Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

what+is+the+first+course+

  • 61 бить наверняка

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failure:
    - X made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc);
    - [in refer, to one's previously mentioned course of action] it was a sure thing ( bet);
    - [in limited contexts] X went for the sure thing.
         ♦ Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him; then, you can make your move.
         ♦ Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. "...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение". И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: "Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!.."Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход "куда-то" не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить наверняка

  • 62 делать нечего

    [Invar; impers predic with быть, pres or past; used as sent or sent adv (parenth)]
    =====
    s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context):
    - there is nothing one can do (about it <except...>);
    - there is nothing (else) to do (but...);
    - there is nothing for it (but...);
    - one has no choice (but...);
    - it cannot be avoided.
         Их [Лёву и Фаину] рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They [Lyova and Faina] were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).
         ♦ "Нечего делать, надо будить", - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, we'll have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).
         ♦ Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).
         ♦ "Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл..." Делать было нечего. Я... приказал [Савельичу] отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "Му dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it.... ordered him [Savelich] to hand the boy a hundred rubles (2a).
         ♦ "...За что вы ему [Ракитину] отказали [от дома] - я и от него не слыхал..." - "Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата" (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him [Rakitin]- that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and - since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).
         ♦ Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. "Нечего делать! - сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!" (Тургенев 2). He found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry; let's look at them!" (2b).
         ♦ "...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя [ девушка] первым делом должна была отдать им [немцам] пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице" (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them [the Germans] the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать нечего

  • 63 П-213

    НА ПОВЁРКУ PrepP Invar usu. sent adv
    (used when emphasizing that the real nature of s.o. or sth., when allowed to reveal itself and/or when inspected more closely, differs from what it appears to be at first) in actuality
    in (actual) fact
    actually in reality
    на поверку оказалось (вышло и т. п.), что... - on closer inspection it turned out that
    ...«Конечно, образован, толковый инженер, способен придумывать и выдумывать. Но поверхностен... Свою ограниченность называет сосредоточенностью, целеустремлённостью. А на поверку просто боится растеряться, боится разносторонних исследований...» (Копелев 1). "Of course, he's an educated, sensible engineer, he's capable of thinking and inventing. But he's superficial....He calls his limitations concentration, direction. But actually he's just afraid of getting sidetracked, afraid of multi-faceted research..." (1a).
    «...Надо очень чётко и честно определять людские поступки, и тогда то, что нам кажется глупостью, может на поверку оказаться либо преступлением, либо узкомыслием» (Семёнов 1). "...One must weigh people's actions extremely carefully and honestly, so that what to us looks like stupidity may turn out on closer inspection to be either narrow-mindedness or a crime" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-213

  • 64 на поверку

    [PrepP; Invar; usu. sent adv]
    =====
    (used when emphasizing that the real nature of s.o. or sth., when allowed to reveal itself and/ or when inspected more closely, differs from what it appears to be at first) in actuality:
    || на поверку оказалось (вышло и т. п.), что... на поверку on closer inspection it turned out that...
         ♦ "Конечно, образован, толковый инженер, способен придумывать и выдумывать. Но поверхностен... Свою ограниченность называет сосредоточенностью, целеустремлённостью. А на поверку просто боится растеряться, боится разносторонних исследований..." (Копелев 1). "Of course, he's an educated, sensible engineer, he's capable of thinking and inventing. But he's superficial....He calls his limitations concentration, direction. But actually he's just afraid of getting sidetracked, afraid of multifaceted research..." (1a).
         ♦ "...Надо очень чётко и честно определять людские поступки, и тогда то, что нам кажется глупостью, может на поверку оказаться либо преступлением, либо узкомыслием" (Семёнов 1). "...One must weigh people's actions extremely carefully and honestly, so that what to us looks like stupidity may turn out on closer inspection to be either narrowmindedness or a crime" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на поверку

  • 65 П-223

    ИДТИ/ПОЙТИ НА ПОВОДУ у кого ХОДИТЬ НА ПОВОДУ НА ПОВОДУ all coll VP or PrepP ( Invar, used as subj-compl with быть0) subj: human to submit fully to s.o., not act on one's own initiative
    X идёт на поводу у Y-a = X lets Y lead X by the nose
    X follows Y4s tastes (every whim etc) X lets Y (allows Y to) push X around X lets himself (allows himself to) be run by Y (in limited contexts) X listens to Y.
    Секс, порнография и насилие - вот что пользуется неизменным успехом на западном книжном рынке. «Мы, -замечает с горечью мистер Гопкинс, - вынуждены идти на поводу у читателя» (Войнович 3). Sex, pornography, rape-that's what enjoys invariable success in the Western book market "We are forced," Mr. Hopkins remarks bitterly, "to follow the readers' tastes" (3a)
    «Ну да... - задумчиво сказал Слава. - Это всё, конечно, бабы... Эх, эти бабы! Ну, конечно, я представляю теперь все несколько иначе... Но Солженицын не пошёл бы у баб на поводу...» (Ивинская 1). "Yes, I see..." Slava said thoughtfully. "It was all because of women, naturally...God, these women! Well, of course, that gives me a rather different picture....But Sol-zhenitsyn would never have allowed himself to be run by women..." (1a).
    Киров обнял и поцеловал Орджоникидзе, обнял и поцеловал Зинаиду Гавриловну, дружески строго сказал ей: «Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться» (Рыбаков 2). Kirov embraced and kissed first Ordzhonikidze and then his wife. "Don't listen to him," he admonished her as a friend. "Make him get treatment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-223

  • 66 идти на поводу

    ИДТИ/ПОЙТИ НА ПОВОДУ у кого; ХОДИТЬ НА ПОВОДУ; НА ПОВОДУ all coll
    [VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with быть; subj: human]
    =====
    to submit fully to s.o., not act on one's own initiative:
    - X идёт на поводу у Y-a X lets Y lead X by the nose;
    - X follows Y's tastes (every whim etc);
    - [in limited contexts] X listens to Y.
         ♦ Секс, порнография и насилие - вот что пользуется неизменным успехом на западном книжном рынке. "Мы, - замечает с горечью мистер Гопкинс, - вынуждены идти на поводу у читателя" (Войнович 3). Sex, pornography, rape-that's what enjoys invariable success in the Western book market "We are forced," Mr. Hopkins remarks bitterly, "to follow the readers' tastes" (3a)
         ♦ "Ну да... - задумчиво сказал Слава. - Это всё, конечно, бабы... Эх, эти бабы! Ну, конечно, я представляю теперь все несколько иначе... Но Солженицын не пошёл бы у баб на поводу..." (Ивинская 1). "Yes, I see..." Slava said thoughtfully. "It was all because of women, naturally....God, these women! Well, of course, that gives me a rather different picture....But Solzhenitsyn would never have allowed himself to be run by women..." (1a).
         ♦ Киров обнял и поцеловал Орджоникидзе, обнял и поцеловал Зинаиду Гавриловну, дружески строго сказал ей: "Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться" (Рыбаков 2). Kirov embraced and kissed first Ordzhonikidze and then his wife. "Don't listen to him," he admonished her as a friend. "Make him get treatment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на поводу

  • 67 на поводу

    ИДТИ/ПОЙТИ НА ПОВОДУ у кого; ХОДИТЬ НА ПОВОДУ; НА ПОВОДУ all coll
    [VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with быть; subj: human]
    =====
    to submit fully to s.o., not act on one's own initiative:
    - X идёт на поводу у Y-a X lets Y lead X by the nose;
    - X follows Y's tastes (every whim etc);
    - [in limited contexts] X listens to Y.
         ♦ Секс, порнография и насилие - вот что пользуется неизменным успехом на западном книжном рынке. "Мы, - замечает с горечью мистер Гопкинс, - вынуждены идти на поводу у читателя" (Войнович 3). Sex, pornography, rape-that's what enjoys invariable success in the Western book market "We are forced," Mr. Hopkins remarks bitterly, "to follow the readers' tastes" (3a)
         ♦ "Ну да... - задумчиво сказал Слава. - Это всё, конечно, бабы... Эх, эти бабы! Ну, конечно, я представляю теперь все несколько иначе... Но Солженицын не пошёл бы у баб на поводу..." (Ивинская 1). "Yes, I see..." Slava said thoughtfully. "It was all because of women, naturally....God, these women! Well, of course, that gives me a rather different picture....But Solzhenitsyn would never have allowed himself to be run by women..." (1a).
         ♦ Киров обнял и поцеловал Орджоникидзе, обнял и поцеловал Зинаиду Гавриловну, дружески строго сказал ей: "Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться" (Рыбаков 2). Kirov embraced and kissed first Ordzhonikidze and then his wife. "Don't listen to him," he admonished her as a friend. "Make him get treatment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на поводу

  • 68 пойти на поводу

    ИДТИ/ПОЙТИ НА ПОВОДУ у кого; ХОДИТЬ НА ПОВОДУ; НА ПОВОДУ all coll
    [VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with быть; subj: human]
    =====
    to submit fully to s.o., not act on one's own initiative:
    - X идёт на поводу у Y-a X lets Y lead X by the nose;
    - X follows Y's tastes (every whim etc);
    - [in limited contexts] X listens to Y.
         ♦ Секс, порнография и насилие - вот что пользуется неизменным успехом на западном книжном рынке. "Мы, - замечает с горечью мистер Гопкинс, - вынуждены идти на поводу у читателя" (Войнович 3). Sex, pornography, rape-that's what enjoys invariable success in the Western book market "We are forced," Mr. Hopkins remarks bitterly, "to follow the readers' tastes" (3a)
         ♦ "Ну да... - задумчиво сказал Слава. - Это всё, конечно, бабы... Эх, эти бабы! Ну, конечно, я представляю теперь все несколько иначе... Но Солженицын не пошёл бы у баб на поводу..." (Ивинская 1). "Yes, I see..." Slava said thoughtfully. "It was all because of women, naturally....God, these women! Well, of course, that gives me a rather different picture....But Solzhenitsyn would never have allowed himself to be run by women..." (1a).
         ♦ Киров обнял и поцеловал Орджоникидзе, обнял и поцеловал Зинаиду Гавриловну, дружески строго сказал ей: "Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться" (Рыбаков 2). Kirov embraced and kissed first Ordzhonikidze and then his wife. "Don't listen to him," he admonished her as a friend. "Make him get treatment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти на поводу

  • 69 ходить на поводу

    ИДТИ/ПОЙТИ НА ПОВОДУ у кого; ХОДИТЬ НА ПОВОДУ; НА ПОВОДУ all coll
    [VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with быть; subj: human]
    =====
    to submit fully to s.o., not act on one's own initiative:
    - X идёт на поводу у Y-a X lets Y lead X by the nose;
    - X follows Y's tastes (every whim etc);
    - [in limited contexts] X listens to Y.
         ♦ Секс, порнография и насилие - вот что пользуется неизменным успехом на западном книжном рынке. "Мы, - замечает с горечью мистер Гопкинс, - вынуждены идти на поводу у читателя" (Войнович 3). Sex, pornography, rape-that's what enjoys invariable success in the Western book market "We are forced," Mr. Hopkins remarks bitterly, "to follow the readers' tastes" (3a)
         ♦ "Ну да... - задумчиво сказал Слава. - Это всё, конечно, бабы... Эх, эти бабы! Ну, конечно, я представляю теперь все несколько иначе... Но Солженицын не пошёл бы у баб на поводу..." (Ивинская 1). "Yes, I see..." Slava said thoughtfully. "It was all because of women, naturally....God, these women! Well, of course, that gives me a rather different picture....But Solzhenitsyn would never have allowed himself to be run by women..." (1a).
         ♦ Киров обнял и поцеловал Орджоникидзе, обнял и поцеловал Зинаиду Гавриловну, дружески строго сказал ей: "Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться" (Рыбаков 2). Kirov embraced and kissed first Ordzhonikidze and then his wife. "Don't listen to him," he admonished her as a friend. "Make him get treatment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить на поводу

  • 70 сделай милость

    разг.
    1) ( выражение вежливой просьбы) be kind enough; be so kind; do me a favour; please do; please oblige

    Никита. И всё ни к чему ты это говоришь, всё несообразно. Ты и отцу наговорила. Уйди, сделай милость. (Л. Толстой, Власть тьмы)Nikita. What you say is all nonsense. You have been talking to my father. Be kind enough to go away!

    - У меня есть ещё одно произведение... Но Симфориан не дал ему договорить: - Не надо мне твоих произведений, сделай милость! (К. Федин, Наровчатская хроника) — 'I have one other composition...' But Simphorian did not allow him to finish. 'I don't want your compositions, please oblige...'

    - Сделай такую милость, присмотри по дороге за моим сынком!.. Он у меня в первый раз по железной дороге едет. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Well, do us a favour, keep an eye on my son during the journey. It's his first journey by train...'

    2) (выражение вежливого согласия на просьбу, предложение) of course < you may>!; go < right> ahead!; please, do!; <oh,> do let's; < you're> welcome

    Муров. Оставим эти разговоры, поговорим о чём-нибудь другом. Отрадина. Сделай милость. (А. Островский, Без вины виноватые)Murov. Enough of this, we will change the subject. Otradina. Oh, do let's.

    - Разреши выкурить сигарету? - Сделай одолжение. - Благодарю. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'May I smoke?' 'Go right ahead.' 'Thanks.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сделай милость

См. также в других словарях:

  • The First Men — is a 1960 science fiction short story by Howard Fast. It was first published in The Magazine of Fantasy and Science Fiction in February of 1960. It was later printed bundled with The Martian Shop (1959) in The Edge of Tomorrow . It is now freely… …   Wikipedia

  • What's the Matter with Kansas? — Infobox Book name = What s the Matter with Kansas? image caption = 1st edition cover author = Thomas Frank cover artist = country = United States subject = History, United States, Kansas, political science, politics and government, conservatism… …   Wikipedia

  • What Ails the UN Security Council? — ▪ 2004 by Edward C. Luck       The UN Security Council s irresolute wrangling in 2003 over whether to use force in Iraq spurred pointed questioning by many observers about its relevance and even its future. Continuing differences over the course… …   Universalium

  • Critters 2: The Main Course — Critters 2 theatrical release poster Directed by Mick Garris Produced by …   Wikipedia

  • The Twelve Days of Christmas (song) — The Twelve Days of Christmas Roud #68 Music by Traditional with additions by Frederic Austin Published c. 1780 Language English; may be French in origin Form Cumulative song The Twelve Days of Christmas is an English Christmas carol that… …   Wikipedia

  • Kamen Rider The First — Theatrical release poster Directed by Takao Nagaishi Produced by …   Wikipedia

  • The Society of the Sacred Heart of Jesus —     The Society of the Sacred Heart of Jesus     † Catholic Encyclopedia ► The Society of the Sacred Heart of Jesus     An institution of religious women, taking perpetual vows and devoted to the work of education, founded 21 November, 1800, by… …   Catholic encyclopedia

  • José Martí and the First International American Conference — Martí and the 1889 1890 Conference= There was one unofficial chronicler of the First International American Conference (Washington, United States, 1890) who was not only a brilliant writer, but also an astute political observer: the poet, hero… …   Wikipedia

  • Identity of the first male Muslim — IslamThere is some disagreement among Muslims, and among historians of Islam, as to the identity of the first male convert to Islam after Muhammad. The early historian Ibn Ishaq puts Ali ibn Abi Talib, Muhammad s cousin and son in law, first;… …   Wikipedia

  • Military attachés and war correspondents in the First World War — were historians creating first hand accounts of a multi national, multi continent, multi ocean military conflict. In this multi year series of military engagements across a worldwide landscape of theaters of battle, the military taxonomy of war… …   Wikipedia

  • A buck of the first head — Head Head (h[e^]d), n. [OE. hed, heved, heaved, AS. he[ a]fod; akin to D. hoofd, OHG. houbit, G. haupt, Icel. h[ o]fu[eth], Sw. hufvud, Dan. hoved, Goth. haubi[thorn]. The word does not correspond regularly to L. caput head (cf. E. {Chief},… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»