with the general view
выразить общее мнение — to give voice to the general opinion; to express / to state mutual opinion
по общему мнению — according to / by all accounts
общественное мнение — public opinion / sentiment
ввести в заблуждение общественное мнение — to mislead / to disinform public opinion
зондировать общественное мнение — to sound out / to make a survey of public opinion
направлять общественное мнение — to canalize / to channel public opinion
презирать общественное мнение — to defy / to disregard public opinion
лицо, проводящее опрос общественного мнения — sanction of public opinion
определённое мнение — settled / decided / definite opinion
предвзятое, пристрастное мнение — onesided / biassed / preconceived opinion / notion
преобладающее мнение — predominant view, dominant say
распространённое мнение — diffused / widespread opinion
ходячее мнение — prevailing / general opinion
частное мнение — private opinion, particular view
несогласие с чьим-л. мнением — dissent from an opinion
откровенный обмен мнениями — frank exchange of opinions / views, show-down of opinions
свободный обмен мнениями — free exchange of opinions / ideas
обеспечивать свободный / беспрепятственный обмен мнениями — to guarantee the smooth working of the debate
2) (официальное заключение) opinionпо мнению сторон (формулировка, используемая в коммюнике, соглашениях и т.п.) — in the opinion of the Sides
-
38 условие услови·е
1) condition; (договора и т.п.) term, provisionвключить условие (в договор) — to insert a provision (in a treaty)
выполнить условия — to meet / to fulfil the conditions
договориться об условиях — to make / to settle the terms
поставить условие — to tie a string (to)
помогать, не выставляя никаких условий — to assist without any strings (attached)
предложить условия — to propose stipulations / conditions
придерживаться условий — to hold to terms / conditions
принимать условия — to accept terms / conditions
сделать условие (договора) недействительным — to make a provision void
согласиться на условия — to agree to (smb.'s) terms / conditions, to make terms (with)
взаимовыгодные условия — mutually advantageous / beneficial terms
выгодные условия — beneficial / advantageous terms
единые / совпадающие условия — concurrent conditions
единственным условием является... — the only stipulation is...
льготные условия — concessionary / easy / favourable / preferential / soft terms
кабальные условия — enslaving / crippling / crushing terms
неопределённые / нечёткие условия — ambiguous terms
неотъемлемое / непременное условие — indispensable condition; sine qua non (condition) лат.
обременительные условия — onerous terms; (платежа) exacting terms
предварительное условие — precondition, preliminary condition
существенные условия (договора и т.п.) — substantive provisions
технические условия — specifications, rules
выполнение условий — fulfilment of conditions / terms
условия договора — terms of the treaty, treaty provisions
условия, достигнутые в результате переговоров — negotiated terms
условия, необходимые с юридической точки зрения — juridical requirements
условие, несовместимое с целью договора — repugnant condition
условие оплаты / платежа — terms of payment
без каких-л. условий — without any strings (attached)
на любых условиях — on equal terms / footing
при условии, что... — on the assumption of..., on / upon condition that, under / on the stipulation that...
2) мн. (обстоятельства) conditionsжилищные условия — housing / living conditions
объективные условия — objective conditions / reasons
реальные условия — real / realistic conditions
-
39 условие
с1) определяющее обстоятельство conditionнепреме́нное усло́вие для чего-л — an essential condition for sth, предпосылка prerequisite
предвари́тельное усло́вие — preliminary condition, precondition
при одно́м усло́вии — on one condition
вы́двинуть усло́вие — to set/to state a condition, to stipulate
приня́ть усло́вие — to accept a condition
вы́полнить усло́вие — to fulfil(l)/to meet/to satisfy a condition
2) обыкн мн требования, договорённость terms, conditions; provisions; stipulation(s)усло́вия догово́ра — the terms of a treaty
по усло́виям соглаше́ния — according to/under (the terms/provisions of) the agreement
на льго́тных усло́виях — on easy/favo(u)rable terms
без дополни́тельных усло́вий — with no strings attached
диктова́ть свои́ усло́вия — to dictate/to set one's (own) terms
наруша́ть усло́вия догово́ра — to break/to violate a treaty
3) мн обстановка conditions, circumstancesусло́вия рабо́ты — working conditions
усло́вия жи́зни — living conditions
жили́щные усло́вия — housing (conditions)
пого́дные усло́вия — weather conditions
в совреме́нных усло́виях — under present conditions/cir-cumstances
в тру́дных усло́виях — in/under difficult conditions, особ материальных in difficult/reduced/straitened lit circumstances
•- при условии, что -
40 оговорка
В государственных контрактах предусматривает обязанность подрядчика платить своим рабочим зарплату и соблюдать по отношению к ним условия работы, не менее благоприятные, чем условия, установленные для данной отрасли коллективным договором. — This clause in government contracts provides that the contractor should pay to his workers wages and observe in respect of them working conditions which are not less favorable than those established for the industry by collective agreement.
См. также в других словарях:
working agreement — noun an informal agreement to work together • Hypernyms: ↑agreement, ↑understanding … Useful english dictionary
working capital adjustment — USA A post closing adjustment of the purchase price to account for a true up (as of the closing date of the acquisition) of the target company s estimated net working capital accounts (cash, accounts receivable, inventory and other current assets … Law dictionary
agreement — noun 1 contract/decision ADJECTIVE ▪ draft ▪ The draft agreement will be available before the meeting. ▪ formal, signed, written ▪ binding … Collocations dictionary
Agreement on the Conservation of Populations of European Bats (UNEP/EUROBATS) — The Agreement on the Conservation of Populations of European Bats is an international treaty that binds the Parties on the conservation of bats in their territories. It was set up in 1991 under the auspices of the Convention on Migratory Species… … Wikipedia
agreement — Synonyms and related words: Anschluss, OK, acceptance, accession, acclamation, accommodation, accompaniment, accord, accordance, acquiescence, adaptation, adaption, addition, adjustment, affiliation, affinity, affirmation, affirmative,… … Moby Thesaurus
Working time — Part of a series on Organized labour … Wikipedia
Working holiday visa — A working holiday visa is a travel permit which allows travellers to undertake employment in the country issuing the visa for the purpose of supplementing their travel funds.Most working holiday visas are offered under reciprocal agreements… … Wikipedia
Working capital — Accountancy Key concepts Accountant · Accounting period · Bookkeeping · Cash and accrual basis · Cash flow management · Chart of accounts … Wikipedia
Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights — TRIPS redirects here. For the new microprocessor design, see TRIPS architecture. For the German racing driver, see Wolfgang Graf Berghe von Trips The Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) is an international… … Wikipedia
working class — The working class is classically defined as that class which must sell its labour power in order to survive. This was essentially what Karl Marx meant by the proletariat . However, this is hardly a satisfactory definition for late twentieth… … Dictionary of sociology
working */*/*/ — UK [ˈwɜː(r)kɪŋ] / US [ˈwɜrkɪŋ] adjective 1) a) a working person has a job Sessions run in the evenings to allow working parents to attend. Compare your own situation with that of other working women. b) doing a job that involves mostly physical… … English dictionary