Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

what+kind

  • 81 scrape up


    1) наскрести;
    накопить по мелочам I'm not sure if I can scrape up the price of the plane ticket. ≈ Я не уверен, что смогу наскрести достаточно денег на билет на самолет.
    2) разг. придумать, выдумать What kind of excuse can you scrape up this time? ≈ Какое извинение ты придумаешь на этот раз?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > scrape up

  • 82 scrape up

    scrape up а) наскрести; накопить по мелочам I'm not sure if I can scrape upthe price of the plane ticket. б) coll. придумать, выдумать What kind ofexcuse can you scrape up this time?

    Англо-русский словарь Мюллера > scrape up

  • 83 accommodation

    [ə͵kɒməʹdeıʃ(ə)n] n
    1. приспособление ( действие)
    2. 1) амер. часто pl приют, пристанище; стол и ночлег; помещение

    accommodation allowance - квартирное пособие, квартирные

    wanted accommodation for a married couple with small children in London - супруги с маленькими детьми снимут дом или квартиру в Лондоне ( объявление)

    hotel accommodation was scarce - в гостиницах свободных мест не было, почти все гостиницы были забиты

    can we find accommodation at the hotel for the night? - можем ли мы устроиться на ночь /переночевать/ в этой гостинице?

    what kind of accommodation can you get in this city? - как в этом городе можно устроиться с жильём?

    2) расквартирование войск
    3. pl амер. место (в поезде, на пароходе и т. п.)

    to book /to secure/ accommodations on the train [on the airplane, on the bus] - заказать билеты /зарезервировать места/ на поезд [на самолёт, на автобус]

    4. согласование; примирение; разрешение спора

    to come to an accommodation - договориться; прийти к компромиссу

    5. 1) удобство
    2) оказание услуг
    6. психол. адаптация, аккомодация; притирка ( об отношениях между людьми)
    7. амер. ссуда
    8. мор. расположение кают
    9. физиол. аккомодация ( глаза)

    НБАРС > accommodation

  • 84 downscale audience

    марк. малообеспеченная аудитория [часть аудитории\] ( по социально-экономическим или демографическим показателям)

    What kind of shows will attract the upscale young viewers, with disposable income, and will be interesting for the downscale audience? — Какие передачи будут привлекать молодых зрителей из хорошо обеспеченных семей со свободным доходом, и будут интересны для малообеспеченной аудитории?

    Ant:
    audience 3) а),б
    See:
    audience 3) а),б

    Англо-русский экономический словарь > downscale audience

  • 85 clothes are made of...

    Одежда: одежда сделана из... (напр. what kind of material is this dress made of?)

    Универсальный англо-русский словарь > clothes are made of...

  • 86 flip side

    ['flɪpsaɪd]
    1) Разговорное выражение: обратная сторона грампластинки (с менее популярной песней, музыкой)
    2) Американизм: other side (What kind of music do you have on the \<b\>flip side\</b\> of the tape?)
    3) Сленг: сторона грампластинки с менее интересными записями, другая сторона в споре (I want to hear the flip side of this before I make a judgement. Мне нужно выслушать другую сторону в споре прежде чем я вынесу решение.), возвращение из дальней поездки

    Универсальный англо-русский словарь > flip side

  • 87 know full well

    Общая лексика: прекрасно известно (Anybody who's been to the Okanagan knows full well what kind of climate it enjoys throughout the year.), прекрасно знать

    Универсальный англо-русский словарь > know full well

  • 88 the lowdown

    Разговорное выражение: натура (Расскажи в натуре, что он за чувак. Give me the lowdown on what kind of guy he is.; правда the truth)

    Универсальный англо-русский словарь > the lowdown

  • 89 palm off

    сбыть с рук, сбагрить, втюхать

    I said he was an expert at palming things off.

    See what kind of cement those bloody crooks palmed off on me!

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > palm off

  • 90 work

    n 1. работа, труд, дело, занятие; 2. обыкн. pl произведения; 3. работа, задание, задача (1). Русскому работа наиболее часто соответствуют английские work и job. Существительное work — более общее слово и обозначает регулярную трудовую деятельность, совершаемую с разными целями (с целью заработка, выполнения своих обязанностей, труда, связанного с профессией или образом жизни):

    to have much work to do — быть очень занятым, иметь много работы;

    to have much house work — иметь много работы по дому;

    to start work early — рано начать работать, служить;

    to go out to work — работать, ходить на работу;

    to be in work — работать, служить;

    to be out of work — быть без работы, быть безработным;

    to thank everybody for their hard work — поблагодарить всех за усердную работу.

    What kind of work are you looking for?Какого рода работу вы ищете?

    On one's way to and from work — По дороге на работу и с работы.

    Русские экзаменационная (контрольная, письменная) работа передаются выражениями с существительным paper:

    examination (test) paper.

    Слово job, в отличие от work, обозначает конкретную деятельность, обыкновенно совершаемую по найму, и соответствует русским работа, служба, должность:

    to get (to find, to lose one's) job — получить (найти, потерять) работу, место;

    to change jobs — менять места работы;

    a full-time (part time) job — работа с полной (неполной) занятостью;

    to create new jobs — создавать новые (дополнительные) рабочие места.

    I had a job with a computer firm. I used to work there twice a week — У меня была работа в компьютерной фирме, я работал там два дня в неделю.

    Cleaning and washing jobs are usually low paid — Работы по уборке обычно низко оплачиваются.

    (2). Оплачиваемый труд имеет ряд обозначений, в зависимости от характера деятельности: employment, work, job, occupation, position, post, profession, trade. Наиболее общее, но одновременно и наиболее официальное название — employment — занятость, работа. В обыденной речи в этом значении употребляется work. Employment употребляется при указании всех, кто имеет оплачиваемую работу. Work, кроме общего со словом employment значения чаще связано с интеллектуальной деятельностью. A piece of work — работа, задание обыкновенно интеллектуального характера. Существительное job указывает на определеный круг обязанностей, исполнение которых оплачивается. Occupation обозначает занятие в определенной области, связанное с профессией. Profession обозначает вид работ, требующих знания, умения. Trade — вид работ, требующих умений в области ремонта, монтажа, создания конкретных предметов, купли и продажи. Position и post — должность по найму, которая часто не требует специальной подготовки. Post и position — слова официальной речи, часто используются в объявлениях:

    A student is looking for a position of a private teacher.

    (3). For work 1. see advice, n.

    English-Russian word troubles > work

  • 91 quala

    Рус. Какой
    Eng. what kind of; -e how, as, like; -es.o quality

    Верхнелужицко-русский словарь > quala

  • 92 knock up

    фраз. гл.
    1) брит.; разг. будить стуком
    2) брит.; разг. ослаблять, утомлять, перенапрягать
    3) разг. делать наспех, на скорую руку
    4) амер.; груб. сделать беременной, обрюхатить

    If you knock your girlfriend up you'll be in trouble with her family. — Если твоя подружка залетит, у тебя будут проблемы с её родителями.

    Syn:

    You should knock up for a few minutes before the start. — Тебе следует несколько минут поразминаться перед стартом.

    6) ( knock up against) случайно встретить, натолкнуться на (кого-л.)

    I knocked up against my old teacher in the town this morning. — Сегодня утром я встретил в городе своего старого учителя.

    Syn:
    bang 2. 8), bump 2. 2)
    7) брит.; разг. зарабатывать
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > knock up

  • 93 scrape up

    Англо-русский современный словарь > scrape up

  • 94 anadiplosis

    анадиплозис, подхват, эпаналепсис, стык
    ... a, a...
    the end of one clause (sentence) is repeated in the beginning of the following one
    The stylistic function is to elucidate the notion, to concretise and to specify its semantics on a more modest level. (V.A.K.)

    Now he understood. he understood many things. One can be a person first. A man first and then a black man or a white man. (P.Abrahams)

    And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. (A.Bennet)

    So long lives this and this gives life to thee. (W.Shakespeare - XVIII)

    Syn.: catch repetition, anadiplosis, reduplication, epanalepsis

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > anadiplosis

  • 95 catch\ repetition

    анадиплозис, подхват, эпаналепсис, стык
    ... a, a...
    the end of one clause (sentence) is repeated in the beginning of the following one
    The stylistic function is to elucidate the notion, to concretise and to specify its semantics on a more modest level. (V.A.K.)

    Now he understood. he understood many things. One can be a person first. A man first and then a black man or a white man. (P.Abrahams)

    And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. (A.Bennet)

    So long lives this and this gives life to thee. (W.Shakespeare - XVIII)

    Syn.: catch repetition, anadiplosis, reduplication, epanalepsis

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > catch\ repetition

  • 96 epanalepsis

    анадиплозис, подхват, эпаналепсис, стык
    ... a, a...
    the end of one clause (sentence) is repeated in the beginning of the following one
    The stylistic function is to elucidate the notion, to concretise and to specify its semantics on a more modest level. (V.A.K.)

    Now he understood. he understood many things. One can be a person first. A man first and then a black man or a white man. (P.Abrahams)

    And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. (A.Bennet)

    So long lives this and this gives life to thee. (W.Shakespeare - XVIII)

    Syn.: catch repetition, anadiplosis, reduplication, epanalepsis

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > epanalepsis

  • 97 linking

    анадиплозис, подхват, эпаналепсис, стык
    ... a, a...
    the end of one clause (sentence) is repeated in the beginning of the following one
    The stylistic function is to elucidate the notion, to concretise and to specify its semantics on a more modest level. (V.A.K.)

    Now he understood. he understood many things. One can be a person first. A man first and then a black man or a white man. (P.Abrahams)

    And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. (A.Bennet)

    So long lives this and this gives life to thee. (W.Shakespeare - XVIII)

    Syn.: catch repetition, anadiplosis, reduplication, epanalepsis

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > linking

  • 98 reduplication

    анадиплозис, подхват, эпаналепсис, стык
    ... a, a...
    the end of one clause (sentence) is repeated in the beginning of the following one
    The stylistic function is to elucidate the notion, to concretise and to specify its semantics on a more modest level. (V.A.K.)

    Now he understood. he understood many things. One can be a person first. A man first and then a black man or a white man. (P.Abrahams)

    And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. (A.Bennet)

    So long lives this and this gives life to thee. (W.Shakespeare - XVIII)

    Syn.: catch repetition, anadiplosis, reduplication, epanalepsis

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > reduplication

  • 99 needn't, don't need to, don't have to, mustn't

    1) Выражение mustn't используется для сообщения о том, что нечто не позволено, а выражения needn't, don't need to и don't have to для сообщения о том, что нечто не является обязательным.

    You mustn't look at me steadily — Ты не должен все время смотреть на меня.

    You mustn't be so mysterious — Ты не должен быть таким таинственным.

    She says I mustn't flirt with you — Она говорит, что я не должна флиртовать с тобой

    I needn't tell you what kind of men they are — Я не должен объяснять тебе (нет необходимости объяснять), что это за люди.

    You don't need to be smart to solve this problem — Не нужно быть особенно умным, чтобы решить эту задачу.

    We don't need to cut taxes — Мы не обязаны снижать налоги (нет необходимости снижать налоги).

    You don't have to be rich to live a happy life — Не обязательно быть богатым, чтобы жить счастливо.

    2)
    а) Глагол need может использоваться как модальный глагол (см. Modal verbs) и употребляться перед инфинитивом без частицы to, а может использоваться как обычный глагол.

    You needn't help me — Не обязательно помогать мне (здесь need употребляется как модальный глагол).

    We don't need to hurry — Нам не обязательно торопиться (здесь need употребляется как обычный глагол).

    б) В качестве модального глагола need чаще всего используется в отрицательных предложениях, но иногда он используется также и в вопросах.

    Need you be so rude? — Тебе обязательно быть таким грубым? (скорее будет сказано Do you have to be so rude?)

    3) Чтобы позволить кому-то не делать чего-либо в некоторой конкретной ситуации, можно использовать оба сочетания needn't и don't need to. В том случае, когда речь идет о некоторой общей закономерности, лучше использовать don't need to.

    You needn't dust the floor now. I'll do it later — Тебе не обязательно сейчас мести пол. Я сделаю это потом.

    You don't need to dust the floor now. I'll do it later — Тебе не обязательно сейчас мести пол. Я сделаю это потом.

    In many countries people don't need to boil water before they drink it — Во многих странах нет необходимости кипятить воду перед тем, как ее пьешь (здесь лучше не использовать needn't).

    4) Чтобы сообщить о том, что не было необходимости совершать некоторое действие в прошлом, и это действие не было совершено, используют сочетания didn't have to и didn't need to. Чтобы сообщить о действии, которое не было необходимости совершать, но которое, тем не менее, было совершено, используют сочетание needn't + perf. infinitive (см. Perfect infinitive and Perfect infinitive passive).

    We didn't have/ didn't need to worry — Нам не было необходимости беспокоиться (мы и не беспокоились).

    We needn't have worried — Не было необходимости беспокоиться (а мы зря беспокоились).

    — О глаголе must в утвердительной форме см. must, have to, have got to, should, ought to, must

    English-Russian grammar dictionary > needn't, don't need to, don't have to, mustn't

  • 100 city

    ['sɪtɪ]
    n
    See:

    I am allergic to big cities. — В больших городах я чувствую себя неуютно.

    Outlying districts were annexed by the city. — Пригороды вошли в черту города.

    The road runs between the two cities. — Эти два города соединены дорогой.

    New suburbs sprang up all around the city. — Вокруг города возникли новые районы.

    The city was destroyed by fire. — Город был уничтожен пожаром.

    Cities are taken by ears. — Молва города берет.

    - rapidly growing city
    - developing city
    - free city
    - great city
    - overpopulated city
    - densely populated city
    - European city
    - oriental city
    - major cities
    - industrial city
    - capital city
    - cathedral city
    - fortress city
    - sister cities
    - townsman
    - city life
    - city folk
    - city water supply
    - city gas supply
    - city utility service
    - city government
    - city builder
    - city traffic
    - city fathers
    - city authorities
    - city with a population of... people
    - city of military glory
    - attractions of a big city
    - outskirts of the city
    - offices buildings of the city
    - bird's eye view of the city
    - views of the city
    - guests of the city
    - places of interest
    - green belt around the city
    - favourite spots of city folk
    - major of the city
    - post-card with views of the city
    - monuments of the city
    - guide book to the city
    - limits of the city
    - slums of the city
    - city planning
    - outlay of the city
    - centre of the city
    - clatter of the busy city
    - general sightseeing tour around the city
    - in the city of Moscow
    - within the city
    - from one end of the city to the other
    - from all parts of the city co
    - all over the city
    - east ward of the city
    - wander around a city
    - restore a city
    - be city bred
    - give running commentary during a city sightseeing trip
    - live in a city
    - do a city
    - found a city
    - lay out parks in the city
    - plan out a city
    - expand the boundaries of the city
    - capture a city
    - abandon the city to the enemy
    - attack a city
    - rebuild a city
    - pay a visit to a city
    - city lies is located on the river
    USAGE:
    (1.) Притом, что английское существительное в принципе утратило категорию рода, и неодушевленное существительное имеет обычно заместителем местоимение it, иногда проявляются рудименты утраченной родовой системы. Так, city имеет женский род: Нью-Йорк - красивый город, New-York - she is a beautiful city; города-побратимы - sister cities. (2.) Для образования названий жителей городов существует несколько словообразовательных моделей разной степени продуктивности. Наиболее продуктивен суффикс -er, прибавляющийся к названию города: London - Londoner, New-York - New-Yorker. Менее продуктивны суффиксы -ian: Paris - Parisian; -an: Rome - Roman; -ite: Moscow - Moscowite. От некоторых названий городов нельзя образовать названий жителей по модели: Liverpool - Liverpoollian, a Scouser (inform.); Manchester - Manchurian; Glasgow - Glaswegians. Всегда можно употребить словосочетание: a citizen of London, residents of Lisbon, city-dwellers и предложение She/he comes from Aberbin - она/он из Абердина. (3.) Citizen - имеет два значения: (1) горожанин и (2) гражданин. Во втором значении имеет синонимы subject и national. Citizen - полноправный житель страны - an American citizen; She is German by birth but is now a French citizen. Она родилась в Америке, но сейчас постоянно живет во Франции. Citizenship - гражданство, включает права и обязанности гражданина: He applied for American citizenship. Он подал заявление/прошение об американском гражданстве. She was granted British citizenship. Она получила британское гражданство. Subject - подданный - употребляется лишь в монархических государствах: a British subject. National - житель страны, но гражданин другого государства: Many Turkish nationals work in Germany. В Германии работает много граждан Турции. (4.) Сочетание a capital city и the capital of the country имеют разные значения. A capital city - большой город регионального значения: New-York (Rostov-on-Don, Barcelona) is a capital city. Столица государства - the capital: London is the capital of the UK. CULTURE NOTE: (1.) Некоторые города имеют традиционные названия: Eternal City - Вечный город - Рим; City in Seven Hills - Город на семи холмах - Рим; City of Dreaming Spires - Город дремлющих шпилей - Оксфорд; City of David - Град Давидов - Иерусалим и Вифлеем; City of Brotherly Love - (Am.) Город братской любви - Филадельфия; Empire City - Имперский город - Нью-Йорк; Big Apple City - Город большого яблока - Нью-Йорк; Fun City - город развлечений - Нью-Йорк; Federal City - Вашингтон; The Granite City - город Абердин (Шотландия); Holy City - Священный город - Иерусалим; Forbidden City - "Запретный город" - дворец китайского императора; Cities of the Plain - библ. Содом и Гоморра; Soul City - Гарлем; Windy City - Чикаго; Quaker City - город квакеров - Филадельфия; The City of God - Град Господень - небо, церковь; The Heavenly City - Новый Иерусалим; Celestial City - царствие небесное библ. Небесный град - Новый Иерусалим; Sea-born town - город, рожденный морем - Венеция. (2.) Разные территориальные части Лондона имеют разные названия. Они употребляются с определенным артиклем и пишутся с заглавной буквы: the West End - аристократический район города; the East End - рабочий район; the City - деловая часть Лондона; Soho - район иммигрантов в центре Лондона, известен своими ресторанами национальной кухни; The Docks - бывший район доков и верфей, теперь перестроен и имеет современный вид, место, где обычно селится Лондонская богема

    English-Russian combinatory dictionary > city

См. также в других словарях:

  • What kind of fool (heard all that before) — Saltar a navegación, búsqueda «What kind of fool (heard all that before)» Sencillo de Kylie Minogue del álbum Greatest Hits Lado B «Things Can Only Get Better» Publicación …   Wikipedia Español

  • What Kind of Fool Am I ? — What Kind of Fool Am I ? Single par Anthony Newley extrait de l’album Stop the World I Want to Get Off Face A What Kind of Fool Am I ? Face B Once In a Lifetime Sortie …   Wikipédia en Français

  • What Kind of Fool (Heard All That Before) — «What kind of fool (heard all that before)» Sencillo de Kylie Minogue del álbum Greatest Hits Lado B Things Can Only Get Better Formato 7 single, cassette y cd single y video Grabación 1990, Londres, Inglaterra …   Wikipedia Español

  • What Kind of Fool Am I? — is a popular song written by Leslie Bricusse and Anthony Newley and published in 1962. It was introduced by Anthony Newley in the musical Stop The World I Want To Get Off . The song was a hit for Sammy Davis, Jr. in the year of its publication,… …   Wikipedia

  • What Kind of Day Has It Been (disambiguation) — What Kind of Day Has It Been is the last episode of Season 1 of The West Wing .What Kind of Day Has It Been may also refer to: * What Kind of Day Has It Been , the last episode of Season 1 of Sports Night . * What Kind of Day Has It Been , the… …   Wikipedia

  • What Kind of Love Are You On — Single par Aerosmith extrait de l’album Armageddon Soundtrack Sortie 1998 Durée 3:14 Genre Hard rock Parolier Jack Blades …   Wikipédia en Français

  • What Kind of Day Has It Been — Infobox Television episode Title = What Kind of Day Has It Been Series = The West Wing Caption = Season = 1 Episode = 22 Airdate = May 7, 2000 Production = 225921 Writer = Aaron Sorkin Director = Thomas Schlamme Guests = Timothy Busfield Jorja… …   Wikipedia

  • What Kind of Fool — Infobox Single Name = What Kind of Fool Cover size = Border = Caption = Artist = Barbra Streisand and Barry Gibb Album = Guilty A side = B side = Released = 1981 Format = 7 (45 rpm) Recorded = 1980 Genre = Adult contemporary Length = 4:06 Label …   Wikipedia

  • What Kind of Fool (Heard All That Before) — Infobox Single Name = What Kind of Fool (Heard All That Before) Artist = Kylie Minogue from Album = Greatest Hits Released = August 10 1992 Format = CD single: Worldwide Vinyl single: Worldwide Cassette single: Worldwide Recorded = London,… …   Wikipedia

  • What Kind of Love Are You On — Infobox Single | Name = What Kind of Love Are You On Artist = Aerosmith from Album = Armageddon B side = Released = 1998 Format = Cassette, CD Recorded = 1996 Genre = Hard rock Length = 3:15 Label = Columbia Writer = Steven Tyler, Joe Perry, Jack …   Wikipedia

  • What Kind Of Man Would I Be? — Infobox Single Name = What Kind Of Man Would I Be? Artist = Chicago from Album = Chicago 19 B side = 25 or 6 to 4 (remix) Released = November 1989 Format = Recorded = 1988 Genre = Pop/Adult Contemporary Length = 4:21 Label = Full Moon/Reprise… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»