Перевод: с русского на английский

с английского на русский

what+is+this

  • 61 ломать комедию

    [VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]
    =====
    X is giving Y a song and dance.
         ♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать комедию

  • 62 разыгрывать комедию

    [VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]
    =====
    X is giving Y a song and dance.
         ♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать комедию

  • 63 сбивать с толку

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ТОЛКУ кого coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    1. [more often pfv]
    to perplex s.o., throw s.o. into a state of (uneasy) confusion, make s.o. unable to see the situation clearly:
    - X сбил Y-а с толку X confused <nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed> Y;
    - X got Y confused < flustered>;
    - X got Y all mixed up (screwed up, shook up etc);
    - thing X threw Y off.
         ♦ Его рассуждения опять сбили Надю с толку (Дудинцев 1). His reasoning had again confused Nadia (1a).
         ♦ [Говорящий - мул] Молодец мой старик. Что мне в нём нравится, так это то, что никто его не может сбить с толку. Если уж он что-то сам решил, так пусть хоть всем селом навалятся на него, он всё равно будет делать по-своему (Искандер 3). [The speaker is a mule] Good for my old man. What I like is that no one can muddle him. Once he's made up his mind to something, even if the whole village puts pressure on him, he'll still do it his own way (3a).
         ♦ Гусев мне надоел, и я нарочно болтал разную ерунду, чтобы сбить его с толку (Войнович 5). I was fed up with Gusev and I was purposely babbling all sorts of nonsense to derail him (5a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).
         ♦ "Когда вас спрашивают, вы должны отвечать", - тоном педагога сказал Радов. "Я вам вообще ничего не должен, - сказал я. - Если бы я пришёл вступать в Союз писателей, тогда был бы должен. А я пришёл с вами прощаться". Это их как-то сбило с толку... (Войнович 1). "When you're asked a question, you should answer it," said Radov in a teacherly tone of voice. "I don't have to do anything of the sort," I said. "I would if I were here trying to join the Writers' Union, but I'm here to say good-bye." Somehow that knocked them off course... (1a).
         ♦ "Вы - не Достоевский", - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. "Ну, почём знать, почём знать", - ответил тот (Булгаков 9). "You are not Dostoevsky," said the woman, somewhat rattled by Koroviev's logic. "You never can tell, you never can tell," he answered (9a).
    2. by serving as a bad example or exerting some influence on s.o., to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong:
    - X сбивает Y-а с толку X is leading Y astray (into temptation, down the wrong path).
         ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray: the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбивать с толку

  • 64 сбить с толку

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ТОЛКУ кого coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    1. [more often pfv]
    to perplex s.o., throw s.o. into a state of (uneasy) confusion, make s.o. unable to see the situation clearly:
    - X сбил Y-а с толку X confused <nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed> Y;
    - X got Y confused < flustered>;
    - X got Y all mixed up (screwed up, shook up etc);
    - thing X threw Y off.
         ♦ Его рассуждения опять сбили Надю с толку (Дудинцев 1). His reasoning had again confused Nadia (1a).
         ♦ [Говорящий - мул] Молодец мой старик. Что мне в нём нравится, так это то, что никто его не может сбить с толку. Если уж он что-то сам решил, так пусть хоть всем селом навалятся на него, он всё равно будет делать по-своему (Искандер 3). [The speaker is a mule] Good for my old man. What I like is that no one can muddle him. Once he's made up his mind to something, even if the whole village puts pressure on him, he'll still do it his own way (3a).
         ♦ Гусев мне надоел, и я нарочно болтал разную ерунду, чтобы сбить его с толку (Войнович 5). I was fed up with Gusev and I was purposely babbling all sorts of nonsense to derail him (5a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).
         ♦ "Когда вас спрашивают, вы должны отвечать", - тоном педагога сказал Радов. "Я вам вообще ничего не должен, - сказал я. - Если бы я пришёл вступать в Союз писателей, тогда был бы должен. А я пришёл с вами прощаться". Это их как-то сбило с толку... (Войнович 1). "When you're asked a question, you should answer it," said Radov in a teacherly tone of voice. "I don't have to do anything of the sort," I said. "I would if I were here trying to join the Writers' Union, but I'm here to say good-bye." Somehow that knocked them off course... (1a).
         ♦ "Вы - не Достоевский", - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. "Ну, почём знать, почём знать", - ответил тот (Булгаков 9). "You are not Dostoevsky," said the woman, somewhat rattled by Koroviev's logic. "You never can tell, you never can tell," he answered (9a).
    2. by serving as a bad example or exerting some influence on s.o., to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong:
    - X сбивает Y-а с толку X is leading Y astray (into temptation, down the wrong path).
         ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray: the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбить с толку

  • 65 Т-78

    ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА (ЛОЖИТСЯ/ ЛЕГЛА) на кого-что VP subj.) doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.: тень падает на X-a - (a shadow of) suspicion falls on X a shadow falls on person X's name (reputation).
    (author's usage) Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).
    Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-78

  • 66 тень легла

    ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА <ЛОЖИТСЯ/ЛЕГЛА> на кого-что
    [VPsubj]
    =====
    doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.:
    - a shadow falls on person X's name (reputation).
         ♦ [author's usage] Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).
         ♦ Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тень легла

  • 67 тень ложится

    ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА <ЛОЖИТСЯ/ЛЕГЛА> на кого-что
    [VPsubj]
    =====
    doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.:
    - a shadow falls on person X's name (reputation).
         ♦ [author's usage] Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).
         ♦ Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тень ложится

  • 68 тень падает

    ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА <ЛОЖИТСЯ/ЛЕГЛА> на кого-что
    [VPsubj]
    =====
    doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.:
    - a shadow falls on person X's name (reputation).
         ♦ [author's usage] Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).
         ♦ Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тень падает

  • 69 тень пала

    ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА <ЛОЖИТСЯ/ЛЕГЛА> на кого-что
    [VPsubj]
    =====
    doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.:
    - a shadow falls on person X's name (reputation).
         ♦ [author's usage] Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).
         ♦ Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тень пала

  • 70 тень упала

    ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА <ЛОЖИТСЯ/ЛЕГЛА> на кого-что
    [VPsubj]
    =====
    doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.:
    - a shadow falls on person X's name (reputation).
         ♦ [author's usage] Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).
         ♦ Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тень упала

  • 71 что это?

    General subject: what is it?, what is this?

    Универсальный русско-английский словарь > что это?

  • 72 то

    1. мест.
    what
    2. союз
    (в таком случае) then; (часто не переводится)
    * * *
    1. what; that, this 2. then;
    * * *
    abhorrence
    appetizer
    band
    clou
    connotation
    defacement
    deletion
    distraction
    droppings
    exhilaration
    gape-seed
    handhold
    hanger
    hold
    implication
    nipper
    operator
    overspill
    perquisite
    preference
    reiteration
    self-offence
    selfoffence
    sweetening
    tbi
    that
    topper
    upgrowth

    Новый русско-английский словарь > то

  • 73 в какой мере

    фраз. to what extent

    To what extent this stage b of the metaphase also constitutes a separate stage in the same sense as the other stages of mitosis is not yet clear to me. — В какой степени данная стадия b метафазы также составляет отдельную стадию в таком же смысле как и другие стадии митоза, пока еще не ясно мне.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > в какой мере

  • 74 до какой степени

    фраз. to what extent

    To what extent this stage b of the metaphase also constitutes a separate stage in the same sense as the other stages of mitosis is not yet clear to me. — В какой степени данная стадия b метафазы также составляет отдельную стадию в таком же смысле как и другие стадии митоза, пока еще не ясно мне.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > до какой степени

  • 75 это

    I
    1) част усилит разг

    куда́ э́то он исче́з? — where on earth has he disappeared?

    э́то они́ нам всё рассказа́ли — it was they who told us everything

    2) связка при именном сказуемом, в англ опускается

    жи́вопись - э́то тя́жкий труд — painting is hard work

    3) в знач сущ с this, that, it

    что э́то? — what's this/that?

    э́то была́ лишь шу́тка — it/that was only a joke

    II

    Русско-английский учебный словарь > это

  • 76 виданное ли дело?

    виданное ли < это> дело?
    прост.
    who ever heard of it?; have you heard of such a thing?; have you ever heard the like of it?; have you ever seen anything like it?; there is no word for it!

    - Ты пошто такую цену ломишь?.. Виданное ли дело, родимые, - обратился он к мужикам, - мука с горохом чуть ли не по три рубля! (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'What's this crazy price you're asking? Charging almost three rubles for this pea stuff? Have you ever heard the like of it, good people?' he turned to the other peasants.

    Русско-английский фразеологический словарь > виданное ли дело?

  • 77 не ясно

    However, how the stimulus produces the generator potential is not understood.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не ясно

  • 78 Куда катится мир?

    Citations: What is this world coming to? (контекстуальный перевод на русс. язык)

    Универсальный русско-английский словарь > Куда катится мир?

  • 79 Что означает это слово?

    General subject: What does this word mean?

    Универсальный русско-английский словарь > Что означает это слово?

  • 80 грязь

    1) General subject: a son of the soil, beastliness, black, caked mud ( on one's shoes), clay, dirt, dirtiness, dunghill, feculence, filth, foulness, gook, grime (тж. перен.), grubbiness, impurity, mess hall, messroom, mire (find oneself in the mire - оказаться в затруднительном положении), muck, mud, muddiness, ordure, puddle, slobber, slosh, sludge, slush, smooch, smut, smutch, soil, squalor, squatter, squelch, sullage, yellow dirt, filthiness
    3) Naval: contaminant
    4) Colloquial: mess
    5) Literal: sewerage
    6) Engineering: cleanings (собранная при очистке), contaminating impurity, smudge
    8) Rare: soilure
    9) Australian slang: grot
    10) Automobile industry: debris
    11) Architecture: grim, sordidness
    13) Irish: slob
    14) Metallurgy: scoria, scum, sediment
    15) Jargon: gunge, plonk, scuz(z) (What is this scuzz all over the floor? Что за грязь повсюду на полу?), yuck, bare-face, bare-faced, bareface, barefaced, gunk, prut
    18) Drilling: BS (bottom settlings), slime
    19) Sakhalin energy glossary: bottom settings (b.s.)

    Универсальный русско-английский словарь > грязь

См. также в других словарях:

  • What of this — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • What Is This? — Datos generales Origen Los Ángeles, Estados Unidos Estado Inactivo Información artística …   Wikipedia Español

  • What Is This? — What Is This?, connu avant 1980 sous le nom d Anthym, était un groupe de rock originaire du lycée Fairfax en Californie et qui s est produit de nombreuses fois sur la côte californienne. Le groupe s est formé avant mais jouait à la même époque… …   Wikipédia en Français

  • what is this? — what is this object?, what have we here? …   English contemporary dictionary

  • What Is This? — Infobox Musical artist Name = What Is This? Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Anthym, Walk The Moon, Eleven Origin = Los Angeles, California, USA Genre = Rock Alternative rock Years active = Label = Associated… …   Wikipedia

  • What Is This — Red Hot Chili Peppers Die Red Hot Chili Peppers live im Jahre 2006 Gründung 1983 Genre Funk Rock, Alternative Rock, Crossover Webs …   Deutsch Wikipedia

  • What Is This Thing Called Love? — ist ein Lied, das Cole Porter für sein Musical Wake Up and Dream schrieb, das 1929 uraufgeführt wurde. Das Lied wurde zum Popsong, kam mehrfach in die Charts, wurde zu einem der bekanntesten Songs von Porter[1] und wird noch heute als… …   Deutsch Wikipedia

  • What Is This Thing Called Science? — is a best selling textbook by Dr. Alan Chalmers. It is a guide to the Philosophy of Science which outlines the shortcomings of a naive empiricist accounts of science, and describes and assesses modern attempts to replace them. The book is written …   Wikipedia

  • What's THIS for....! — What s THIS for...! What s THIS for....! Album par Killing Joke Sortie 1981 Durée 57 mn 30 Genre(s) post punk Producteur(s) Killing Joke Label …   Wikipédia en Français

  • What's this for....! — What s THIS for...! What s THIS for....! Album par Killing Joke Sortie 1981 Durée 57 mn 30 Genre(s) post punk Producteur(s) Killing Joke Label …   Wikipédia en Français

  • What is This Thing Called Love? — This article is about the short story. For the popular song with the same name, see What Is This Thing Called Love? Infobox short story | name = What is This Thing Called Love? title orig = translator = author = Isaac Asimov country = United… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»