-
41 в целости и сохранности
• В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ < НЕВРЕДИМОСТИ> быть, доставить кого-что, вернуть что и т.п.; В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИall coll[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc (obj: human or concr); fixed WO]=====⇒ (a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamaged:- unharmed;- [of a person only] alive and well;- [of a thing only] intact;- in (good) working order.♦ Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).♦ Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).♦ Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece.Большой русско-английский фразеологический словарь > в целости и сохранности
-
42 в целости-сохранности
• В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ < НЕВРЕДИМОСТИ> быть, доставить кого-что, вернуть что и т.п.; В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИall coll[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc (obj: human or concr); fixed WO]=====⇒ (a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamaged:- unharmed;- [of a person only] alive and well;- [of a thing only] intact;- in (good) working order.♦ Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).♦ Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).♦ Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece.Большой русско-английский фразеологический словарь > в целости-сохранности
-
43 государственное финансирование
government moneyПримером этого может служить производство — благодаря новым законам — новых типов лекарств, помогающих в лечении редких видов заболеваний — с помощью государственного финансирования. — It is also true that business groups help create effective legislation. An example of it is the manufacture, thanks to new laws, of new types of drugs to assist in the treatment of rare diseases — with the help of government money.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > государственное финансирование
-
44 с (чьей-л.) помощью
General subject: thro' (smb.'s) help, through (smb.'s) help, with the help of (smb.)Универсальный русско-английский словарь > с (чьей-л.) помощью
-
45 выделывать вензеля
выделывать (выписывать, писать) < ногами> вензеля (кренделя, крендели)разг.stagger; stumble; weave along; reel; do fanciful steps ( when drunk); cf. walk like a Virginia fence; make a Virginia fence Amer.- Скоро же вы думаете, - сказал голова... - поставить вашу винокурню? - Когда бог поможет, то сею осенью, может и закурим. На Покров, бьюсь об заклад, что пан голова будет писать ногами немецкие крендели по дороге. (Н. Гоголь, Майская ночь, или Утопленница) — 'How soon do you think, asked the headman,... you'll build your vodka-still?' 'With the help of God we should start distilling this autumn. I wager my last rouble that come the feast of the Intercession we shall see your honour the headman weaving a route along the main street as crooked as a German pretzel.'
Порядочно "треснувши" и выписывая ногами самые затейливые вензеля, Кочнев возвращался из кабака на корвет. (К. Станюкович, Куцый) — Properly 'soused', with his legs doing fanciful steps, Kochnev was making his way back to the corvette from a visit to a tavern.
Русско-английский фразеологический словарь > выделывать вензеля
-
46 Божий
God's, of Godбожий человек — the man of God, otherwordly person
по милости Божей — through God's grace, thanks to God
с Божьей помощью — with the help of God, God willing, God helping
-
47 пускать козла в огород
ирон.lit. turn a goat into one's garden; cf. give the sheep in care of the wolf; set a wolf to keep the sheep; set a fox to keep one's geese; put the cat near the goldfish bowlКаждое лето Лущилин нанимался в колхоз сторожить за Доном капусту, помидоры и другие овощи, о чём обычно хуторские женщины недвусмысленно говорили: "Пустили козла в огород!" Слова эти как нельзя более кстати подходили к деду Лущилину не только потому, что он ухитрялся за Доном, вступая в сделки с шоферами проезжих автомашин, приторговывать колхозными овощами, но и потому, что своей наружностью он действительно смахивал на козла: высокий, худой до последней степени и с длинной пегой бородкой. (А. Калинин, Цыган) — Every summer Lushchilin took on the job of looking after the kolkhoz cabbages, tomatoes and other vegetables. The hamlet women qualified this as 'turning a goat into your garden', a definition that applied most aptly to Lushchilin not only because he contrived, with the help of passing lorry drivers, to turn some of the kolkhoz vegetables into money that went into his own pocket, but also because he actually resembled a goat himself, being tall and scrawny, and wearing a long goat-like beard.
Русско-английский фразеологический словарь > пускать козла в огород
-
48 Б-76
ПО БЛАТУ достать, получить что, устроить кого-что и т. п. coll PrepP Invar adv(to get, receive, arrange sth., get s.o. a desired position etc) by using connections, with the help of influential friends, contacts etc, illicitlyby pulling stringsthrough by (through) knowing the right people use influence (to get sth. etc) (one got (obtained etc) sth.) because one has pull (connections).Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections (6a).Мазила на выставку попасть не смог. Неврастеник, попавший на неё по блату, сказал, что выставка, конечно, любопытная. Но стоять часами в очередях из-за неё не стоит (Зиновьев 1). Dauber didn't manage to get in (to the exhibition) at all. Neurasthenic, who did manage to get in thanks to his connections, said that the exhibition was interesting enough, but not so interesting as to be worth queuing for hours to see (1a).Видно, друзья по блату устроили ему однодневный пропуск (Искандер 3). Evidently some friends had used influence to arrange a one-day pass for him (3a)....Растление литературы дошло до того, что совершенно стёрлись всякие грани между профессиональным писателем и пришедшим по блату (Войнович 1). The corruption of literature has gone so far as to have obliterated all the boundary lines between the professional writer and those who are published because they have pull (1a). -
49 по блату
[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to get, receive, arrange sth., get s.o. a desired position etc) by using connections, with the help of influential friends, contacts etc, illicitly:- through < thanks to> one's connections;- use influence (to get sth. etc);- (one got (obtained etc) sth.) because one has pull (connections).♦ Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections (6a).♦ Мазила на выставку попасть не смог. Неврастеник, попавший на неё по блату, сказал, что выставка, конечно, любопытная. Но стоять часами в очередях из-за неё не стоит (Зиновьев 1). Dauber didn't manage to get in [to the exhibition] at all. Neurasthenic, who did manage to get in thanks to his connections, said that the exhibition was interesting enough, but not so interesting as to be worth queuing for hours to see (1a).♦ Видно, друзья по блату устроили ему однодневный пропуск (Искандер 3). Evidently some friends had used influence to arrange a one-day pass for him (3a).♦...Растление литературы дошло до того, что совершенно стёрлись всякие грани между профессиональным писателем и пришедшим по блату (Войнович 1). The corruption of literature has gone so far as to have obliterated all the boundary lines between the professional writer and those who are published because they have pull (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по блату
-
50 чёрная магия
1) General subject: Wicca, black art, black magic, devilment, devilry, deviltry, diablerie, diabolic arts, diabolical arts, diabolism, goetic ritual, necromancy, witchcraft, witchery2) Obsolete: goety3) Religion: Wicca (The use of power gained from the assistance or control of evil spirits), black magic ( Sorcery in which the Devil was invoked and played a part), devilry (Action performed with the help of the devil; also an act of devilry), diablery, necromancy (Magic, sorcery) -
51 Х-63
СВОИМ ХОДОМ NP instrum Invar adv fixed WO1. идти, прийти, дойти и т. п. \Х-63 (of a person, animal, or vehicle) (to go, move along etc) independently, without assistanceunder one's (its) own steam (power)on one's (its) own by oneself (itself) (of a person only) on one's own two feet.Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).Увезли деда Максима: на берег его вели под руки, своим ходом дед идти не мог (Распутин 4). They took away Grandpa Maxim: they held him up and walked him to the shore, he couldn't get there on his own (4a).2. идти, развиваться \Х-63 (of a process, matter etc) (to proceed, develop) normally, the usual way and at the usual pace, unaffected by circumstances: (proceed) at its own pace(take) its course (be going) as it should.«Как твой бизнес? He развалился, пока тебя не было?» -«Да нет, всё в порядке, всё идёт своим ходом». "How's your business? It didn't fall apart while you were away, did it?" "No, everything's fine, everything's going as it should." -
52 своим ходом
[NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]=====1. идти, прийти, дойти и т.п. своим ходом (of a person, animal, or vehicle) (to go, move along etc) independently, without assistance:- [of a person only] on one's own two feet.♦ Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).♦ Увезли деда Максима: на берег его вели под руки, своим ходом дед идти не мог (Распутин 4). They took away Grandpa Maxim: they held him up and walked him to the shore, he couldn't get there on his own (4a).2. идти, развиваться своим ходом (of a process, matter etc) (to proceed, develop) normally, the usual way and at the usual pace, unaffected by circumstances:- (be going) as it should.♦ "Как твой бизнес? Не развалился, пока тебя не было?" - "Да нет, всё в порядке, всё идёт своим ходом". "How's your business? It didn't fall apart while you were away, did it?" "No, everything's fine, everything's going as it should."Большой русско-английский фразеологический словарь > своим ходом
-
53 измерение угла и азимута искривления скважин в ледниках при помощи клинометра
Универсальный русско-английский словарь > измерение угла и азимута искривления скважин в ледниках при помощи клинометра
-
54 З-160
ПО ЗНАКОМСТВУ достать что, устроить кого-что и т. п. coll PrepP Invar adv(to get, arrange sth., get s.o. a desired position etc) by using connections, with the help of influential friends, contacts etcthrough (thanks to) one's connectionsby pulling strings through pull by (through) knowing the right people through some useful contact(s)).(Алексей:) Как это ты серебряную медаль получила? (Галя:) По знакомству (Розов 1). (А.:) How did you manage to get a silver medal? (G.:) Through pull (1a).(Колесов:) Сержант, нам бы здесь местечко - тихо, по знакомству. А, сержант? (Вам-пилов 3). (К.:) Sergeant, we wouldn't mind getting a plot here ourselves, on the side, through some useful contact. Eh, sergeant? (3a) -
55 по знакомству
• ПО ЗНАКОМСТВУ достать что, устроить кого-что и т.п. coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to get, arrange sth., get s.o. a desired position etc) by using connections, with the help of influential friends, contacts etc:- through pull;- through some useful contact(s).♦ [Алексей:] Как это ты серебряную медаль получила? [Галя:] По знакомству (Розов 1). [A.:] How did you manage to get a silver medal? [G.:] Through pull (1a).♦ [Колесов:] Сержант, нам бы здесь местечко - тихо, по знакомству. А, сержант? (Вампилов 3). [К.:] Sergeant, we wouldn't mind getting a plot here ourselves, on the side, through some useful contact. Eh, sergeant? (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > по знакомству
-
56 жесткая труба
жесткая труба
-
[IEV number 442-02-07]EN
rigid conduit
a conduit which cannot be bent, or which can only be bent with the help of a mechanical aid, with or without special treatment
[IEV number 442-02-07]FR
conduit rigide
conduit qui ne peut être cintré, ou qui ne peut l'être qu'à l'aide d'un moyen mécanique, avec ou sans traitement spécial
[IEV number 442-02-07]Тематики
- электропроводка, электромонтаж
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > жесткая труба
-
57 жесткая труба
жесткая труба
-
[IEV number 442-02-07]EN
rigid conduit
a conduit which cannot be bent, or which can only be bent with the help of a mechanical aid, with or without special treatment
[IEV number 442-02-07]FR
conduit rigide
conduit qui ne peut être cintré, ou qui ne peut l'être qu'à l'aide d'un moyen mécanique, avec ou sans traitement spécial
[IEV number 442-02-07]Тематики
- электропроводка, электромонтаж
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > жесткая труба
-
58 жесткая труба
жесткая труба
-
[IEV number 442-02-07]EN
rigid conduit
a conduit which cannot be bent, or which can only be bent with the help of a mechanical aid, with or without special treatment
[IEV number 442-02-07]FR
conduit rigide
conduit qui ne peut être cintré, ou qui ne peut l'être qu'à l'aide d'un moyen mécanique, avec ou sans traitement spécial
[IEV number 442-02-07]Тематики
- электропроводка, электромонтаж
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > жесткая труба
-
59 измерение диаметра буровой скважины в леднике по глубине при помощи кавернометра
Универсальный русско-английский словарь > измерение диаметра буровой скважины в леднике по глубине при помощи кавернометра
-
60 иллюстрировать
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > иллюстрировать
См. также в других словарях:
The Help Album — Infobox Album | Name = The Help Album Type = Compilation Artist = Various Artists Released = September 9, 1995 Recorded = September 4, 1995 Genre = Various Length = ??:?? Label = Go! Discs Records Producer = War Child Reviews = Last album = This… … Wikipedia
The Man with the Golden Gun (novel) — Infobox Book | name = The Man with the Golden Gun title orig = translator = image caption = First edition cover published by Jonathan Cape. author = Ian Fleming illustrator = cover artist = Richard Chopping (Jonathan Cape ed.) country = United… … Wikipedia
With the Lights Out — Box set by Nirvana Released November 23, 2004 … Wikipedia
The wrong war, at the wrong place, at the wrong time, and with the wrong enemy — is General Omar Bradley s famous rebuke in May 15, 1951 Congressional testimony as the Chairman of the Joint Chiefs of Staff to the idea of extending the Korean War into China, as proposed by General Douglas MacArthur, the commander of the U.N.… … Wikipedia
The One with the Embryos — Infobox Television episode Title = The One with the Embryos Series = Friends Season = 4 Episode = 12 Airdate = January 15, 1998 Writer = Jill Condon Amy Toomin Director = Kevin S. Bright Guests = Giovanni Ribisi as Frank Jr. Debra Jo Rupp as… … Wikipedia
Gone with the Wind (film) — Infobox Film name = Gone With The Wind image size = 215px caption = original release poster director = Victor Fleming Uncredited: George Cukor Sam Wood producer = David O. Selznick writer = Screenplay: Sidney Howard Novel: Margaret Mitchell… … Wikipedia
Gone with the Wind — This article is about the novel. For the film, see Gone with the Wind (film). For other uses, see Gone with the Wind (disambiguation). Gone With the Wind … Wikipedia
Involvement of Croatian Catholic clergy with the Ustaša regime — refers to the role of the Croatian Catholic Church in the Independent State of Croatia (NDH), founded by the Ustaše in 1941 as a Nazi puppet state. The Catholic hierarchy in Croatia never broke all of its ties with the Ustaše regime. During this… … Wikipedia
At Home with the Braithwaites — is a British television program about a typical suburban family from Leeds. It was first broadcast on January 20 2000. The show begins when, on her 40th birthday, the mother of the family mdash; Alison Braithwaite mdash; wins 38 million pounds on … Wikipedia
The Wardstone Chronicles — 200px The Spook s Apprentice The Spook s Curse The Spook s Secret The Spook s Battle The Spook s Mistake The Spook s Sacrifice The Spook s Nightmare The Spook s Destiny The Spook s Blood Author … Wikipedia
The Sword of Truth — Cover designs for the 11 books of the first edition In Chronological Order[1] … Wikipedia