-
41 шуба
ж.1) ( зимняя одежда) fur coat2) разг. ( покров шерсти у животного) fur3) ( нарост) coat, layer, blanketсне́жная шу́ба на морози́льнике — thick coat of ice on the freezer
••шу́бы не сошьёшь (из) — what's the use (of)?
из э́того шу́бы не сошьёшь — that's of no use to me
-
42 толочь воду в ступе
разг., неодобр.lit. grind water in one's mortar; cf. beat the air (wind); flog the air; bay the moon; bite (gnaw) the file; beat (flog) a dead horse; make bricks without straw; lash the waves; mill the wind; plough the sands; thrash over old straw- Не привычен болтать, - ответил резко Антонов. - Да и что толку? Толчёте воду в ступе. Ты своё, вон тот, в очках, своё. (Н. Вирта, Одиночество) — 'I'm no talker,' Antonov answered brusquely. 'And what's the use anyway? All your arguing is just flogging the air. You stick to your point, and so does that fellow there, in the glasses.'
Русско-английский фразеологический словарь > толочь воду в ступе
-
43 толк
м.с толком — ( со смыслом) intelligently, sensibly, with sense; ( с результатом) successfully
без толку — ( бестолково) senselessly; ( напрасно) to no purpose, for nothing
сбить с толку (вн.) — confuse (d.), muddle (d.), bewilder (d.)
♢
взять в толк (вн.) — understand* (d.), see* (d.)понимать, знать толк в чём-л. — be a good judge of smth., be an expert in smth.
-
44 темна вода во облацех
библ.dark are the waters in the clouds; the matter is wrapped in mystery; the matter is unfathomable; it is inconceivable; it is none so sure; it is still quite in the air- Да и что за разговор? Убьют, не убьют... Темна вода во облацех... Полно рассуждать. (С. Голубов, Багратион) — 'What's the use of talking like that? Guessing whether you'll be killed or not! Dark are the waters... Stop this philosophizing.'
Русско-английский фразеологический словарь > темна вода во облацех
-
45 Б-214
ПОЛЗАТЬ НА БРЮХЕ (перед кем) highly coll, derog VP subj: human to be servile to, fawn before, s.o.: X ползает на брюхе перед Y-ом - X crawls on his belly (before (to) Y) X grovels (before Y) X kowtows (bows and scrapes) (to Y).Бретейль вспомнил (фон Шаумберга) и поморщился... Да, эти (немцы) чувствуют, что они победили. Они опьянели от победы... Зачем говорить с таким человеком о сотрудничестве? Его не сумели поставить на колени. Теперь он заставит нас ползать на брюхе (Эренбург 4). Breteuil remembered von Schaumberg and frowned....Yesthese Germans realized they were the conquerors. They were drunk with victory....What was the use of talking to such a man about collaboration? He had not been brought to his knees before and now he was forcing the French to crawl on their bellies (4a). -
46 ползать на брюхе
• ПОЛЗАТЬ НА БРЮХЕ (перед кем) highly coll, derog[VP; subj: human]=====⇒ to be servile to, fawn before, s.o.:- X ползает на брюхе перед Y-ом≈ X crawls on his belly (before <to> Y);- X kowtows < bows and scrapes> (toY).♦ Бретейль вспомнил [фон Шаумберга] и поморщился... Да, эти [немцы] чувствуют, что они победили. Они опьянели от победы... Зачем говорить с таким человеком о сотрудничестве? Его не сумели поставить на колени. Теперь он заставит нас ползать на брюхе (Эренбург 4). Breteuil remembered von Schaumberg and frowned....Yes; these Germans realized they were the conquerors. They were drunk with victory....What was the use of talking to such a man about collaboration? He had not been brought to his knees before and now he was forcing the French to crawl on their bellies (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ползать на брюхе
-
47 с пустыми руками
(являться, приходить и т. п.)разг.with empty hands; empty-handedЖена рожает! Тут вспомнилось, что в таких случаях обычно приносят цветы и подарки. Он-то с пустыми руками явится: нате - я сам тут. Купить что-то надо. (В. Тендряков, Не ко двору) — His wife was giving birth to a child! Then he remembered that in such cases one usually brought flowers and presents. There he was with empty hands, as much as to say - I've brought myself - here, take me. No, he would have to buy something.
В ту же минуту зарево выпрямилось и выстрелило вверх, осветив под собой складские постройки... Иван Петрович опомнился; и что же, куда он с пустыми руками? (В. Распутин, Пожар) — At that moment the glow straightened and shot upwards, illuminating the ware-house buildings under it... Ivan Petrovich pulled himself together. After all, what was the use of going there empty-handed?
Русско-английский фразеологический словарь > с пустыми руками
-
48 Б-255
КАК БЫК coll (как + NP nom only)1. здоров \Б-255 ( sing only modif) (of a person, usu. a man, in very good health) completely (healthy)healthy as a horse (an ox)(as) fit as a fiddle.«Шунечка, ты болен?» - «Ерунда. Здоров как бык, просто устал» (Грекова 3). "Shunechka, are you sick?" "Nonsense. Healthy as a horse, just tired" (3a).«Ты когда-нибудь болел так, чтобы заново вкус жизни ощутить?» - «Что-то не помню, - со всей непосредственностью ответил Едигей. - Разве что после контузии...» - «Да ты здоров как бык! - рассмеялся Елизаров. - Я вообще-то и не об этом» (Айтматов 2). "Have you ever been ill and then recovered, with a new taste for life?" "I don't remember," Yedigei answered ingenuously, "perhaps after my shellshock, though.." "Oh, you're as healthy as an ox, now!" Yelizarov laughed. "But I'm not talking about health.. " (2a).2. сильный, здоровый \Б-255 ( sing onlymodif) (of a strong, solidly built man) extremely (strong): (as) strong as a bull (an ox, a horse) sturdy as an ox.«Да что с тобой говорить! Здоровый как бык, а ума...» -дед Момун безнадежно махал рукой (Айтматов 1). "Ah, what's the use of talking to you. Strong as an ox, and the brain of an...." And Grandpa Momun would shake his head hopelessly (1a).3. — упереться ( adv (intensif)) (to resist sth.) very stubbornly: (balk) like a mule(be) stubborn (as balky) as a mule (be) bullheaded (pigheaded)).(Кашкина (подражая Ларисе):) «Он (Шаманов) уперся как бык... не знаю уж, кем он себя вообразил, но он тронулся, это точно» (Вампилов 2). (К. (imitating Larisa):) "Не (Shamanov) was stubborn as a mule....1 don't know who he thought he was, but he went nutty, that's for sure" (2b). -
49 как бык
• КАК БЫК coll[ как + NP; nom only]=====⇒ (of a person, usu. a man, in very good health) completely (healthy):- (as) fit as a fiddle.♦ "Шунечка, ты болен?" - "Ерунда. Здоров как бык, просто устал" (Грекова 3). "Shunechka, are you sick?" "Nonsense. Healthy as a horse, just tired" (3a).♦ "Ты когда-нибудь болел так, чтобы заново вкус жизни ощутить?" - "Что-то не помню, - со всей непосредственностью ответил Едигей. - Разве что после контузии..." - "Да ты здоров как бык! - рассмеялся Елизаров. - Я вообше-то и не об этом" (Айтматов 2). "Have you ever been ill and then recovered, with a new taste for life?" "I don't remember," Yedigei answered ingenuously, "perhaps after my shellshock, though..." "Oh, you're as healthy as an ox, now!" Yelizarov laughed. "But I'm not talking about health.. " (2a).2. сильный, здоровый - [sing only; modif]⇒ (of a strong, solidly built man) extremely (strong):- (as) strong as a bull (an ox, a horse);- sturdy as an ox.♦ "Да что с тобой говорить! Здоровый как бык, а ума..." - дед Момун безнадежно махал рукой (Айтматов 1). "Ah, what's the use of talking to you. Strong as an ox, and the brain of an...." And Grandpa Momun would shake his head hopelessly (1a).⇒ (to resist sth.) very stubbornly:- (be) bullheaded (pigheaded).♦ [Кашкина (подражая Ларисе):] "Он [Шаманов] упёрся как бык... не знаю уж, кем он себя вообразил, но он тронулся, это точно" (Вампилов 2). [К. (imitating Larisa):] " Не [Shamanov] was stubborn as a mule....I don't know who he thought he was, but he went nutty, that's for sure" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > как бык
-
50 в пользу бедных
прост., ирон.cf. there is no point in it; it is useless; what is the use; it just makes you laugh; that's a good 'un! iron.- Я думал, ты хоть из приличия скажешь пару слов о защите родины и о службе царю! - сказал Юрий, совсем рассердившись. - Вот это действительно в пользу бедных! - расхохотался Николай. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'I thought perhaps, for decency's sake, you'd say a word about defending your country, serving the Tsar!' Yuri said, angered now in real earnest. 'That's a good 'un!' laughed Nikolai.
Русско-английский фразеологический словарь > в пользу бедных
-
51 каждому своё
(? Катон Старший; лат. suum cuique)to each his own; cf. each to his taste- Володька, ведь ты всё ещё её любишь... Верно ведь, любишь?.. - Ладно, - отрезал он, - чего там, тётечка, лишние слова говорить. Каждому своё. Я уж так устроен. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Volodya, you still love her... You do love her, don't you?' 'Drop it,' he cut her short. 'What's the use of saying all those things, aunt dear. To each his own. That's the way I'm made.'
Важно найти свой стиль. Не обязательно быть таким, как Тулин. Каждому своё. (Д. Гранин, Иду на грозу) — He must have his own style of work. He didn't have to be a Tulin. Each man should have his own style.
-
52 как с козла молока
как с (от) козла молока (от кого, от чего)прост., пренебр.lit. as much good as milking a billy-goat; cf. you can't milk a bull (a he-goat) into a sieve- Трактор такая машина, вам известная, что гонять его на малом куске земли - дело убыточное, ему большой гон надо. Небольшие артели - тоже пользы от них, как от козла молока. (М. Шолохов, Поднятая целина) — As you know, a tractor's a machine that's no good on a little scrap of land, it needs plenty of space. Small associations aren't much good either, about as much good as milking a billy-goat.
Из всей бригады остался только дед Евлампий, да что с него толку - как с козла молока. (П. Голуб, Сёмка-Европа) — Only Grandad Yevlampi has remained in the team, but what's the use? You can't milk a he-goat into a sieve.
Русско-английский фразеологический словарь > как с козла молока
-
53 К чему спорить?
Colloquial: What's the use of arguing? -
54 в чем же смысл этого терпения?
General subject: what is the use of this same patience?Универсальный русско-английский словарь > в чем же смысл этого терпения?
-
55 все это ни к чему!
Makarov: what's the use? (выражение отчаяния)Универсальный русско-английский словарь > все это ни к чему!
-
56 к чему
Cliche: what's the use of (...) (arguing etc.) ? (спорить и т.п.;...) -
57 к чему...?
Colloquial: what's the use of...? -
58 к чему?
Makarov: what's the use? (выражение отчаяния) -
59 какой смысл в этом, скажите на милость?
General subject: what is the use of that, pray?Универсальный русско-английский словарь > какой смысл в этом, скажите на милость?
-
60 какой смысл?
Makarov: what's the use? (выражение отчаяния)
См. также в других словарях:
What in the World — Song infobox Name = What in the World Artist = David Bowie Album = Low Released = January 14 1977 track no = 3 Recorded = 1976 Genre = Art Rock Length = 2:23 Label = RCA Writer = David Bowie Producer = David Bowie and Tony Visconti prev =… … Wikipedia
What's the Frequency, Kenneth? — Infobox Single Name = What s the Frequency, Kenneth? Artist = R.E.M. Album = Monster Released = September 5, 1994 Format = Maxi single, CD single, 12 single, 7 single, cassette Recorded = October 1994 Genre = Alternative rock Length = 4:00 Label … Wikipedia
What's the Matter with Kansas? — Infobox Book name = What s the Matter with Kansas? image caption = 1st edition cover author = Thomas Frank cover artist = country = United States subject = History, United States, Kansas, political science, politics and government, conservatism… … Wikipedia
Use–mention distinction — The use–mention distinction (sometimes referred to as the words as words distinction) is the distinction between using a word (or phrase) and mentioning it. For example, the following two sentences illustrate use and mention of the word cheese… … Wikipedia
The Tramp — The Tramp, also known as The Little Tramp ( Charlot internationally, Carlitos in Brazilian Portuguese) was Charlie Chaplin s most memorable on screen character, a recognized icon of world cinema most dominant during the silent film era.The Tramp … Wikipedia
The Children's Story — Infobox Book | name = The Children s Story title orig = translator = image caption = 1982 paperback edition author = James Clavell cover artist = country = United States language = English series = genre = Allegory, short story publisher = Dell… … Wikipedia
The Siket Disc — Infobox Album | Name = The Siket Disc Type = Album Artist = Phish Released = June 3 1999 (Internet Exclusive) November 7 2000 (US) | Recorded = March October, 1997 Genre = Instrumental rock, jam Length = 35:12 Label = Elektra Records Producer =… … Wikipedia
What Every Girl Should Know (album) — Infobox Album Name = What Every Girl Should Know Type = studio Artist = Doris Day Released = 1960 Recorded = December, 1959 Genre = Length = Label = Columbia Records Producer = Reviews = Last album = Cuttin Capers (album) This album = What Every… … Wikipedia
The Woad Ode — Infobox Standard title=The Woad Ode comment= Woad image size= caption= writer=William Hope Jones composer= Men of Harlech lyricist=William Hope Jones published=1921, The Hackney Scout Songbook written= language=English form= original artist=… … Wikipedia
The Happiest Days of Your Life — Infobox Film name = The Happiest Days of Your Life caption = The DVD Cover director = Frank Launder producer = Frank Launder Sidney Gilliat writer = John Dighton Frank Launder starring = Alastair Sim Margaret Rutherford music = Mischa Spoliansky… … Wikipedia
The Sims 3 — Developer(s) The Sims Studio Publisher(s) Electronic Arts … Wikipedia