-
81 WSRS
1) Радио: FM-96.1, Worcester, Massachusetts2) Косметология: Wrinkle Severity Rating Scale -
82 WTAG
Радио: AM-580, Worcester, Massachusetts -
83 WUNI
Телевидение: TV-27, Worcester, Massachusetts -
84 WVEI
1) Радио: AM-1440, WORCESTER, Massachusetts2) Деловая лексика: West Virginia Entrepreneurship Initiative -
85 WYDN
Телевидение: TV-48, WORCESTER, Massachusetts -
86 WZG
1) Военный термин: War Zone Gaming2) Религия: Wisdom, Zen, and God, Worcester Zen Group -
87 Warm
1) Медицина: Всемирная ассоциация репродуктивной медицины2) Военный термин: walking and road marching, weapons assignment research model4) Юридический термин: We're All Role Models5) Бухгалтерия: Weather Adjusted Rate Mechanism6) Радио: FM-103.3, Susquehanna, Pennsylvania7) Сокращение: Wartime Reserve Mode, Weapons Assignment and Resource Management, Write And Read Many8) Общественная организация: Washington Adoption Reunion Movement, Weatherization And Retrofit Maintenance9) Программное обеспечение: Wad Auxiliary Resource Manipulator10) СМС: WHAT ABOUT REMEMBERING ME? -
88 pw
1) Компьютерная техника: Public Write2) Американизм: Pre War3) Спорт: Personal Watercraft4) Военный термин: Post War, Prince of Wales', Prisoner of War, powder weight, psychological warfare, public works, Prairie Warrior (Exercise Name)5) Техника: poison water, potential well, primary water, prime white6) Шутливое выражение: Paley Wiener, Passing Wind7) Религия: Presbyterian Women8) Метеорология: Precipitable water9) Железнодорожный термин: Pittsburgh & West Virginia Railroad, Providence and Worcester Railroad Company10) Юридический термин: Prosecution Witness11) Автомобильный термин: power windows12) Биржевой термин: Portfolio Width13) Ветеринария: Puppy Walker14) Грубое выражение: Pig Whore, Piss Weak, Plug Whore, Posting Whore15) Сокращение: Palau, Pulse Width, passing window, pivoted window, plain washer, projected window, Prisoner of War (usually POW), password, Produced Water16) Текстиль: Perfect Wear18) Физиология: Posterior Wall19) Электроника: Pressure Wave, Petawatt (Петаватт, ПВт, 10Е15 Вт)20) Вычислительная техника: printed wiring, program word, printed wiring21) Нефть: present worth22) Фирменный знак: Pure WorldWide Internet23) Деловая лексика: Product Weight24) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Price Waterhouse (now - Price Waterhouse Coopers), ПУ (Price Waterhouse), Прайс Уотерхаус (теперь PriceWaterhouseCoopers)25) Нефтепромысловый: (preparation works) ПЗР26) Образование: Practice Worksheet27) Сетевые технологии: Priority Words28) Полимеры: packed weight29) Программирование: Preserve Word30) Автоматика: point width31) Полупроводники: plane wave32) Сахалин Р: Price Waterhouse33) Расширение файла: Text document (Professional Write)34) Нефть и газ: potable water35) Имена и фамилии: Paul Wolman36) Должность: Production Worker37) Чат: Pretty Wife -
89 warm
1) Медицина: Всемирная ассоциация репродуктивной медицины2) Военный термин: walking and road marching, weapons assignment research model4) Юридический термин: We're All Role Models5) Бухгалтерия: Weather Adjusted Rate Mechanism6) Радио: FM-103.3, Susquehanna, Pennsylvania7) Сокращение: Wartime Reserve Mode, Weapons Assignment and Resource Management, Write And Read Many8) Общественная организация: Washington Adoption Reunion Movement, Weatherization And Retrofit Maintenance9) Программное обеспечение: Wad Auxiliary Resource Manipulator10) СМС: WHAT ABOUT REMEMBERING ME? -
90 wrc
1) Американизм: Wildlife Resources Commission2) Спорт: Worcester Rugby Club, World Rally Car, World Rally Cross, (World Rally Championship) Чемпионат мира по ралли3) Военный термин: weapons release computer, weapons release controller4) Техника: weather relay center, welding research council5) Ветеринария: Working Retriever Central6) Металлургия: work roll crown control7) Телевидение: TV-4, Washington, D. C. (and formerly AM-980)8) Сокращение: Water Resources Congress, World Relief Commission9) Университет: Water Resources Center, Wild Rose College10) Космонавтика: World Radiocommunication Conference11) Фирменный знак: Webmaster Resource Center, Wool Research Corporation, Wye River Capital12) Экология: Water Research Center, Water Resources Council13) СМИ: World Rallying Championship14) Образование: Writing And Reading Center15) Аварийное восстановление: workarea recovery center16) Общественная организация: Worker Rights Consortium17) Должность: We Reject Candidates18) Чат: Who Really Cares -
91 Harvard
Город в центральной части штата Массачучетс, в 31 км к северо-востоку от г. Вустера [ Worcester]. 5,9 тыс. жителей (2000). Статус города [ town] с 1732. В 1791 здесь была основана община шекеров [ Shakers], просуществовавшая до XX в.; в 1922 здесь создан первый в США Музей шекеров [Shaker Museum]. В 1844 в городе была создана община утопистов "Фрутлендс" [Fruit-Lands] под руководством Б. Олкота [Alcott, Bronson]. Гарвардская обсерватория [Harvard College Observatory] с большими телескопами, уникальным собранием негативов (свыше 500 тыс.) (основана в 1839). -
92 Massachusetts
Штат на северо-востоке США в группе штатов Новой Англии [ New England]. Официальное название - Содружество Массачусетс [Commonwealth of Massachusetts]. Площадь 27,3 тыс. кв. км. Население 6,3 млн. человек (2000). Столица и самый крупный город - Бостон [ Boston], крупнейший центр Новой Англии. Другие крупные города: Вустер [ Worcester], Спрингфилд [ Springfield], Лоуэлл [ Lowell], Нью-Бедфорд [ New Bedford], Кеймбридж [ Cambridge], Броктон [ Brockton], Фолл-Ривер [ Fall River], Куинси [ Quincy], Ньютон [ Newton]. Граничит со штатами Вермонт [ Vermont], Нью-Хэмпшир [ New Hampshire] и Мэн [ Maine] на севере, Род-Айленд [ Rhode Island] и Коннектикут [ Connecticut] - на юге, штатом Нью-Йорк [ New York] - на западе, на востоке имеет выход к Атлантическому океану. На востоке - Приатлантическая низменность [Atlantic Coastal Plain], на западе отроги Аппалачских гор [ Appalachian Mountains] - горы Таконик [ Taconic Mountains] и Беркшир-Хиллс [ Berkshire Hills], прорезанные р. Коннектикут [ Connecticut River] и ее притоками. Высшая точка - Маунт-Грейлок [ Greylock, Mount]. На юго-востоке - песчаная низменность, в океан выдается мыс Кейп-Код [ Cape Cod]. У южного побережья расположены острова Мартас-Виньярд [ Martha's Vineyard], мысе Нантакет [ Nantucket Island], Элизабет [Elizabeth Islands]. Умеренный влажный климат. Массачусетс имеет богатое событиями прошлое и оказал огромное влияние на развитие страны. Первыми европейцами, поселившимися на землях будущего штата, были пилигримы [ Pilgrims], прибывшие на "Мэйфлауэре" [ Mayflower] и основавшие в декабре 1620 Плимутскую колонию [ Plymouth Colony]. За ними последовали другие переселенцы. "Дорчестерская компания" [Dorchester Co.] основала в 1623 колонию Глостер [ Gloucester] на мысе Кейп-Энн [Cape Ann], а в 1626 - Номкиг [Naumkeag], будущий г. Сейлем [ Salem]. В 1629 была создана Компания Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Company]. Первая крупная группа переселенцев-пуритан [ Puritans] прибыла сюда в 1630 под руководством Дж. Уинтропа [ Winthrop, John], основавшего Бостон как столицу колонии [ Massachusetts Bay Colony] и возглавлявшего местную иерархию в течение двух десятилетий. Вновь прибывавшие иммигранты постепенно стали расселяться вглубь континента, силой вытесняя индейцев [ Pequot War] (1637). В 1643 была создана конфедерация колоний для координации обороны, наиболее эффективно проявившая себя во время Войны короля Филипа [ King Philip's War] (1675-76). В 1684 устав колонии был упразднен, и в 1686 Массачусетская и Плимутская колонии были включены в состав Доминиона Новая Англия [ Dominion of New England], просуществовавшего до 1689. В 1691 на части территории современного Массачусетса была создана Провинция Мэн [Province of Maine]. Эпоха господства пуритан завершилась судебными процессами над сейлемскими (салемскими) "ведьмами" [ Salem Witchcraft Trials] (1692). Начало XVIII в. - период бурного экономического роста и расширения Массачусетса, развития промышленности и внешней торговли. Ширился протест против налогового гнета со стороны метрополии и тормозивших развитие колонии законов [ Molasses Act, Sugar Act, Stamp Act, Tea Act, Townshend Acts]. Кульминацией этого протеста были события в Бостоне: Бостонская резня [ Boston Massacre] (1770) и "Бостонское чаепитие" [ Boston Tea Party] (1773). Бостонский порт был закрыт, а экспедиция британских войск спровоцировала битву при Лексингтоне и Конкорде [ Lexington and Concord]. После победы американцев при Банкер-Хилле [ Bunker Hill, Battle of] англичане эвакуировались из Бостона (1776). Массачусетс, шестой по счету штат, дал молодой республике таких деятелей, как Джон Адамс [ Adams, John], Сэмюэл Адамс [ Adams, Samuel], Дж. Хэнкок [ Hancock, John]. В начале XIX в. штат серьезно пострадал от эмбарго и ограничений на внешнюю торговлю. Недовольные англо-американской войной [ War of 1812] граждане даже поднимали на Хартфордском конвенте [ Hartford Convention] вопрос о выходе из состава США. После войны в штат вернулось прежнее процветание, продолжалось развитие промышленности, сельского хозяйства и транспортной сети, ускорился рост городов. Первые 200 лет истории Массачусетса его население практически полностью состояло из потомков выходцев из Англии. С 1840-х начался приток иммигрантов из Ирландии [ Irish-Americans], в основном поселившихся в Бостоне; выходцы из Англии больше не доминировали в жизни штата. Позднее в этом же районе стали селиться итальянцы, польские и российские евреи, португальцы, французы и англоязычные канадцы, после второй мировой войны - негры. В Массачусетсе, одном из главных оплотов аболиционизма [ abolition], начало Гражданской войны [ Civil War] было встречено с энтузиазмом, штат внес существенный вклад в победу Севера. На конец столетия приходится мощный всплеск индустриального развития штата. В 1900-10 многие фабрики уже устарели и закрылись, текстильная промышленность постепенно переместилась в южные штаты. Возросла роль сферы услуг, банковского дела и страхования; в первые десятилетия XX в. продолжались процессы урбанизации (более 60 процентов жителей штата живут в городах с населением свыше 25 тыс. человек). Великая депрессия [ Great Depression] прежде всего отразилась на районах, уже пострадавших от закрытия текстильных и обувных фабрик. Во время второй мировой войны штат значительно расширил кораблестроение и машиностроение. В послевоенный период Массачусетс часто играл роль национального лидера в социально-политических переменах. С 50-х гг. большое место в экономике стали занимать новые отрасли, в том числе электроника. Массачусетс первым принял ряд мер по охране окружающей среды, созданию эффективных систем городского транспорта (в Бостоне), коммунальных услуг и др., внес огромный вклад в культуру и образование. Основные проблемы штата в начале 90-х гг. - спад в промышленности, рост безработицы и преступности, ухудшение условий жизни в крупных городах, снижение уровня социальной помощи. Конституция Массачусетса была принята в 1780 и является старейшей действующей конституцией штата [ state constitution]. Родина Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)], Массачусетс - традиционный оплот Демократической партии [ Democratic Party].English-Russian dictionary of regional studies > Massachusetts
-
93 Nipmuc
1.1) нипмукИндейское племя на юге Массачусетса и севере Род-Айленда и Коннектикута; в 1600 насчитывало 500 человек. В 1990 в Массачусетсе к югу и юго-востоку от г. Вустер [Worcester] и в резервации Хассанамиско [Hassanamisco Reservation] проживали около 400 человек.2.Принадлежит к алгонкинской группе [ Algonquian]; ныне мертвый.тж Nipmuck, Nipmuk -
94 Osgood, Herbert Levi
(1855-1918) Осгуд, Герберт ЛевиИсторик, представитель "имперской школы" [ Imperial school]. Преподавал в Вустерской академии [Worcester Academy] (1877-79) и Бруклинской средней школе [Brooklyn High School] (1883-89). В 1890-96 адъюнкт-профессор [ adjunct professor], с 1896 - профессор истории Колумбийского университета [ Columbia University]. Признанный авторитет в области истории Америки колониального периода, образования англо-американских политических институтов. Автор таких монументальных трудов, как трехтомник "Американские колонии в XVII в." ["The American Colonies in the Seventeenth Century"] (1904-7) и четырехтомник "Американские колонии в XVIII в." ["The American Colonies in the Eighteenth Century"] (1924).English-Russian dictionary of regional studies > Osgood, Herbert Levi
-
95 Pincus, Gregory Goodwin
(1903-1967) Пинкус, Грегори ГудвинБиолог. В 1944-67 директор Вустерского фонда экспериментальной биологии [Worcester Foundation for Experimental Biology] в Массачусетсе. Его работы в области эндокринологии и репродуктивной биологии привели к созданию противозачаточных таблеток [ Pill, The]English-Russian dictionary of regional studies > Pincus, Gregory Goodwin
-
96 Massachusetts
[ˏmæsǝˊtʃu:sɪts] Массачусетс, ведущий штат Новой Англии на северо-востоке Атлантического побережья США <по назв. индейск. племени Massachuset (от masa большой + wachusett гора)>. Полное назв.: Содружество Массачусетс [Commonwealth of Massachusetts]. Сокращение: MA. Прозвища: «штат у залива» [*Bay State], «старая колония» [*Old Colony], «пуританский штат» [*Puritan State], «штат печёных бобов» [*Baked Bean State]. Житель штата: *Bay Stater. Столица: г. Бостон [*Boston III]. Девиз: «С мечом в руках мы жаждем мира, но только мира под сенью свободы» (лат. ‘Ense petit placidam sub libertate quietem’ — ‘By the sword we seek peace, but peace only under liberty’). Песня штата: «Все славят Массачусетс» [‘All hail to Massachusetts’]. Цветок: цветок боярышника [*mayflower]. Дерево: американский вяз [American elm]. Птица: гаичка, американская синица [*chickadee]. Напиток: клюквенный сок [*cranberry juice]. Животное: лошадь Моргана [Morgan horse]. Насекомое: божья коровка [*ladybug]. Площадь: 21,5 тыс. кв. км (18,284 sq. mi.) (45- е место). Население (1992): ок. 6 млн. (13- е место). Крупнейшие города: Бостон [*Boston III], Вустер [Worcester], Кеймбридж [*Cambridge], Фол-Ривер [Fall River], Нью-Бедфорд [*New Bedford], Куинси [Quincy]. Экономика. Ведущий штат Новой Англии с преобладанием производств, требующих мало сырья, но высококвалифицированной рабочей силы (машиностроение, электротехническая промышленность и др.). Особое развитие получила радиоэлектроника. В XIX в. в штате преобладали текстильная [Beverly, Lowell, *New Bedford, Lawrence] и обувная отрасли промышленности [Lynn, Brockton, Haverhill]. Сейчас (1990) ведущие отрасли экономики: услуги, торговля, машиностроение. Основная продукция (1990): электро- и электронное оборудование, промышленное оборудование, печатная продукция и полиграфия, металлоизделия. Сельское хозяйство пригородного типа, штат является основным поставщиком клюквы [*Cape Cod cranberries]. Основные культуры: клюква, тепличные овощи. Животноводство (1983): крупного рогатого скота — 120 тыс., свиней — 50 тыс., овец — 8 тыс., лошадей и пони — 125 тыс., птицы — 3,6 млн. Массачусетс занимает ведущее место в рыболовстве (особ. трески). Продукция рыболовства (1992): на 280,6 млн. долл. Лесное хозяйство: белая сосна, дуб, другие твёрдодревесные породы. Минералы: песок и гравий, камень, известняк. История. На территории штата пуританами [*Pilgrim Fathers], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I] в 1620, была основана первая постоянная английская колония Плимут [*Plymouth]. После первой тяжёлой зимы, собрав осенью обильный урожай, колонисты отметили первый в истории США День благодарения [*Thanksgiving Day]. Сопротивление индейцев было подавлено после войны с «королём Филиппом» [King Philip’s War] в 1675—76 гг. С середины XVIII в. Массачусетс становится одним из основных центров движения за независимость североамериканских колоний [*Boston Massacre, *Boston Tea Party], на его территории происходят первые вооружённые столкновения между повстанцами [*minutemen] и английскими войсками (см. Lexington and Concord, Battle of). После Войны за независимость Массачусетс был центром восстания во главе с Шейсом [*Shay’s rebellion]. В 1920-е гг. внимание мировой общественности было приковано к судебному процессу над профсоюзными активистами Сакко и Ванцетти [*Sacco—Vanzetti]. Достопримечательности: Кейп-Код [*Cape Cod]; Плимутская скала [*Plymouth Rock]; «Маршрут свободы» [*Freedom Trail]; концерты популярной музыки «Попс» [*Boston ‘Pops’ concerts]; Музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts] в Бостоне; Музей Арнольда Арборетума [Arnold Arboretum]; деревня колониального периода [Old Sturbridge Village]; исторический посёлок шейкеров; памятные места, связанные с минитменами [Minute Men Historical Park]; курорт Кейп-Код [*Cape Cod] с колонией художников в Провинстауне [*Provincetown]; Беркширский музыкальный фестиваль [Berkshire Music Festval]; танцевальный фестиваль Джейкоба [Jacob’s Pillow Dance Festival] и др. Знаменитые массачусетцы: Адамс, Джон [*Adams, John], 2-й президент США; Адамс, Джон Куинси [*Adams, John Quincy], 6-й президент США; Адамс, Самуэль [*Adams, Samuel], один из лидеров освободительной борьбы за независимость североамериканских колоний; Элджер, Хорейшо [*Alger, Horatio], писатель; Аттакс, Криспус [Attucks, Crispus], матрос-мулат, оказавшийся в числе первых жертв Американской революции; Энтони, Сьюзан [*Anthony, Susan], активистка движения за предоставление избирательных прав женщинам; Бартон, Клара [*Barton, Clara], медсестра, основавшая Американский Красный Крест; Белл, Александр Грэм [*Bell, Alexander Graham], изобретатель телефона; Дикинсон, Эмили [*Dickinson, Emily], поэтесса; Эмерсон, Ралф Уолдо [*Emerson, Ralph Waldo], философ и писатель; Хэнкок, Джон [*Hancock, John], политический деятель времён Американской революции; Хомер, Уинслоу [*Homer, Winslow], художник; Кеннеди, Джон Ф. [*Kennedy, John Fitzgerald], 35-й президент США; Морзе, Самуэль [*Morse, Samuel F. B.], изобретатель; По, Эдгар [*Poe, Edgar Allen], писатель и поэт; Ревир, Пол [*Revere, Paul], патриот; Сарджент, Джон [*Sargent, John Singer], художник; Торо, Генри [*Thoreau, Henry David], философ и писатель; Уистлер, Джеймс [*Whistler, James], художник. Ассоциации: первая колония в Америке, основанная «отцами-пилигримами» [*Pilgrim Fathers], высадившимися с борта корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I]; ассоциируется с пуританизмом [*Baked Beans], судебными процессами над ведьмами [*Salem witch trials], началом Войны за независимость (см. Boston Tea Party, Boston Massacre, Old North Church, Paul Revere’s midnight ride, minutemen, Concord, Lexington), престижностью высших учебных заведений [*Harvard University, *Massachusetts Institute of Technology, *Radcliff college], снобизмом бостонского высшего общества и политическими традициями семьи Кеннеди [Kennedy family], высоким уровнем музыкального искусства [*Boston Symphony Orchestra, *Boston Pops] и самыми плохими водителями [‘the worst drivers in the world’]; Массачусетс славится треской, клюквой [*Cape Cod cranberries], тортами [Boston cream pies]; известны его спортивные команды: футбольная «Бостонские патриоты» [*‘Boston Patriots’], баскетбольная «Бостонские кельты» [*‘Boston Celtics’], бейсбольная «Красные носки» [*‘Red Sox’]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Massachusetts
-
97 for old times' sake
по старой памяти; ради старой дружбыI spent my childhood in Worcester. I'd like to go back there one day — for old times' sake.
Do you want to have lunch together sometime, just for old times' sake?
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > for old times' sake
-
98 Lea & Perrins
[,liːən'perɪnz]"Ли энд Пе́рринз" (фирма по производству различных соусов, в т.ч. вустерского соуса [ Worcester sauce]. Основана в 1829)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Lea & Perrins
-
99 Oak-apple Day
[,əuk,æpl'deɪ]день "черни́льных оре́шков" (29 мая; день рождения короля Карла II [Charles II], когда роялисты [ Royalists] украшали одежду дубовыми листьями с галлами или просто дубовыми листьями в память об удачном бегстве короля после его поражения в битве при Вустере [ Battle of Worcester] в 1651; см. тж. Royal Oak)от oak-apple - галл, чернильный орешекEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Oak-apple Day
-
100 the Royal Oak
[,rɔɪəl'əuk]Короле́вский дуб (в его дупле скрывался король Карл II [Charles II] в 1651 после своего поражения в битве при Вустере [ Battle of Worcester]; см. тж. Oak-apple Day, Stuarts)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > the Royal Oak
См. также в других словарях:
WORCESTER — WORCESTER, U.S. city in Massachusetts, 40 mi. (64 km.) W. of Boston. Its population was 172,648 (2000 census), with an estimated Jewish population of 10,000 in the city and surrounding area, which includes such communities as Westborough,… … Encyclopedia of Judaism
Worcester [2] — Worcester (spr. wúßter), 1) Stadt (city) und Grafschaft im westlichen England, links am Severn, Bischofssitz, mit einer 1084 vom Bischof Wulfstan begonnenen, aber erst im 13. und 14. Jahrh. vollendeten Kathedrale (1857–74 restauriert), mit… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Worcester — [ wʊstə] 1) Hauptstadt der County Hereford and Worcester, Westengland, am Severn, 82 700 Einwohner; anglikanischer Bischofssitz; Porzellanmuseum, städtisches Museum; Herstellung von Porzellan, Keramik und Handschuhen, außerdem Maschinenbau;… … Universal-Lexikon
Worcester — (spr. Wußter), 1) Grafschaft im westlichen Innern von England, zwischen den Grafschaften Stafford, Warwik, Gloucester, Hereford u. Shrop; 34,7 QM.; Flüsse: Saverne, Siour, Avon u.a., mehre Kanäle, einige Mineralquellen; die Grafschaft zeichnet… … Pierer's Universal-Lexikon
Worcester — Worcester, MA U.S. city in Massachusetts Population (2000): 172648 Housing Units (2000): 70723 Land area (2000): 37.560810 sq. miles (97.282047 sq. km) Water area (2000): 1.003488 sq. miles (2.599021 sq. km) Total area (2000): 38.564298 sq. miles … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Worcester, MA — U.S. city in Massachusetts Population (2000): 172648 Housing Units (2000): 70723 Land area (2000): 37.560810 sq. miles (97.282047 sq. km) Water area (2000): 1.003488 sq. miles (2.599021 sq. km) Total area (2000): 38.564298 sq. miles (99.881068 sq … StarDict's U.S. Gazetteer Places
WORCESTER — WORCESTER, town in central England. It was founded around 1159 and had a small Jewish population until the late thirteenth century. After the persecutions under John, the regents for Henry Ill confirmed the right of Jews to live there unmolested … Encyclopedia of Judaism
Worcester — v. de l O. de l Angleterre, sur la Severn; 81 000 hab.; ch. l. du comté de Hereford and Worcester. évêché. Cathédrale gothique (déb. XIIIe s.). Maisons anciennes. Victoire de Cromwell sur les armées de Charles II (1651) … Encyclopédie Universelle
Worcester — Worcester1 [woos′tər] Joseph Emerson 1784 1865; U.S. lexicographer Worcester2 [woos′tər] 1. city in E England, in Hereford and Worcester: county district pop. 81,000 2. WORCESTERSHIRE 3. city in central Mass.: pop. 173,000 … English World dictionary
Worcester [1] — Worcester (spr. wúßter), Bezirk im SW. der britischsüdafrikan. Kapkolonie, 6793 qkm mit (1904) 18,922 Einw. (davon 7869 Weiße), nordöstlich von Kapstadt; gebirgig, vom obern Breede River durchzogen, hat es viel Weinbau und wird von der Eisenbahn… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Worcester — (spr. wußtĕr). 1) Westl. Grafschaft Englands, 1945 qkm, (1901) 488.401 E., im fruchtbaren Tale des Severn. – 2) Hauptstadt der engl. Grafsch. W., am Severn, (1901) 46.624 E., got. Kathedrale (7. bis 14. Jahrh.); Handschuh und… … Kleines Konversations-Lexikon