Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

will-less

  • 41 изучение

    study (of), investigation (of), research (on), examination (of)
    В данной главе мы продолжим наше изучение (проблемы и т. п.)... - In this chapter, we will continue our study of...
    Данная книга настоятельно рекомендуется для изучения... - This book is highly recommended for the study of...
    Для нашего изучения А имеется много различных причин. - There are many reasons for our study of A.
    Изучение... имеет долгую и интересную историю. - The study of... has a long and interesting history.
    Изучение... показывает (= указывает), что... - Studies of... indicate that...
    Изучение таких ситуаций обеспечивает... - The study of such situations provides...
    Мы переходим к более или менее детальному изучению (чего-л). - We proceed to a more or less detailed study of...
    Нашей целью не является представить развернутое изучение (теории и т. п.)... - It is not our purpose to give an extensive treatment of...
    Океанография занимается изучением океанов со всевозможных точек зрения. - Oceanography encompasses the study of all aspects of the oceans.
    Перед тем как начать более детальное изучение..., полезно рассмотреть... - Before beginning a more detailed study of..., it is helpful to consider...
    Позднее мы более серьезно займемся изучением (данной проблемы), используя... - A better treatment will be given later with the aid of...
    При изучении этих систем важно рассмотреть... - In studying these systems, it is important to consider...
    Следующая теорема имеет приложения при изучении... - The next theorem has applications in the study of...
    Теорема Тейлора чрезвычайно полезна для изучения... - Taylor's theorem is extremely useful for the study of...
    Уравнение такого типа также возникает при изучении... - An equation of this type also arises in the study of...
    Это будет основным инструментом в нашем изучении (явления и т. п.)... - It will be an essential tool in our treatment of...
    Это неоценимый инструмент при изучении... - It is an indispensable tool in the study of...
    Это обсуждение подводит нас к общему изучению... - This discussion leads us to a general study of...
    Этот подход был использован при изучении... - This approach has been used in the study of...
    Этот результат автоматически приводит к необходимости изучения (чего-л). - This result automatically leads to a study of...
    Этот результат вытекает из изучения... - This result follows from a study of...

    Русско-английский словарь научного общения > изучение

  • 42 вгонять в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вгонять в гроб

  • 43 вогнать в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вогнать в гроб

  • 44 загнать в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > загнать в гроб

  • 45 свести в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свести в гроб

  • 46 сводить в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сводить в гроб

  • 47 уложить в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уложить в гроб

  • 48 куда кривая выведет

    КУДА КРИВАЯ ВЫВЕЗЕТ <ВЫНЕСЕТ, ВЫВЕДЕТ, less often НИ ВЫВЕЗЕТ, НИ ВЗНЕСЕТ> substand
    [VPsubj; these forms only; used as adv or a clause in a complex or compound sent; fixed WO]
    =====
    (to wait and see) how a situation will develop, what its outcome will be (without interfering in it):
    - (wait and see) what will come of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда кривая выведет

  • 49 куда кривая вывезет

    КУДА КРИВАЯ ВЫВЕЗЕТ <ВЫНЕСЕТ, ВЫВЕДЕТ, less often НИ ВЫВЕЗЕТ, НИ ВЗНЕСЕТ> substand
    [VPsubj; these forms only; used as adv or a clause in a complex or compound sent; fixed WO]
    =====
    (to wait and see) how a situation will develop, what its outcome will be (without interfering in it):
    - (wait and see) what will come of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда кривая вывезет

  • 50 куда кривая вынесет

    КУДА КРИВАЯ ВЫВЕЗЕТ <ВЫНЕСЕТ, ВЫВЕДЕТ, less often НИ ВЫВЕЗЕТ, НИ ВЗНЕСЕТ> substand
    [VPsubj; these forms only; used as adv or a clause in a complex or compound sent; fixed WO]
    =====
    (to wait and see) how a situation will develop, what its outcome will be (without interfering in it):
    - (wait and see) what will come of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда кривая вынесет

  • 51 куда кривая ни вывезет

    КУДА КРИВАЯ ВЫВЕЗЕТ <ВЫНЕСЕТ, ВЫВЕДЕТ, less often НИ ВЫВЕЗЕТ, НИ ВЗНЕСЕТ> substand
    [VPsubj; these forms only; used as adv or a clause in a complex or compound sent; fixed WO]
    =====
    (to wait and see) how a situation will develop, what its outcome will be (without interfering in it):
    - (wait and see) what will come of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда кривая ни вывезет

  • 52 куда кривая ни вынесет

    КУДА КРИВАЯ ВЫВЕЗЕТ <ВЫНЕСЕТ, ВЫВЕДЕТ, less often НИ ВЫВЕЗЕТ, НИ ВЗНЕСЕТ> substand
    [VPsubj; these forms only; used as adv or a clause in a complex or compound sent; fixed WO]
    =====
    (to wait and see) how a situation will develop, what its outcome will be (without interfering in it):
    - (wait and see) what will come of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда кривая ни вынесет

  • 53 научить уму-разуму

    УЧИТЬ/НАУЧИТЬ УМУ-РАЗУМУ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; more often impfv; if pfv, usu. fut or subjunctive; more often this WO]
    =====
    to teach s.o. something good, helpful, admonish s.o., give s.o. advice on how to act or live:
    - X научит Y-а уму-разуму X will teach Y some (good) sense;
    - [when punishment is implied] X will knock some sense into Y.
         ♦...Надо сшибать с него спесь, учить его уму-разуму, этакого дурачка долговязого! (Трифонов 3). This lanky upstart should be taken down a peg or two and taught some sense (За).
         ♦ "А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму..." (Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy..."he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > научить уму-разуму

  • 54 учить уму-разуму

    УЧИТЬ/НАУЧИТЬ УМУ-РАЗУМУ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; more often impfv; if pfv, usu. fut or subjunctive; more often this WO]
    =====
    to teach s.o. something good, helpful, admonish s.o., give s.o. advice on how to act or live:
    - X научит Y-а уму-разуму X will teach Y some (good) sense;
    - [when punishment is implied] X will knock some sense into Y.
         ♦...Надо сшибать с него спесь, учить его уму-разуму, этакого дурачка долговязого! (Трифонов 3). This lanky upstart should be taken down a peg or two and taught some sense (За).
         ♦ "А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму..." (Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy..."he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > учить уму-разуму

  • 55 хотеть

    гл.
    1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to need
    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
    4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
    9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
    15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
    18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 56 международный телерадиосигнал

    1. international television and radio signal (ITVR)

     

    международный телерадиосигнал
    Международные телевизионные сигналы в формате «изображение и звук» и международные радиосигналы, которые должна вырабатывать ОВО. ITVR-сигналы представляют собой получаемую в прямом эфире телевизионную картинку в местном телевизионном стандарте в соответствии с надлежащими спецификациями Международный союз электросвязи и необходимым соответствующим фоновым звуком и эффектами (международный телевизионный звук). Международный радио (звуковой) сигнал, который должен генерироваться ОВО, должен состоять из общего фонового звукового сигнала (международный звук), который должен доставляться независимо от международного телевизионного звукового сигнала. Его поступление должно начинаться не менее чем за 30 минутдо начала мероприятия и заканчиваться не менее чем через 30 минут после мероприятия.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    international television and radio signal (ITVR)
    International television signals in “picture and sound” and the international radio signals to be produced by the OBO. The ITVR signals will consist of a live television picture in the local television standard in conformity with the relevant ITU specifications and the necessary related background sound and effects (international television sound). The international radio (sound) signal to be produced by the OBO will consist of a general background sound signal (international sound) which will be delivered independently of the international television sound signal. It must begin at least 30 minutes before the event and end not less than 30 minutes after.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > международный телерадиосигнал

  • 57 чуть меньше

    1) General subject: just under (1) Research shows people tend to gain just under a pound during the holidays. 2) It will cost just under a half-a-million dollars to bring down the old stadium.)
    2) Mathematics: ( be) somewhat less than, (be) slightly less than, (be) just under

    Универсальный русско-английский словарь > чуть меньше

  • 58 Е-3

    ТИШЕ ЕДЕШЬ - ДАЛЬШЕ БУДЕШЬ (saying) you will accomplish what you set out to do faster if you do not rush (said jokingly to justify one's slow pace, or as advice not to try to work too fast): = haste makes waste slow and steady wins the race the more haste the less (worse) speed more hurry, less speed make haste slowly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-3

  • 59 П-169

    ПЛЕВАТЬ Я ХОТЕЛ (less often хочу и т. п.) на кого-что substand VP subj. subj: human usu. past (хотел etc) which may be used in pres contexts fixed WO
    (used to express one's absolute indifference to or disdain for s.o. or sth.) I am (you are etc) not at all interested in or concerned about s.o. or sth.: плевать X хотел на Y-a - X couldn't (could) care less about Y
    what does X care about (for) Y X doesn't give a damn (a hoot, a tinker' damn, a rap, a shit etc) about Y to hell with Y (in limited contexts) you (he etc) can stuff Y.
    "...Мы плевать хотели на марксизм и монархизм, на Возрождение и на Идею Общей Судьбы!» (Аксёнов 7). "What do we саге for Marxism or monarchism, the resurrection of Holy Russia or the Idea of a Common Fate?" (7a).
    «Перестань. Товарищ может плохое подумать». - «Плевать!.. -Люсьена, зажмурясь, икнула. - Плевать я хотела, Алик, что обо мне подумают...» (Черненок 1). "Stop it. The comrade will think badly of us." "I don't give a damn!" Lusya squinted and burped. "I don't give a damn, Alik, what people think of me..." (1a).
    ...Штраф... с меня сдерут, этого не миновать. Чтобы полиция да потеряла случай содрать с человека штраф... А, плевать я хотел... По крайней мере, душу отвёл...» (Стругацкие 1). "...They'll fine me, there's no getting out of it. The police would hardly lose the opportunity to collect a fine. Oh, I don't give a shit... At least I got it off my chest" (1a).
    (Галина:) Я опоздаю на поезд. (Зилов:) Плевать я хотел на этот поезд (Вампилов 5). (G.:) I'll miss my train. (Z.:) To hell with your train! (5a).
    Зилов:) Кого вы тут обманываете? И для чего? Ради приличия?.. Так вот, плевать я хотел на ваши приличия. Слышите? Ваши приличия мне опротивели (Вампилов 5). (Z.:) Who are you trying to fool? And why bother? For the sake of decency?... You can stuff your decency. Do you hear? I'm sick to death of your decency (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-169

  • 60 Т-108

    HE TO ЧТО... A... coord Conj, correlative)
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО (A)...)
    HE TO ЧТО... HO... (variants with чтобы are more common) used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc
    not so much...as (but)...
    not exactly...but... itb not so much...as... itfsnotso much that...but... itfs not so much a matter of..., but rather... itfs not exactly...but
    (in limited contexts) though one (it) is not exactly... Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days,-actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (3a).
    Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
    Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера» (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...
    ...(A) HE TO ЧТО...(A) HE TO ЧТОБЫ (variants with что are more common) used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement: not only... (, but...) (when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element) let alone not to mention to say nothing of much less.
    (Говорящий — мул) «„Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать» (Искандер 3). (The speaker is a mule) "'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (3a).
    У Гудзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
    Миловзоров:) Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? (Шмага:) Кто же его знает! Я не нянька его. (Миловзоров:) Вы, кажется, такие неразрывные были. (Шмага:)...И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). (М.:) Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? (Sh.:) How should I know? I'm not his nurse-maid. (M.:) I thought you two were inseparable. (Sh.:)...Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
    «Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести» (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-108

См. также в других словарях:

  • will-less — will lessly, adv. will lessness, n. /wil lis/, adj. 1. having or exerting no will: a timid, will less little man. 2. done or occurring without the will; involuntary: a will less compliance. 3. leaving no will; intestate: to die will less. [1740… …   Universalium

  • will-less — will less; will less·ly; will less·ness; …   English syllables

  • will-less — adjective Date: 1747 1. involving no exercise of the will ; involuntary < will less obedience > 2. not exercising the will < life benumbed, will less characters Norma Rosen > …   New Collegiate Dictionary

  • will-less — adjective a) Of a person, lacking volition, not exercising ones will b) Of an action, involuntary …   Wiktionary

  • will-less — …   Useful english dictionary

  • will-lessly — will less·ly …   English syllables

  • -less — 1. This suffix dates back to Old English and is used to form adjectives from nouns (doubtless, endless, powerless). It has also been added to verbs with the meaning ‘not affected by the action of the verb’, although few of this type survive… …   Modern English usage

  • will-lessness — will less·ness …   English syllables

  • will — 1. v.aux. & tr. (3rd sing. present will; past would) (foll. by infin. without to, or absol.; present and past only in use) 1 (in the 2nd and 3rd persons, and often in the 1st: see SHALL) expressing the future tense in statements, commands, or… …   Useful english dictionary

  • will — I [[t]wɪl[/t]] aux. v. and v. pres. will 1) fun am (is, are, etc.) about or going to: I will be there tomorrow. She will see you at dinner[/ex] 2) fun am (is, are, etc.) disposed or willing to: People will do right[/ex] 3) fun am (is, are, etc.)… …   From formal English to slang

  • will-lessly — adverb see will less * * * willˈ lessly adverb • • • Main Entry: ↑will …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»