Перевод: с английского на русский

с русского на английский

who+is+the+first+

  • 61 introduction of the Olympic medalists

    1. представление Олимпийских медалистов

     

    представление Олимпийских медалистов
    Компонент церемонии награждения. Имена победителей и наименования НОК звучат в следующем порядке: первым объявляют имя спортсмена, завоевавшего третье место, затем – занявшего второе место, и далее объявляют имя атлета, занявшего первое место, – золотого медалиста и Олимпийского чемпиона. По мере того, как объявляются их имена, спортсмены, занявшие первое, второе и третье места, одетые в официальную или спортивную форму (в строгом соответствии с Олимпийской Хартией) занимают свои места на подиуме, установленном лицом к трибуне официальных лиц. Победитель занимает ступеньку, расположенную немного выше ступени призера, занявшего второе место и находящегося справа, и ступени призера, занявшего третье место и находящегося слева. Ступени пьедестала для призеров, занявших второе и третье места, находятся на одном уровне.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    introduction of the Olympic medalists
    Part of the victory ceremony. The winners’ names and NOCs are announced in the following order: the third place finisher is announced first, followed by the second-place holder, leading up to the announcement of the first-place athlete, the gold medalist and Olympic champion. As their names are announced, the competitors who are first, second and third, wearing their official or sports dress (in strict accordance with the Olympic Charter), take their places on a podium facing the official stand, with the winner slightly higher than the second-placed who is on his/her right, and the third-placed who is on his/her left. The second and third-place podiums are of equal height.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > introduction of the Olympic medalists

  • 62 pay the piper

    1) взять на себя издержки [часть пословицы he who pays the piper calls the tune; см. he who pays the piper calls the tune]

    Of course I am a poor man, and my uncle a rich one - in other words, he paid the piper. (A. Christie, ‘Poirot Investigates’, ‘The Mystery of Hunter's Lodge’) — Конечно, я человек бедный, но дядюшка у меня богатый. Вот ему и пришлось взять на себя издержки.

    To my unsubtle mind, it would seem that under such circumstances only the man who can afford to pay the printer - not to speak of the piper! - enjoys freedom to print. (G. Marion, ‘Stop the Press!’, ch. 9) — Мне, по моему скромному разумению, представляется, что в таких условиях свободой печати пользуется только тот, кто может хорошо заплатить издателю.

    2) расплачиваться, поплатиться

    But for all he was the first to go in, yet it was observed he was invariably the best to come off and his partners in mischief were alone to pay the piper. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. I) — Он всегда был вожаком, но неизменно выходил сухим из воды: его сообщникам приходилось расплачиваться самим.

    Some day he'll have to pay the piper for all that gambling. (RHD) — Когда-нибудь он поплатится за свою страсть к азартной игре.

    Large English-Russian phrasebook > pay the piper

  • 63 Bush the Younger

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Bush the Younger

  • 64 Commander Guy, The

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Commander Guy, The

  • 65 Decider-In-Chief, The

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Decider-In-Chief, The

  • 66 Decider, The

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Decider, The

  • 67 Leaker-in-Chief, The

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Leaker-in-Chief, The

  • 68 Velcro President, The

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Velcro President, The

  • 69 Lucy and the football

    •• * В статье обозревателя Washington Post Чарльза Краутхаммера, резко критической в отношении «виртуального мирного договора», подписанного израильскими и палестинскими политиками в Женеве, встретился следующий пассаж, который сначала привел меня в некоторое замешательство:

    •• Arafat pocketed every Israeli concession and betrayed every promise he signed in Oslo. It’s Lucy and the football all over again, and the same chorus of delusionals who so applauded Oslo – Jimmy Carter, Sandy Burger, Tom Friedman – is applauding again. This time, however, the Israeli surrender is so breathtaking, it makes Oslo look rational.
    •• Смысл фразы Lucy and the football all over again – сильно напоминающей знаменитую сентенцию Йоги Берра (it’s déjà vu all over again) – конечно, ясен, но захотелось все-таки выяснить ее происхождение, точное значение и статус. Помог, как почти всегда, гугл, выдавший следующую статью из Princeton Alumni Weekly:
    •• Lucy and the football
    •• Will basketball once again break our young columnist’s heart? I grew up in a Peanuts household. My father, a man with a deep appreciation for pathos, fell in love with Charlie Brown as a child, and numerous Peanuts anthologies lined the walls of our library.
    •• <...>
    •• One annual segment involving Charlie Brown did capture my imagination. Every fall Charlie Brown and Lucy would go outside to kick a field goal with a football. Every fall Charlie Brown would recall that the previous year Lucy had pulled the football away at the last possible moment, causing Charlie Brown to fly 10 feet in the air and land flat on his back. Every fall Lucy would patiently explain to Charlie Brown that this was the year that things would be different. And every fall Charlie Brown would again end up flat on his back as Lucy reminded him of the cruel realities of our world.
    •• <...>
    •• This season I worry that the men’s basketball team may be preparing to perform a milder version of the Lucy and the football trick on me. After I watched the Tigers get thoroughly dissected by California and St. Josephs – and as Penn made some serious noise in early-season games – I made peace with the notion that this was a rebuilding year. In fact, as we entered the Ivy League season at 4-7, I was even prepared to concede that we might ( shudder) finish lower than second in the league.
    •• So what happens? On the Monday after the first full weekend of the season, I check the scores, fully prepared for terrible news. But what I discover is that Princeton has swept Harvard and Dartmouth while Penn has managed to lose in Cambridge. And suddenly I’m a believer again.
    •• <...>
    •• But warning signs already abound. <...> For the moment, however, my early-season jitters are long forgotten. I am a convert, a true believer, orange and black to the hilt. I have trotted back to the bandwagon like a pathetic puppy and I am ready for another unexpected and magical run to the NCAA Tournament. At least until Lucy again pulls that football away.
    •• Итак, речь идет о героях комиксов серии Peanuts. В американском футболе гол «с поля» забивается игроком, для которого другой игрок (в данном случае Lucy) придерживает овальный мяч на земле. Если в последний момент мяч убирается, то бьющий с разбега теряет равновесие и действительно падает на спину. Так что можно понимать это выражение как подвох и даже подлость. Но можно посмотреть на это и с другой стороны. Чарли Браун, как сказали бы в аналогичной ситуации по-русски, опять наступает на грабли. Конечно, рекомендовать это как перевод вряд ли можно – ведь у слушающего появляется соблазн развития метафоры. Но для понимания это сравнение полезно.
    •• Остается вопрос о статусе этого выражения. Что это – реалия, крылатое выражение, аллюзия? Или вошедшее в язык фразеологическое сочетание? Судя по отсутствию этого выражения в словарях, последнее – вряд ли. Но если начнет работать механизм языковой моды, то переход в категорию фразеологизма может произойти довольно быстро.

    English-Russian nonsystematic dictionary > Lucy and the football

  • 70 be green about the gills

       1) имeть нeздopoвый, блeдный вид, выглядeть бoльным
        'Did you see him? Was he green about the gills?' 'No, he was in the pink,' said Philip (C. Vidat). As the sea became rougher and the boat rolled from side to side, many passengers began to look green about the gills. In his mirror he saw his image also listening and looking very white about the gills, he thought (R. Greenwood)
       2) (тoлькo be или look white about, around или in the gills) выглядeть иcпугaнным, имeть иcпугaнный вид
        'I don't blame him. Felt that way myself the First time I went down the shaft...' 'You were white around the gills, and no mistake, Morrey. But that didn't stop y'r [-your] goin' down every mornin' we were workin' in the shaft' (K. S. Prichard). The butler, who was by this time very white around the gills, said that Mr Penmar was indisposed and could see no one (S. Howatch)

    Concise English-Russian phrasebook > be green about the gills

  • 71 when the devil was sick, the devil a monk would be

    посл.
    ≈ "когда старость придёт, (то) и чёрт в монастырь пойдёт, чёрт под старость в монахи пошёл" [этим. фр. quand le diable devient vieux, il se fait ermite]

    Colonel Wharton: "You wouldn't be the first who found it easy to stand alone when all was going well and found it a very different thing in danger or illness." John (with a smile): "When the devil was sick, the devil a monk would be." (W. S. Maugham, ‘The Unknown’, act 1) — Полковник Уортон: "Вы не первый обнаружите, что легко быть одиноким, когда все хорошо. Совсем другое дело, когда человек болен или в опасности." Джон (улыбаясь): "Старость придет, и черт в монастырь пойдет."

    Large English-Russian phrasebook > when the devil was sick, the devil a monk would be

  • 72 be in the barrel

    амер.; жарг.
    вылететь с работы; быть под угрозой увольнения

    The first guy who blows the assignment is said to be "in the barrel". (‘Saturday Review’, DAS) — Говорят, что сотрудник, который проболтается об этом задании, вылетит с работы.

    Large English-Russian phrasebook > be in the barrel

  • 73 he who would climb the ladder must begin at the bottom

    посл.
    "если хочешь подняться по лестнице, начинай снизу"

    I was the lowest of the four in rank - but what then? - he that climbs a ladder must begin at the first round. (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. VII) — Я был низшим по рангу из всех четырех, получивших орден Подвязки. Но что из того? Тот, кто карабкается вверх по лестнице, должен начинать с первой ступеньки.

    Large English-Russian phrasebook > he who would climb the ladder must begin at the bottom

  • 74 kick the bucket

    жарг.
    умереть, загнуться, окочуриться; ≈ сыграть в ящик, дать дуба, протянуть ноги, отдать концы [bucket здесь предположительно перекладина, на которую подвешивают на бойне свиную тушу. Согласно другому объяснению bucket ведро, которое отталкивает ногами самоубийца, собирающийся повеситься]

    He did not talk to them; they had already been told exactly what each of them was to do, and who was to do what in case the first-choice man kicked the bucket or was otherwise out. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 8) — Он не разговаривал с ними; им уже было сказано, что кому делать и кого заменять, если соседа ухлопают или ранят.

    Large English-Russian phrasebook > kick the bucket

  • 75 play first fiddle

       игpaть пepвую cкpипку, зaнимaть pукoвoдящee пoлoжeниe
        A very disagreeable idea indeed for those who were playing first fiddle in the place and expected to play it still (H. Wood)

    Concise English-Russian phrasebook > play first fiddle

  • 76 all who run may read

    (all who run may read (тж. he that или he who runs may read))
    всякий поймёт, всякому доступно (о чём-л. лёгком, доступном для понимания) [этим. библ. Habakkuk II, 2]

    Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 11) — Некоторые писатели, не отличающиеся ясностью ума, склонны считать свои мысли более значительными, чем кажется на первый взгляд. Им лестно думать, что мысли их необычайно глубоки, а значит, их нельзя выразить понятным каждому языком. Таким писателям, конечно, и в голову не приходит, что вся их беда в неумении ясно мыслить.

    ‘The whole thing is perfectly clear now,’ he said. ‘The inexplicable disappearance of Mr. Farrington is explained in poster type, "that he who runs may read."’ (E. Wallace, ‘The Secret House’, ch. XVI) — - Теперь все понятно, - сказал Т. Б. Смит. - Необъяснимое исчезновение мистера Фаррингтона объяснилось. Все ясно как божий день.

    Large English-Russian phrasebook > all who run may read

  • 77 enter upon the path of smth.

    (enter upon (или take) the path of smth.)
    вступить на путь чего-л.

    The point I want to make is that today there are more and more writers who believe their only hope is to take the path which was first shown to us by Maxim Gorki, which will protect the best heritage of our country and fight for a new and better nation. (R. Fox, ‘The Novel and the People’, ‘Literature and Politics’) — Хочу специально подчеркнуть, что сейчас появляется все больше и больше писателей, видящих единственное спасение в том пути, который нам впервые был указан Максимом Горьким и который один только позволит сохранить лучшее из наследия нашей страны и бороться за обновление и совершенствование нации.

    ...the slave-owners took the path of armed treason, and waged war for four years upon the flag of their own country. —...рабовладельцы стали на путь вооруженной борьбы и измены и четыре года воевали против флага собственной страны.

    Large English-Russian phrasebook > enter upon the path of smth.

  • 78 if one sheep leap o'er the dyke all the rest will follow

    посл.
    "одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все"; ≈ последовать примеру кого-л.

    Call in the other fellow who has some common sense. One sheep will leap the ditch when another goes first. (W. Scott, ‘Old Mortality’, ch. 36) — Введите второго заключенного. Может быть, у него больше здравого смысла. И он подаст пример другим.

    Large English-Russian phrasebook > if one sheep leap o'er the dyke all the rest will follow

  • 79 in the seventh heaven

       нa ceдьмoм нeбe (oт cчacтья, paдocти и т. п.) [пo учeнию иcлaмa, имeeтcя ceмь нeбec; пoпaдaющиe нa ceдьмoe нeбo иcпытывaют нaивыcшee блaжeнcтвo]
        They motored up, taking Michael Mont, who, being in his seventh heaven, was found by Winifred 'very amusing' (J. Galsworthy). The birth of their first child put him in the seventh heaven (K. S. Prichard)

    Concise English-Russian phrasebook > in the seventh heaven

  • 80 ordeal of the cross

    Религия: (The accuser and accused stood upright before a cross and he who moved first was adjudged guilty) испытание крестом

    Универсальный англо-русский словарь > ordeal of the cross

См. также в других словарях:

  • Who's on First? — is a comedy routine made famous by Abbott and Costello. The premise of the routine is that Abbott is identifying the players on a baseball team to Costello, but their names and nicknames can be interpreted as non responsive answers to Costello s… …   Wikipedia

  • Who's the Boss? — Infobox Television show name = Who s The Boss caption = format = Sitcom camera = Multi camera runtime = 23 minutes creator = Martin Cohan Blake Hunter company = Hunter Cohan Productions Embassy Television (1984 1988) ELP Communications/Columbia… …   Wikipedia

  • The Man Who Sold the Moon — Cover of Shasta edition collection The Man Who Sold the Moon is a science fiction novella by Robert A. Heinlein written in 1949 and published in 1950. A part of his Future History and prequel to Requiem , it covers events around a fictional first …   Wikipedia

  • The First $20 Million Is Always the Hardest — Infobox Film | name = The First $20 Million Is Always the Hardest caption = The First $20 Million Is Always the Hardest promotional poster director = Mick Jackson producer = Trevor Albert writer = Po Bronson (book) Jon Favreau Gary Tieche… …   Wikipedia

  • The First Circle — infobox Book | name = The First Circle title orig = В круге первом translator = Thomas P. Whitney image caption = author = Aleksandr Solzhenitsyn cover artist = country = Soviet Union language = Russian genre = Novel publisher = Northwestern… …   Wikipedia

  • Who's Who in the DC Universe — Cover to issue #1 of Who s Who in the DC Universe (March 1985). Art by George Pérez. Who s Who: The Definitive Directory of the DC Universe (usually referred to as Who s Who) is the umbrella title for a number of comic book series which DC Comics …   Wikipedia

  • The Man Who Sold the Moon (short story collection) — infobox Book | name = The Man Who Sold the Moon title orig = translator = image caption = First Edition cover author = Robert A. Heinlein illustrator = cover artist = Hubert Rogers country = United States language = English series = genre =… …   Wikipedia

  • The First of the Few — Infobox Film name = The First of the Few (Spitfire) caption = Theatrical Poster imdb id = 0034734 director = Leslie Howard writer = Henry C. James Kay Strueby Miles Malleson Anatole de Grunwald starring = Leslie Howard David Niven producer =… …   Wikipedia

  • The First Stone — Infobox Book name = The First Stone: Some questions about sex and power image caption = author = Helen Garner cover artist = country = Australia language = English subject = genre = publisher = Picador Australia pub date = 1995 04 01cite… …   Wikipedia

  • Convicts on the First Fleet — The First Fleet is the name given to the first group of eleven ships that carried convicts from England to Australia in 1788 beginning in 1787 the trip took 8 months.No definitive list of people who traveled on those ships exists; however… …   Wikipedia

  • The Who — at a 1975 curtain call. Left to right: Roger Daltrey, John Entwistle, Keith Moon, Pete Townshend Background information Origin …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»