-
81 вкушать плоды
• ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev[VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a ≈ X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]=====⇒ X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда ≈ X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).—————← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).Большой русско-английский фразеологический словарь > вкушать плоды
-
82 пожать плоды
• ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev[VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a ≈ X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]=====⇒ X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда ≈ X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).—————← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).Большой русско-английский фразеологический словарь > пожать плоды
-
83 пожинать плоды
• ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev[VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a ≈ X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]=====⇒ X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда ≈ X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).—————← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).Большой русско-английский фразеологический словарь > пожинать плоды
-
84 еще чего не хватало!
• Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll[Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:- that's all I <we> need!;- this is < that's> the limit!;- that is < that's> going too far!;- this is (really) too much!;- that's the last straw!♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > еще чего не хватало!
-
85 только этого и не хватало!
• Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll[Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:- that's all I <we> need!;- this is < that's> the limit!;- that is < that's> going too far!;- this is (really) too much!;- that's the last straw!♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого и не хватало!
-
86 только этого и недоставало!
• Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll[Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:- that's all I <we> need!;- this is < that's> the limit!;- that is < that's> going too far!;- this is (really) too much!;- that's the last straw!♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого и недоставало!
-
87 только этого не хватало!
• Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll[Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:- that's all I <we> need!;- this is < that's> the limit!;- that is < that's> going too far!;- this is (really) too much!;- that's the last straw!♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого не хватало!
-
88 только этого недоставало!
• Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll[Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:- that's all I <we> need!;- this is < that's> the limit!;- that is < that's> going too far!;- this is (really) too much!;- that's the last straw!♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого недоставало!
-
89 этого еще не хватало!
• Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll[Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:- that's all I <we> need!;- this is < that's> the limit!;- that is < that's> going too far!;- this is (really) too much!;- that's the last straw!♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > этого еще не хватало!
-
90 этого еще недоставало!
• Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll[Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:- that's all I <we> need!;- this is < that's> the limit!;- that is < that's> going too far!;- this is (really) too much!;- that's the last straw!♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > этого еще недоставало!
-
91 этого еще только не хватало!
• Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll[Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:- that's all I <we> need!;- this is < that's> the limit!;- that is < that's> going too far!;- this is (really) too much!;- that's the last straw!♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > этого еще только не хватало!
-
92 этого еще только недоставало!
• Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll[Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:- that's all I <we> need!;- this is < that's> the limit!;- that is < that's> going too far!;- this is (really) too much!;- that's the last straw!♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > этого еще только недоставало!
-
93 место
с.1. (в разн. знач.) place; (чем-л. выделяемое) spot; (для постройки, сада и т. п.) site; ( местность) localityуступать место кому-л. — give* up one's place to smb.
то самое место, где — the precise spot where
хорошее место для дома — a good* site for a house*
в этих местах, в наших местах — in these parts
по местам! — to your places!; воен. stand to!
переходить с места на место — roam; move from place to place
занимать первое место ( во время состязания) — be in the lead
занять первое место ( выиграть состязание) — gain first place
разделить первое место — ( во время состязания) share the lead; ( о результате состязания) share first place
место стоянки — ( автомобилей) parking place; parking lot амер.; ( такси) taxi-rank; ( извозчиков) cabstand
пустое место — blank (space); (перен.; о человеке) a nonentity, a nobody
детское место анат. — afterbirth, placenta
2. (в театре и т. п.) seat; ( спальное — на пароходе, железной дороге) berthверхнее, нижнее место — upper, lower berth
не оставлять места (для) (перен.) — leave* no room (for), make* no allowance (for)
4. ( должность) post, office; (домашней работницы и т. п.) situationбыть без места — be out of work, be unemployed
искать место — seek* a situation; look for a job разг.
доходное место — lucrative appointment, well-paid job
5. ( часть текста) passage6. ( о багаже) piece (of luggage)7. мн. ( периферийные организации в противоположность центру) provincial organizations; the provinces♢
на вашем месте — in your place; if I were you; if I were in your shoes идиом. разг.слабое место — weak spot / point / place
находить слабое место — find* a weak spot / point / place; find* the joint in the armour идиом.
знать своё место — know* one's place
поставить кого-л. на место — put* smb. in his place
иметь место — take* place
общее место — commonplace; ( банальность) platitude
стоять на месте — stand* still
он ни с места — he stood stock-still, he didn't budge
застать на месте преступления — catch* in the act; catch* red-handed
-
94 вести
1) (вн.; помогать идти) lead (d), guide (d); direct (d)вести́ слепо́го — lead a blind man
2) (вн.; возглавлять) lead (d)вести́ войска́ — lead the armies
3) (вн.; управлять транспортным средством) drive (d); operate (d)вести́ маши́ну [соста́в] — drive a car [train]
вести́ кора́бль — navigate / steer a ship
вести́ самолёт — pilot / fly a plane
4) (сов. провести́) (вн.; прокладывать) lay (d); build (d)вести́ газопрово́д — lay a gas main
5) (сов. провести́) (тв.; двигать) move (d)вести́ смычко́м по стру́нам — run one's bow over the strings
вести́ па́льцем по стро́чкам — follow the lines with one's finger
6) (сов. привести́) (к; куда-л; о дороге, тропе и т.п.) lead (to); ( о двери) open (on), lead (to)куда́ ведёт э́та доро́га? — where does this road lead to?
7) (сов. привести́) (к дт.; иметь следствия) lead to, result inэ́то ни к чему́ не ведёт — this is leading nowhere
8) (вн.; осуществлять, поддерживать) have (d), lead (d); carry on (d)вести́ разгово́р (о) — talk (about)
вести́ перегово́ры (с тв.) — negotiate (with), carry on negotiations (with)
вести́ перепи́ску (с тв.) — correspond (with), be in correspondence (with)
вести́ бой — fight an action / battle, be engaged in battle
вести́ ого́нь (по дт.) — fire (on); (снарядами тж.) shell (d)
вести́ войну́ — wage war, fight a war
вести́ борьбу́ (с тв.) — combat (d), struggle (against, with), carry on a struggle (against, with)
вести́ кампа́нию — carry on a campaign
вести́ проце́сс (с тв.) юр. — carry on a lawsuit (against), be at law (with)
вести́ нау́чную рабо́ту — do research, be a researcher
вести́ пра́вильный о́браз жи́зни — lead a regular life
вести́ расска́з — tell a story
9) (вн.; руководить) conduct (d), direct (d)вести́ кружо́к — conduct / run a circle
вести́ собра́ние — preside over a meeting
вести́ (чьё-л) хозя́йство — keep house (for smb)
вести́ чьи-л дела́ — run the affairs (of)
10) (вн.; заниматься кем-чем-л, отвечать за кого-что-л) be in charge (of); be responsible (for); take care (of)кто ведёт э́тот уча́сток рабо́ты? — who's in charge of this area of work?
врач вёл пацие́нта три го́да — the physician advised the patient for three years
вести́ в счёте — lead the score
••вести́ счета́ [кни́ги] — keep account(s) [the books]
вести́ себя́ — conduct oneself, behave
вести́ себя́ ду́рно (гл. обр. о ребёнке) — misbehave
веди́ себя́ хорошо́! — behave yourself!
вести́ стол (быть тамадой) — do the honours
вести́ своё нача́ло (от) — take rise (in), have its origin (in), originate (from / in)
вести́ своё нача́ло от кого́-л — originate with / from smb
вести́ свой род (от) — be descended (from)
и бро́вью / у́хом не вести́ — not to move a muscle; pay no heed
-
95 кой чёрт
прост.1) (выражение сильного раздражения, неудовольствия и т. п.) what the hell (the deuce, the devil, the blazes)!; why (how) the hell (the deuce, the devil, the dickens)?2) (выражение несогласия, отрицания чего-либо) like hell..!; the hell (the devil) it is (he is, we are, etc.)!; devil a bit of it!;...my foot!- У тебя, кум, славный табак! Где ты берёшь его? - Кой чёрт, славный!.. Старая курица не чихнёт! (Н. Гоголь, Ночь перед рождеством) — 'I must say, cousin, you have first class snuff! Where do you get it?' 'First class my foot!.. It wouldn't tickle an old hen!'
- Ваша ошибка в том, что вы взяли в автомобиль Роллинга, - сказал Хлынов. - Какой чёрт я взял...Когда в гостинице началась пальба и резня, Роллинг сидел, как крыса, в автомобиле, - ощетинился двумя кольтами. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'It was a mistake to take Rolling with you in the car,' answered Khlynov. 'Like hell I took him! When the shooting and killing began in the hotel Rolling crouched in his car like a rat in its hole, with a couple of Colts ready for action.'
-
96 не на шутку
< quite> in earnest; in < real> earnest; really; properly; thoroughly; downright; beyond measureЧудинов, уже не в шутку сам на себя рассердившийся, ударил кулаком по столу, потряс головой. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — Annoyed with himself beyond measure, Chudinov banged his fist on the table and shook his head.
А пуль здесь хватает, воздух стонет от них. Пожар на передовой, похоже, разгорается не на шутку. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — And there were enough bullets here too - the air was moaning with them. There action on the front line seemed to be flaring up in earnest.
Он с тревогой думал о будущем, о суровой зиме, о морозах там, на Урале, куда их увозили теперь. Это пугало его не на шутку. (Г. Семёнов, К зиме, минуя осень) — He thought anxiously of the future, of the severe winter and the frosts out there in the Urals, where they would now be taken. He felt thoroughly frightened.
Председатель сельсовета показал это письмо председателю колхоза, и тот, говорят, не на шутку перепугался... (Ф. Искандер, Колчерукий) — The chairman of the village Soviet showed this letter to the chairman of the collective farm, who, they say, was properly scared by it...
-
97 останавливать
1) General subject: arrest, bring to a standstill, bring to a stop, bring to rest (экипаж и т. п.), bring to stop, cease, check, deter, discontinue, fix (взгляд, внимание), halt, heave to (корабль), hold, hold up, immobilize, intercept, intermit (на некоторое время), jam (о машине и т. п.), pawl, pull in, pull up, put a stop to (что-либо), quiet, rein up, stall, stanch, stanch (кровотечение), staunch, stay, stem, stop, stunt, tackle, trig, withhold (what withheld him from making the attempt? - что помешало ему сделать эту попытку?), bar, bring to a stand, bring to rest, rein in, rein back (лошадь), rein up (лошадь), shut down (о заводе, предприятии), bring to rest (экипаж и т.п.), put a stop, silence2) Aviation: burn out4) Medicine: suppress (напр. кровотечение)5) Sports: stop short6) Military: contain7) Engineering: pall, put out, shut off (напр. о машине), suspend, switch off, throw out of action, turn off8) Rare: estop9) Construction: come to rest10) Mathematics: shut12) Accounting: discontinue (напр. производство)14) Metallurgy: put out of service, throw out15) Polygraphy: trip16) Jargon: tell someone where to get off17) Information technology: break, bring down18) Oil: throw out of motion (машину), snag20) Business: dampen22) Oilfield: shut down (машину, установку), shut in (скважину)24) Quality control: put out of action26) Arms production: stand27) leg.N.P. stop (e.g., payment of a check), void28) Makarov: break (машину), catch, close down, curtail, douse, fetch up, inhibit, instop, pause, put off, surcease, take off stream (аппарат), tie up, draw up, fix on (взгляд внимание на), fix upon (взгляд внимание на)29) Gold mining: preclude -
98 М-211
С МОЁ (C НАШЕ, С ТВОЁ, С ВАШЕ) пожить, испытать и т. п. coll PrepP these forms only adv used with pfv verbs) (to live) to the extent that I (we, you) have, (to experience) the number of things that I (we, you) have: поживи с моё = (when you've lived (when you've been kicking around the world etc)) as long as I have (when you've seen (done etc)) as much as I have (wait) till you're my age (when you're as old) as me (when you've been through) what I haveNeg не с моё (твоё) - more than I (you) (have (did etc)).(Золотуев:) Покрутись с моё, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... (Вампилов 3). (Z.:) When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money... (3a).Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить -заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally, let him do as much scut work as I did, and then he'll come into his share (4a).(Платонов:) Очень приятно, но... что же из этого следует? (Петрин:) Поживите с моё, душенька, так узнаете! (Чехов 1). (Platonov:) Very nice too, but where does it get us? (Petrin:) When you're as old as me, boy, you'll know (1b).Я нанюхался пороху не с твоё!» (Шолохов 3). "I've seen a lot more action than you!" (3a). -
99 с ваше
• С МОЕ <C НАШЕ, С ТВОЕ, С ВАШЕ> пожить, испытать и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs]=====⇒ (to live) to the extent that I (we, you) have, (to experience) the number of things that I (we, you) have:- поживи с моё≈ (when you've lived <when you've been kicking around the world etc>) as long as I have;- (when you've seen <done etc>) as much as I have;♦ [Золотуев:] Покрутись с моё, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... (Вампилов 3). [Z.:] When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money... (3a).♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).♦ [Платонов:] Очень приятно, но... что же из этого следует? [Петрин:] Поживите с моё, душенька, так узнаете! (Чехов 1). [Platonov:] Very nice too, but where does it get us? [Petrin:] When you're as old as me, boy, you'll know (1b).♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "I've seen a lot more action than you!" (3a). -
100 с мое
• С МОЕ <C НАШЕ, С ТВОЕ, С ВАШЕ> пожить, испытать и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs]=====⇒ (to live) to the extent that I (we, you) have, (to experience) the number of things that I (we, you) have:- поживи с моё≈ (when you've lived <when you've been kicking around the world etc>) as long as I have;- (when you've seen <done etc>) as much as I have;♦ [Золотуев:] Покрутись с моё, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... (Вампилов 3). [Z.:] When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money... (3a).♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).♦ [Платонов:] Очень приятно, но... что же из этого следует? [Петрин:] Поживите с моё, душенька, так узнаете! (Чехов 1). [Platonov:] Very nice too, but where does it get us? [Petrin:] When you're as old as me, boy, you'll know (1b).♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "I've seen a lot more action than you!" (3a).
См. также в других словарях:
Where the Action Is — was a music based variety show which aired on television in the United States during the 1960s. It was carried by the ABC network and aired each weekday afternoon.Created by Dick Clark as a spin off of American Bandstand , Where the Action Is… … Wikipedia
Where the Buffalo Roam — Infobox Film name = Where the Buffalo Roam caption = Cover of the Anchor Bay DVD. director = Art Linson producer = Art Linson writer = John Kaye starring = Bill Murray Peter Boyle Bruno Kirby Rene Auberjonois music = Neil Young cinematography =… … Wikipedia
Where the Wild Things Are (film) — Infobox Film name = Where the Wild Things Are image imdb id = 0386117 writer = Maurice Sendak (Picture book) Dave Eggers Spike Jonze (screenplay) starring = Catherine Keener Max Records James Gandolfini Catherine O Hara Angus Sampson Forest… … Wikipedia
The Action Design — Infobox musical artist Name = The Action Design Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Petaluma, California Genre = Punk rock Indie Years active = Label = Your New Boyfriend Popsmear Records Associated acts … Wikipedia
Where the Wild Things Are — Infobox Book name = Where the Wild Things Are image caption = author = Maurice Sendak illustrator = Maurice Sendak cover artist = country = United States genre = Children s picture book publisher = Harper Row release date = 1963 media type =… … Wikipedia
Action learning — is an educational process whereby the participant studies their own actions and experience in order to improve performance. This is done in conjunction with others, in small groups called action learning sets. It is proposed as particularly… … Wikipedia
So where the bloody hell are you? — is a AU$180 million advertising campaign launched in 2006 by Tourism Australia created by the Sydney office of the London advertising agency M C Saatchi.The advertisements feature Australians preparing for visitors to their country. It begins in… … Wikipedia
The Ventures discography — The Ventures have released hundreds of albums, beginning with Walk Don t Run in (1960). Studio albums * (December 1960) Walk Don t Run ( Not the actual group on the front cover, but employees of Liberty Records substituting for The Ventures, who… … Wikipedia
The Celibate Rifles — are a hard rock band from Sydney, Australia. The band was formed in 1979 and released their first album Sideroxylon in May 1983 on the Hot Records label. The band has toured both America and Europe extensively, releasing fourteen studio… … Wikipedia
A Piece of the Action (Star Trek) — NOTOC ST episode name = A Piece of the Action Kirk and Spock face off with mobsters series = TOS ep num = 46 prod num = 049 remas. num = 28 date = January 12, 1968 writer = David P. Harmon Gene L. Coon director = James Komack guest = Anthony… … Wikipedia
The Robbs — were a 1960s pop/rock band from Oconomowoc, Wisconsin. They are best known for being the house band on Dick Clark s mid 1960s show Where The Action Is. To trivia buffs, they are also known for placing the most singles on Billboard magazine s… … Wikipedia