Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

what+does+that+mean+

  • 101 свалять ваньку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалять ваньку

  • 102 свалять дурака

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалять дурака

  • 103 свалять дурочку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалять дурочку

  • 104 строить дурочку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > строить дурочку

  • 105 wat moet dat voorstellen?

    wat moet dat voorstellen?
    what's that supposed to be?
    ————————
    wat moet dat voorstellen?
    what does that/is that supposed to mean?

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > wat moet dat voorstellen?

  • 106 oznaczać oznacz·ać

    -am, -asz
    vt
    1) (= znaczyć) to mean
    2) (= przedstawiać) to represent, to signify
    3) [o wyrazie] to stand for, to mean
    4) pf - (= postawić znak) to mark

    oznacza to, że wygrał — this means that he won

    Nowy słownik polsko-angielski > oznaczać oznacz·ać

  • 107 Н-201

    (ЗТОТ) НОМЕР HE ПРОЙДЁТ (HE ВЫЙДЕТ, HE УДАСТСЯ) $ТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДУТ ЗТО НЕ ПРОЙДЁТ all coll (sent fixed WO
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s)
    it (this trick etc) won't work
    he (you etc) can't pull it off he (you etc) won't get away with that he (you etc) won't get by with that sort of game nothing doing!
    Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
    (author's usage) «А за что меня судить?» - «Я могу п-повторить еще раз...» - «Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили...» - «Я не понимаю, о чем вы говорите». - «3-значит, ты отказываешься давать показания?» (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-201

  • 108 номер не выйдет

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > номер не выйдет

  • 109 номер не пройдет

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > номер не пройдет

  • 110 номер не удастся

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > номер не удастся

  • 111 эти штучки не пройдут

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эти штучки не пройдут

  • 112 это не пройдет

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это не пройдет

  • 113 этот номер не выйдет

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этот номер не выйдет

  • 114 этот номер не пройдет

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этот номер не пройдет

  • 115 этот номер не удастся

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этот номер не удастся

  • 116 к

    предл. (дт.); = ко
    1) (обозначает направление движения, действия) to; (в сторону чего-л тж.) towards; при указании стран света тж. не переводится

    идти́ к до́му — walk to / towards the house

    плыть к восто́ку [за́паду, се́веру, ю́гу] — sail eastward(s) [westward(s), northward(s), southward(s)]

    пти́цы летя́т к се́веру — birds fly north [towards / to the north]

    находи́ться в 50 км к се́веру [ю́го-восто́ку] от Москвы́ — be 50 km north [southeast] of Moscow

    письмо́ к дру́гу — letter to a friend

    к вам пришли́ — somebody has come [is waiting] to see you

    по э́тому вопро́су не ко мне — I do not deal with this issue; you should see someone else about it

    3) (при указании цели, предназначения) for

    к обе́ду [у́жину] (на обед, на ужин) — for lunch [dinner]

    к чему́ э́то? (зачем это?) — what is it for?; (что это значит?) what does it mean?

    к чему́ он э́то сказа́л? — why did he say that?

    он ко́нчит к пяти́ (часа́м) — he will finish by five (o'clock)

    к пе́рвому января́ — by the first of January

    он придёт к трём (часа́м) — he will be here by / before three (o'clock)

    мы пригласи́ли госте́й к 9 часа́м — we have invited guests for 9 o'clock

    5) ( по поводу) for; on the occasion of; ( в преддверии какого-л события) in the run-up to

    ко дню рожде́ния — for smb's birthday

    к 25-ле́тию со дня (рд.) — commemorating the 25th anniversary (of), in commemoration of the 25th anniversary (of)

    6) (обозначает добавление, присоединение, касание) to

    к э́тому не́чего доба́вить — there is nothing to add to this

    приба́вить три к пяти́ — add three to five

    прислони́ться к двери́ — lean against the door

    как три отно́сится к пяти́ — as three is to five

    8) (обозначает проявление какого-л чувства, отношения) to, for; towards

    каки́е чу́вства вы к нему́ испы́тываете? — what do you feel towards him?

    любо́вь к де́тям — love of children

    любо́вь к ро́дине — love for one's country

    дове́рие к кому́-л — confidence / trust in smb

    к свое́й ра́дости — to his [her, their, etc] joy

    к о́бщему удивле́нию — to everybody's surprise

    10) (в заглавиях при указании на тему доклада, статьи) on; towards

    "К вопро́су о воспита́нии" — "On the Issue of Education"

    "К нау́ке о перево́де" — "Towards the Science of Translating"

    ••

    к тому́ же — in addition; besides; moreover

    э́то ни к чему́ — it's (of) no use, it's no good

    к лу́чшему — for the better

    к ху́дшему — for the worse

    лицо́м к лицу́ — face to face

    к ва́шим услу́гам — at your service

    к сло́ву (сказа́ть) — incidentally; by the way

    Новый большой русско-английский словарь > к

  • 117 voorstellen

    [introduceren] introduce
    [opperen] suggest, propose
    [de rol spelen van] represent play
    [een beeld geven van] represent depict
    voorbeelden:
    1   zich voorstellen aan introduce oneself to
         hij stelde zich voor als de nieuwe inspecteur he introduced himself as the new inspector
    4   het schilderij stelt een huis voor the painting depicts a house
         wat moet dat voorstellen? what does that/is that supposed to mean?
         de feiten mooier voorstellen dan ze zijn make things out to be/things seem better than they really are
         iets schematisch voorstellen represent something in a diagram, make a diagram of something
    ¶   dat stelt niets voor that doesn't amount to anything
    II 〈wederkerend werkwoord; zich voorstellen〉
    [zich een denkbeeld vormen van] imagine conceive
    [van plan zijn] propose
    voorbeelden:
    1   ik kan mij zijn gezicht niet meer voorstellen I can't recall his face
         daar stel ik me weinig van voor I don't imagine/expect much will come of that
         dat kan ik me best voorstellen I can imagine (that)
         stel je voor! just imagine!
    2   ik stel mij voor u dat later uiteen te zetten I intend/plan to explain that to you later

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > voorstellen

  • 118 מהוּ

    מָהוּh. a. ch. (= מה הו) what is it? how is it? Targ. II Esth. 1:2(3); a. e.Kidd.33b מ׳ שיעמודוכ׳ how is it, i. e. must his father stand up before him? Ib. מ׳ לעמודוכ׳ must one stand up ?Y.Yoma III, beg.40b מ׳ בורקי what does borkay mean?Ḥull.46a מתלקט מ׳ how is it if the liver is, v. לָקַט; a. v. fr.מ׳ דתימא what is it you might think?, i. e. you might be under the impression. Arakh.21b מ׳ ד׳ בטוליוכ׳ you might assume that he annulled (the protest), therefore we are given to understand, v. פְּשִׁיטָא; a. fr.

    Jewish literature > מהוּ

  • 119 מָהוּ

    מָהוּh. a. ch. (= מה הו) what is it? how is it? Targ. II Esth. 1:2(3); a. e.Kidd.33b מ׳ שיעמודוכ׳ how is it, i. e. must his father stand up before him? Ib. מ׳ לעמודוכ׳ must one stand up ?Y.Yoma III, beg.40b מ׳ בורקי what does borkay mean?Ḥull.46a מתלקט מ׳ how is it if the liver is, v. לָקַט; a. v. fr.מ׳ דתימא what is it you might think?, i. e. you might be under the impression. Arakh.21b מ׳ ד׳ בטוליוכ׳ you might assume that he annulled (the protest), therefore we are given to understand, v. פְּשִׁיטָא; a. fr.

    Jewish literature > מָהוּ

  • 120 damit

    Deutsch-Englisch-Wörterbuch mini > damit

См. также в других словарях:

  • WHAT DOES THAT MEAN — …   Useful english dictionary

  • P.S.K. What Does It Mean? — Single by Schoolly D from the album Schoolly D B side …   Wikipedia

  • What Is It? — Infobox Film | name = What Is It? caption = director = Crispin Glover producer = Crispin Glover Matt Devlen Ryan Page Michael Pallagi writer = Crispin Glover starring = Crispin Glover Fairuza Balk Michael Blevis Rikky Wittman John Insinna Kelly… …   Wikipedia

  • mean — mean1 W1S1 [mi:n] v [T] past tense and past participle meant [ment] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(have a particular meaning)¦ 2¦(intend to say something)¦ 3¦(intend to do something)¦ 4¦(result in something)¦ 5¦(be familiar)¦ 6¦(say something seriously)¦ 7¦(how… …   Dictionary of contemporary English

  • mean — I [[t]mi͟ːn[/t]] VERB USES ♦ means, meaning, meant (Please look at category 19 to see if the expression you are looking for is shown under another headword.) 1) VERB: no cont If you want to know what a word, code, signal, or gesture means, you… …   English dictionary

  • mean — 1 /mi:n/ verb (T) past tense and past participle meant /ment/ 1 HAVE A PARTICULAR MEETING (not in progressive) to have or represent a particular meaning: What does Konbanwa mean in English? It means Good Evening . | The red light means Stop . |… …   Longman dictionary of contemporary English

  • mean — mean1 [ min ] (past tense and past participle meant [ ment ] ) verb transitive *** 1. ) to have a particular meaning: The word means something different in French. What does pulchritude mean? mean something by something: Everything depends on… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • mean — I UK [miːn] / US [mɪn] verb [transitive] Word forms mean : present tense I/you/we/they mean he/she/it means present participle meaning past tense meant UK [ment] / US past participle meant *** Get it right: mean: When you want to say what… …   English dictionary

  • mean*/*/*/ — [miːn] (past tense and past participle meant [ment] ) verb [T] I 1) to have a particular meaning What does ‘maudlin mean?[/ex] The word ‘serviette means something different in French.[/ex] 2) to intend to communicate a particular meaning By… …   Dictionary for writing and speaking English

  • what — [ wat, hwat ] function word *** What can be used in the following ways: as a question pronoun (introducing a direct or indirect question): What do you want? Tell me what happened. as a relative pronoun (starting a relative clause that is subject …   Usage of the words and phrases in modern English

  • what — W1S1 [wɔt US wa:t, wʌt] pron, determiner, predeterminer [: Old English; Origin: hwAt] 1.) used to ask for information or for someone s opinion ▪ What are you doing? ▪ What subjects did you enjoy most? ▪ What colour is the new carpet? ▪ What s… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»