-
1 Wesen
-
2 Wesen
essence fnature f -
3 Wesen (das)
essence -
4 HUIPILLI
huîpîlli:Blouse, blouse sans manches.Un paragr. lui est consacré en Sah8,47.Allem., kurtzes Ueberhemd der Frauen. SIS 1950,393.Ohne eigentliche Ärmel zu haben bedeckte doch der "huîpîlli" einen Teil des Oberarms. Dyckerhoff 1970,233.Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.La jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli constituent les éléments essentiels du vêtement féminin et le résume au même titre que le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl résument le costume masculin. Par exemple Sah2,144.La blouse et la jupe comme cadeau de la mère du jeune homme à sa future belle-fille. Sah6,131.Citée en Sah9,59 et Sah10,64." quitemolia, quitlanîlia in cuêitl, in huîpîlli, in îxquich cihuâtlatquitl ", il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152." in cualli huîpîlli in xôchimoyahuac ahnôzo xohxoloyoh ", les belles blouses celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune.Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45." quechnenecuilhuazyoh huîpîlli ", la blouse ornée d'un tampon au col - the shift with the stamp device at the neck. Sah8,47." potôncâyoh huîpîlli ", la blouse ornée de duvet - the shift with feathers. Sah8,47." huitztecolcuitlapiltic huîpîlli ", la jupe orange froncée à la taille - the orange colored shift gathered at the waist. Sah8,47." xôchimoyâhuac huîpîlli ", la blouse parsemée de fleur - the shift with flowers overspread. Sah8,47." xohxoloyoh huîpîlli ", la blouse qui a des plumes jaunes de perroquet - mit Verziehrungen aus den dunkelgelben xolotl-Federn der (jungen) toznene Papageien. Dyckerhoff 1970,181 Cf. Sah9,45 et 9,51." huîpîlli xôchimoyâhuac, ahnôzo xohxoloyoh ", les chemises semées de fleurs ou celles décorées des du duvet du jeune perroquet jaune - the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers. Sah9,51." huîpîlli xôchitêyyoh ", la blouse au bord fleuri - das Hemd mit dem Adlersaum. SGA II 520.* à la forme possédée." nohuiyân ic ihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl ", ainsi de partout leurs blouses étaient recouvertes de plumes. Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85." in îtên in îhuîpîl tlachâlchiuhihcuilôlli ", le bord de sa bouse a le motif du jade. Sah2,91." iztac in îcuê, iztac in îhuîpîl, zan cemiztac ", sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155." moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl ", tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98." in îhuîpil tlahmachyoh nô tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également de couleur ocre rouge. Décrit Chicome Coatl. Sah2,65 = Sah 1927,90." polocatlaconepaniuhqui huîpîlli tlîlpitzâhuac cuêitl quinâmiqui ", das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520." in îhuîpîl tlahmachyoh no tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également rouge - ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicôme côâtl. Sah 1927,30 = Sah2,65." quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl ", elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109." cuâuhihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl ", sa blouse est parsemée de plumes d'aigle - eagle feathers were strewn over her skirt. Décrit Têteoh înnân. Sah1,16.*\HUIPILLI métaphor., " cuêitl huîpîlli têpan câna ", il saisit les jupes et les blouses des autres. Désigne l'adultère.Sah4,5" ahzo têtlanximaz, ahzo têtlan aquiz, ahzo cuêitl, huîpîlli têpan cânaz, ahzo têtlacualîz, têtlan cuâtehuiz ", perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would covet another's woman, perhaps he would eat another's food, lift his head from another's (bed). Sah4,93." in têcuê in têhuîpîl ticmâhuîltia ", quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.Note: Die Frau wird gängig mit " huîpîlli cuêitl " - Hemd und Rock, die Ehefrau dementsprechend possessivisch " têhuîpîl têcuê " jmdes Hemd und Rock bezeichnet. Ein Abweichung von dieser Umschreibung bei der sich aber das eigentliche Wesen der Metapher bereits wieder verwischt, ist die mit dem Besitzer-Suffix '-eh' zusammengesetzte Form: " huîpîleh cueyeh " Hemd und Rockbesitzerin = Frau. Rammow 1964,174 -175." intlâ cuêitl huîpîlli întlân ticalaquiznequi, titechilhuîz in timonahuân, in timotahhuân ", wenn du wünschst einen Rock und ein Hemd (=Frau) in dein Haus zu bringen, besprich dich mit uns, deinen Müttern und deinen Vätern. Olmos Huehuetlahtolli 1875,249." îhuân mâcana têcue têhuîpîl ic timotzotzon ic timohuitec cencah oc moyolic xonitztiuh ", und sei es, dass jemandes (eine fremde) Frau dich stark beeindruckt sollst du wegsehen. Olmos, ibidem p 252. Rammow 1964,14-175.*\HUIPILLI botanique, " nâhui îhuîpîl ", nom d'une racine médicinale.Description. Sah11,143. -
5 TECPILPIL
têcpilpil, diminutif sur têcpilli.Petit être noble.Allem., kleines vornehmes Wesen. SIS 1950,352.Est dit de la jeune fille d'ascendance noble, têhuitzo - she is of noble rearing. Sah10,48.têahhuayo - the child of nobles. Sah10,48. -
6 Charakter
ka'raktərmCharakter2 (Mensch) personnalité Feminin; Beispiel: sie sind ganz gegensätzliche Charaktere ils ont des personnalités opposées3 Plural (Gestalt) caractère Maskulin; Beispiel: die typischen Charaktere in den Komödien Molières les personnages typiques des comédies de MolièreWendungen: Charakter haben avoir du caractère -
7 Natur
-
8 Neutrum
-
9 Seele
f1) âme fsich die Seele aus dem Leib reden — faire des pieds et des mains/tout essayer
2) ( Gefühl) sentiment m3) ( Charakter) caractère m4) ( Wesen) être mSeeleS30f5c97eee/30f5c97ele ['ze:lə] <-, -n>3 (Herz, Gefühl) Beispiel: aus tiefster Seele de tout cœur; Beispiel: etwas liegt jemandem auf der Seele quelqu'un a quelque chose sur le cœur -
10 Vorteil
'foːrtaɪlmavantage m, profit m, intérêt mim Vorteil sein — avoir le dessus/avoir l'avantage
VorteilVb8b49fd9o/b8b49fd9rteil <-s, -e>1 (Vorzug) avantage Maskulin; Beispiel: den Vorteil haben, dass... présenter l'avantage que...; Beispiel: für jemanden von Vorteil sein être avantageux pour quelqu'un2 (Nutzen, Gewinn) intérêt Maskulin; Beispiel: immer auf seinen Vorteil bedacht sein toujours voir son intérêtWendungen: er hat sich zu seinem Vorteil verändert (im Aussehen) il a changé à son avantage; (im Wesen) il a changé en mieux; jemandem gegenüber im Vorteil sein être avantagé par rapport à quelqu'un -
11 eigentlich
'aɪgəntlɪçadjpropre, véritable, vraieigentlich136e9342ei/136e9342gentlich ['e39291efai/e39291efgəntlɪç]I Adjektiv2 (ursprünglich) d'origineII Adverb1 (normalerweise) en principe2 (überhaupt) au juste; Beispiel: wie reden Sie eigentlich mit mir? qu'est-ce que c'est, cette façon de [me] parler? -
12 mild
-
13 nachgiebig
'naːxgiːbɪçadj( fig) conciliant, souple, accommodantnachgiebignc1bb8184a/c1bb8184chgiebig ['na:xgi:bɪç]1 Person, Wesen [trop] accommodant(e) -
14 temperamentlos
-
15 unausgeglichen
adjdéséquilibré, instableunausgeglichenụ nausgeglichen ['62c8d4f5ʊ/62c8d4f5n?42e5dc52au/42e5dc52sgəglɪçən]1 Wesen pas très équilibré(e) -
16 unbeherrscht
adj2) ( unkontrolliert) incontrôléunbeherrschtụ nbeherrscht ['62c8d4f5ʊ/62c8d4f5nbəhεr∫t]I AdjektivPerson qui s'emporte facilement; Art, Wesen emporté(e)II Adverbschreien, reagieren avec emportement -
17 verändern
fɛr'ɛndərnvmodifier, changer, transformer, altérerSie hat sich in der letzten Zeit sehr verändert. — Elle a beaucoup changé ces derniers temps.
verändernverạ̈ndern *2 (sein Wesen ändern) Beispiel: sich verändern Person changer; Beispiel: sich zu seinem Vorteil/Nachteil verändern changer/ne pas changer à son avantage -
18 Lockerheit
-
19 Schamhaftigkeit
'ʃaːmhaftɪçkaɪtf1) ( schamhaftes Wesen) pudeur f2) ( schamhafte Art) pudeur f, pudicité f, chasteté f
См. также в других словарях:
Wesen — Wesen … Deutsch Wörterbuch
Wesen — Wesen: Das Substantiv (mhd. wesen, ahd. wesan »Sein; Aufenthalt; Hauswesen; Wesenheit, Ding«) ist die Substantivierung des im Nhd. veralteten gemeingerm. Verbs wesen, mhd. wesen »sein, sich aufhalten, dauern, geschehen«, ahd. wesan (vgl. aber den … Das Herkunftswörterbuch
Wesen — Wêsen, in Verwesen, durch die Fäulniß aufgelöset werden. Einige neuere Dichter haben in diesem, so wie in andern Zeitwörtern, angefangen, die Ableitungssylben wegzulassen, und wesen für verwesen zu gebrauchen. Hier ruht und west, Gott seys… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
WESEN — (нем.) 1) существ о, отдельная вещь, предмет, особенно живой или мыслимый живым; 2) сущее, свойство, природа , особенное бытие , определенное бытие (см. Наличное бытие) вещи; 3) сущность, действительное, существенное, собственное бытие в… … Философская энциклопедия
Wesen — Sn std. (8. Jh.), mhd. wesen Stammwort. Substantivierter Infinitiv zu mhd. wesen, ahd. wesan, as. wesan sein , aus g. * wes a Vst. sein , auch in gt. wisan, anord. vesa, ae. wesan, afr. wesa. Aus diesem Verb werden heute noch die Präteritalformen … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Wesen — can be:*An alternate spelling of Wezen, the traditional name for the star Delta Canis Majoris. *A geographical location in Germany … Wikipedia
Wesen [1] — Wesen, 1) überhaupt das, was ist (ens); daher Naturwesen, lebendiges, organisirtes W. etc. zur Bezeichnung gewisser Arten von Dingen. Da das, als was die Dinge sich zu erkennen geben, durchaus von veränderlichen Verhältnissen abhängig ist, u.… … Pierer's Universal-Lexikon
Wesen [2] — Wesen (Weesen), Marktflecken im Bezirk Gaster des Schweizercantons St. Gallen, am Wesnerberge, am Ausflusse der Linth aus dem Wallensee u. an der Schweizer Südostbahn (mit Zweigbahn nach Glarus); mit Dominicanernonnenkloster, Schifffahrt. Handel; … Pierer's Universal-Lexikon
Wesen [1] — Wesen (Essentia), der Inbegriff derjenigen Eigenschaften, welche die Eigenart eines Dinges oder einer Klasse von Dingen bestimmen, und von denen also sowohl alle seine übrigen Eigenschaften als auch seine wechselnden Zustände und… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Wesen [2] — Wesen, Marktflecken, s. Weesen … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Wesen — Wesen, schweiz. Stadt, s. Weesen … Kleines Konversations-Lexikon