Перевод: с английского на русский

с русского на английский

williams+act

  • 21 Rule 14d

    фин., амер. "Правило 14d"* (правило Комиссии по ценным бумагам и биржам США; регулирует процедуры, ограничения и раскрытие информации при проведении публичного тендерного предложения ценных бумаг)
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > Rule 14d

  • 22 all to pieces

    1) изнурённый, измученный, выбившийся из сил

    Alma: "...I seem to be all to pieces." (T. Williams, ‘Summer and Smoke’, part I, sc. 4) — Алма: "...Я вконец измучилась."

    Darling, when this schemozzle is over I'm going to take to my bed for a week and rest up. I feel all to pieces. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 4) — Дорогой, когда вся эта шумиха кончится, я на целую неделю завалюсь в постель. Надо отдохнуть. Совсем выбилась из сил.

    2) утративший душевный покой, самообладание, присутствие духа

    Heythorp: "Poor shaky chap, you are! All to pieces at the first shot. Buck up, Joe." (J. Galsworthy, ‘Old English’, act III, sc. 1) — Хейторп: "Какой же вы слабый человек, бедняга! Разваливаетесь на части при первом залпе. Встряхнитесь, Джо."

    That afternoon, when I left Nadine, I was absolutely all to pieces. I'd never dreamed she'd go from me to somebody else. I was - I was nearly mad. (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part II, ch. 16) — Когда я ушел от Надин в этот день, я был в ужасном состоянии. Мне и в голову не приходило, что она может бросить меня и уйти к другому. Я был на грани безумия.

    ‘I'll thank you this evening, I'm all to pieces now,’ said the girl, forming each syllable carefully as if her trouble would diminish if it were accurately defined. (E. M. Forster, ‘A Passage to India’, ch. XXIV) — - Я поблагодарю вас сегодня вечером, сейчас я совсем разбита, - сказала девушка, тщательно произнося каждый слог, как будто ее беды уменьшатся, если она будет говорить с особым старанием.

    And every time a bomb fell anywhere near the camp, I could feel George start in the darkness. His nerves were certainly all to pieces. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, ‘Prologue’) — И когда снаряд падал неподалеку от лагеря, я чувствовал, как Джордж вздрагивал в темноте. Нервы его действительно никуда не годились.

    4) амер. досконально, полностью, с начала до конца

    I know you Yankees all to pieces; I've lived among you. (E. Kirke, ‘Southern Friends’, DAE) — Я-то знаю вас, янки, как облупленных; я ведь жил среди вас.

    Large English-Russian phrasebook > all to pieces

  • 23 an embarrassment of riches

    затруднение от изобилия, избытка ( при необходимости сделать выбор) [этим. фр. embarras de richesse]

    Mrs. Bassett: "Vernon has his verse play with him tonight!" Rosemary: "I thought that I was supposed to read my paper on William Blake at the meeting." Alma: "Well, obviously we can't have both at once. That would be an embarrassment of riches!" (T. Williams, ‘The Eccentricities of a Nightingale’, act II, sc. 2) — Миссис Бассет: "Вернон захватил с собой свою пьесу в стихах." Розмари: "А мне хотелось на нашем собрании прочесть свою работу о Вильяме Блейке." Альма: "Два доклада на одном собрании - это уж слишком. Хорошенького понемножку!"

    The possibility of a reasonable doubt simply did not exist. It was an embarrassment of riches. (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. VIII) — В этом просто не было никаких сомнений. Доказательств было даже слишком много.

    Large English-Russian phrasebook > an embarrassment of riches

  • 24 beat the tar out of smb.

    амер.; жарг.
    (beat the (living) tar out of smb. (тж. knock или whale the tar out of smb.))
    здорово поколотить, исколошматить кого-л., избить кого-л. до полусмерти; ≈ всыпать по первое число

    Lady: "Mister, we just now gotten a big fat complaint about you from a woman that says if she wasn't a widow her husband would come in here and beat the tar out of you." (T. Williams, ‘Orpheus Descending’, act II, sc. I) — Лейди: "Мне только что жаловались на вас, мистер. Серьезно жаловались. Одна покупательница говорит, что, не будь она вдова, ее муж пришел бы сюда и хорошенько вас вздул."

    Large English-Russian phrasebook > beat the tar out of smb.

  • 25 common as dirt

    самый обычный, заурядный

    Cliff: "...he gets on with me because I'm common (grins). Common as dirt, that's me." (J. Osborne, ‘Look Back in Anger’, act I) — Клифф: "...Джимми ладит со мной, так как я человек простой ( усмехается). Самый что ни на есть заурядный."

    Stanley: "When we first met, me and you, you thought I was common. How right you was [= were], baby. I was common as dirt." (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. VIII) — Стэнли: "Когда мы с тобой познакомились, ты смотрела на меня как на плебея. Что ж, правда твоя, детка. Самый настоящий плебей."

    Large English-Russian phrasebook > common as dirt

  • 26 do time

    разг.
    отбывать тюремное заключение, отсиживать срок

    Meetings and speeches honoured the heroes who had done time in Fremantle. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 53) — На митингах произносились речи в честь товарищей, отбывших срок в тюрьме.

    Margaret: "...he barely escaped doing time in the Federal pen for shady manipulations in th stock market..." (T. Williams, ‘Cat on a Hot Tin Roof’, act I) — Маргарет: "...папаша Флин чуть не угодил в федеральную исправительную тюрьму за подозрительные махинации на фондовой бирже."

    Large English-Russian phrasebook > do time

  • 27 frighten smb. out of his wits

    (frighten (или scare) smb. out of his wits)
    перепугать кого-л. до потери сознания; см. тж. scare smb. out of his senses

    She was obviously frightened out of her wits and nothing that he could say helped. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Casual Affair’) — По-видимому, леди Кастеллан смертельно перепугалась, и никакие его слова не могли успокоить ее.

    Alma: "It scared me out of my wits! Why, I'm still breathless." (T. Williams, ‘The Eccentricities of a Nightingale’, act I, sc. 1) — Алма: "Джон бросил хлопушку. Я так перепугалась, что и сейчас не могу прийти в себя."

    Large English-Russian phrasebook > frighten smb. out of his wits

  • 28 get the bum's rush

    жарг.
    быть выброшенным; ≈ быть выгнанным в три шеи [первонач. амер.]

    Beulah: "It looks like we're getting what they call the bum's rush." Dolly: "I never stay where I'm not wanted." (They cross out and slam door.) (T. Williams, ‘Orpheus Descending’, act II, sc. 1) — Бьюла: "Похоже, нас выгоняют. Стараются, как говорится, выдворить отсюда." Долли: "Я никогда не навязываюсь, и уж если мне где показали на дверь, больше там не бываю!" (Обе выходят, хлопнув дверью.)

    Large English-Russian phrasebook > get the bum's rush

  • 29 gild the lily

    "позолотить лилию", пытаться улучшить или украсить что-л., не нуждающееся в улучшении или украшении; заниматься бесплодным делом, тратить время или силы попусту [paint the lily шекспировское выражение; см. цитату; gild the lily контаминация двух выражений gild refined gold и paint the lily]; см. тж. gild refined gold

    Salisbury: "...To gild refined gold, to paint the lily, To throw a perfume on the violet, To smooth the ice, or add another hue Unto the rainbow, or with taper-light To seek the beauteous eye of heaven to garnish, Is wasteful and ridiculous excess." (W. Shakespeare, ‘King John’, act IV, sc. 2) — Солсбери: "...Позолотить червонец золотой И навести на лилию белила, И лоск на лед, и надушить фиалку, И радуге прибавить лишний цвет, И пламенем свечи усилить пламя Небесного сияющего ока - Напрасный труд, излишество пустое." (перевод Н. Рыковой)

    John: "Don't you know that you have a reputation for putting on airs a little - for gilding the lily a bit?" (T. Williams, ‘Summer and Smoke’, part I, sc. 1) — Джон: "Разве вы не знаете, что прослыли девушкой, склонной немного задирать нос и несколько приукрашивать свои бесспорные достоинства?"

    ...he stepped down the corridor, and flung open the door of a larger dressing-room in which a dozen resplendent coloured girls were gilding the lilies of their beauty. (C. MacInnes, ‘City of Spades’, part II, ch. V) —...Норбер прошел по коридору и открыл дверь артистической уборной, в которой десяток прехорошеньких цветных девушек старались сделать свою наружность еще более эффектной.

    Large English-Russian phrasebook > gild the lily

  • 30 go up the spout

    разг.
    развалиться; разориться, пойти прахом [букв. пойти, быть сданным в ломбард]; см. тж. up the spout

    Poor little Jon! His world gone up the spout, all of a summer afternoon. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. II) — Бедный маленький Джон! В один прекрасный летний день мир для него сразу утратил всякую цену.

    ...there was never so much misery and poverty, and so many people out of work, and so many shop-keepers goin' up the spout at this partickiler [= particular] time. (R. Tressell, ‘The Ragged Trousered Phianthropists’, ch. 45) —...никогда еще не было столько горя и нищеты, такого количества безработных и разоренных лавочников.

    Amanda: "Fifty dollars' tuition, all of our plans - my hopes and ambitions for you - just gone up the spout, just gone up the spout like that." (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, act II) — Аманда: "Пятьдесят долларов за обучение! Наши планы, мои надежды поставить тебя на ноги - все рухнуло."

    Large English-Russian phrasebook > go up the spout

  • 31 in a pig's eye

    прост.
    ≈ ври больше!, так я и поверил!, вот ещё выдумал!, чёрта с два! [первонач. амер.]

    ‘It was an accident.’ ‘Accident? In a pig's eye!’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part II, ch. III) — - Это была чистая случайность. - Чистая случайность? Как бы не так!

    Lady: "So you're - cutting out, are you? " Vol: "My gear's all packed. I'm catchin' the southbound bus." Lady: "Uh-huh, in a pig's eye. you're not conning me, mister. She's waiting for you outside in her high-powered car..." (T. Williams, ‘Orpheus Descending’, act III, sc. 3) — Лейди: "Значит... значит, ты... выходишь из игры, так, что ли?" Вэл: "Вещи уже собраны. Спешу на автобус, идущий на юг." Лейди: "Так-так... Почему ж не поспеть? Только я не из тех, кого можно дурачить, дружочек. Она ожидает тебя за дверью в своей роскошной машине..."

    In a pig's eye I will. (RHD) — Черта лысого я буду заниматься этим.

    Large English-Russian phrasebook > in a pig's eye

  • 32 one's ears are burning

    у кого-л. уши горят, т. е. о нем где-то говорят, вспоминают

    Lady: "Go on, ladies, my ears are burning." (T. Williams, ‘Orpheus Descending’, act III, sc. 3) — Лейди: "Ну, чего умолкли, давайте дальше: у меня и так уши горят."

    Large English-Russian phrasebook > one's ears are burning

  • 33 one's wits are wool-gathering

    разг.
    рассеянный; витающий в облаках

    ‘I crave pardon, honourable sir! But my wits -’ ‘Are gone a wool-gathering, I think...’ (W. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. XLVII) — - Прошу прощения, достопочтенный сэр, - но у меня ум... - Зашел за разум, я полагаю...

    Why on earth you didn't get hold of the doctor at once, Clement, I cannot think. Your wits must have all gone wool gathering. (A. Christie, ‘The Murder at the Vicarage’, ch. XXIX) — Не могу понять, Клемент, почему вы сразу же не вызвали доктора. Непостижимая рассеянность.

    Alma: "Excuse me, Roger. My wits are woolgathering." (T. Williams, ‘The Eccentricities of a Nightingale’, act II, sc. 4) — Алма: "Простите меня, Роджер. Я замечталась."

    Large English-Russian phrasebook > one's wits are wool-gathering

  • 34 play it cool

    разг.
    быть или выглядеть бесстрастным, не заинтересованным в чём-л., относиться (или делать вид, что относишься) спокойно к чему-л., не проявлять эмоций

    But now I see that - it's probably better for all concerned to play it cool and regard it as a storm in a teacup. (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, part II) — Но сейчас я понимаю, что, видимо, для нас всех лучше относиться спокойно к происходящему и считать, что это буря в стакане воды.

    Carol: "...Can you hear what those women are saying about me?" Val: "Play it cool..." Carol: "I don't like playing it cool." (T. Williams, ‘Orpheus Defending’, act 1, sc. 1) — Кэрол: "...Разве вы не знаете, что говорят обо мне эти женщины?" Вэл: "Ну и пусть говорят!" Кэрол: "Как это пусть?"

    ‘You call me Mickey!’ ‘If you say so,’ I said to him playing it cool... (C. MacInness, ‘Absolute Beginners’, ch. 1) — - Называйте меня Мики! - Хорошо, если вы этого хотите, - ответил я бесстрастно...

    Where that matter is concerned, I should advise you to play it cool if you wish to make any progress in the negotiations, for several of the delegates are known to be strongly opposed to the idea. (ECI) — Не советую вам выказывать чрезмерную заинтересованность в этом вопросе, если вы хотите добиться успеха в переговорах. Известно, что несколько делегатов будут решительно возражать против вашего предложения.

    Large English-Russian phrasebook > play it cool

  • 35 turn the tables

    (turn the tables (on или upon smb.))
    одержать верх после поражения, взять реванш; поменяться ролями (с кем-л.); отплатить (кому-л.) той же монетой, бить противника его же оружием [этим. спорт. поменяться с соперником местами или досками]

    We have talked of Joseph Sedley being as vain as a girl. Heaven help us! The girls have only to turn the tables, and say of one of their own sex, ‘She's as vain as a man’, and they will have perfect reason. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. II) — Мы уже говорили, что Джозеф Седли был тщеславен, как молодая девушка. Да Боже мой! Ведь девушкам только стоит перевернуть это сравнение и сказать об одной из себе подобных: "Она тщеславна, как мужчина!" - и они будут совершенно правы.

    ‘Essex had to act quickly and drastically’, Asquith said. ‘Don't get mad with him. He had to turn the tables on you to save himself.’ (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 43) — - Эссекс был вынужден действовать быстро и решительно, - сказал Асквит. - Не злитесь на него. Чтобы спасти себя, ему ничего не оставалось, как только бить вас вашим же оружием.

    Alma: "...The tables have turned, yes, the tables have turned with a vengeance! You've come around to my old way of thinking and I to yours..." (T. Williams, ‘Summer and Smoke’, sc. X) — Альма: "...Мы поменялись ролями. Поделом нам обеим! Вы пришли к моей точке зрения, я - к вашей..."

    Large English-Russian phrasebook > turn the tables

См. также в других словарях:

  • Williams Act — The Williams Act (USA) refers to amendments to the Securities Exchange Act of 1934 enacted in 1968 regarding tender offers. The legislation was proposed by Senator Harrison A. Williams of New Jersey.The Williams act requires that bidders must… …   Wikipedia

  • Williams Act — A federal act, passed in 1968, that defines the rules in regards to acquisitions and tender offers. In the 1960s, a large number of takeovers occurred unannounced. This created difficulties for managers and stockholders who were forced to make… …   Investment dictionary

  • Williams Act — Federal legislation enacted in 1968 (and now constituting Rule 13d and Rule 14 d of the Security Exchange Act of 1934) that imposes requirements with respect to public tender offers. Bloomberg Financial Dictionary …   Financial and business terms

  • Williams Act — See tender offer …   Black's law dictionary

  • Williams & Glyn's Bank — Limited Former type Subsidiary undertaking Industry Financial Services Fate Merger with parent Successor Royal Bank …   Wikipedia

  • Williams-Brice Stadium — The Cockpit 1998 photo Former names Columbia Municipal Stadium (1934–1940) Carolina Stadium (1941–1972) …   Wikipedia

  • Williams, Tennessee — orig. Thomas Lanier Williams born March 26, 1911, Columbus, Miss., U.S. died Feb. 25, 1983, New York, N.Y. U.S. playwright. The son of a traveling salesman and a clergyman s daughter, he lived in St. Louis from age 12. After attending several… …   Universalium

  • Act Naturally — Infobox Single Name = Act Naturally Caption = Artist = Buck Owens from Album = A side = B side = Released = March 11, 1963 Format = 7 Recorded = Capitol Studios, Hollywood, Calif., February 12, 1963 Genre = Country Length = 2:19 Label = Capitol… …   Wikipedia

  • Williams, Joe — orig. Joseph Goreed born Dec. 12, 1918, Cordele, Ga., U.S. died March 29, 1999, Las Vegas, Nev. U.S. singer and actor. Williams worked with Coleman Hawkins and Lionel Hampton before joining Count Basie s band in 1954. The success of Every Day I… …   Universalium

  • Williams tube — The Williams tube or the Williams Kilburn tube (after inventors Freddie Williams and Tom Kilburn), developed about 1946 or 1947, was a cathode ray tube used to electronically store binary data.Working principleThe Williams tube depends on an… …   Wikipedia

  • Williams v. Mississippi — Infobox SCOTUS case Litigants = Williams v. Mississippi ArgueDate = ArgueYear = DecideDate = April 25 DecideYear = 1898 FullName = Henry Williams v. State of Mississippi USVol = 170 USPage = 213 Citation = Prior = Subsequent = Holding = There is… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»