Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

well-to-do+person

  • 61 П-574

    HE ПРОПАДЁТ за кем coll VP impers this form only)
    1. Also: HE ЗАРЖАВЕЕТ за кем highly coll ( fut or subjunctive) what was borrowed or spent will be reimbursed, returned by s.o.: за Х-ом не пропадёт — X will pay person Y back
    X will make it up to person Y X will get it back to person Y (the money etc) will be safe in X's hands X will make it good.
    У меня тоже попросил пятёрку один знакомый парень, шофер из партии Айрапета. «За мной не заржавеет», -сказал он (Аксёнов 1). Someone I knew asked me for a five-spot, too-a driver from Airapet's party. "I'll get it back to you," he said (1a).
    «Ну, когда дадут (ссуду), тогда и расплатишься. Я тебя торопить не буду. Я знаю, ты человек надежный, за тобой не пропадёт» (Распутин 1). "Well, when you get it (the loan) you can pay me back. I won't press you I know you can be trusted. It'll be safe in your hands" (1a).
    2. s.o. will respond to another's actions or behavior by treating him in the same way (often in refer, to an offense, injury etc
    often used by the speaker as a threat): за мной не пропадёт — I'll pay him (her etc) back (in kind) (in refer, to harm, injury etc) I'll pay him (her etc) back with interest I'll give him (her etc) a taste of his ( her etc) own medicine I'll get even with (get back at) him (her etc).
    To, что вы сделали - это предательство. Я вам этого не забуду и не прощу. За мной не пропадет. What you did is treachery. I won't forgive and forget I'll get back at you for it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-574

  • 62 Р-189

    РУБАХА-ПАРЕНЬ highly coll NP sing only obj, appos, or subj-compl with copula (subj: human, male)) a sociable, easygoing, friendly and open person
    regular guy
    outgoing fellow happy-go-lucky sort (of fellow (of guy)) hail-fellow well met (hail-fellow-well-met)).
    (Сатин:) Я, брат, молодой - занятен был!.. Рубаха-парень... плясал великолепно, играл на сцене, любил смешить людей... славно! (Горький 3). (S.:) You know, friend, when I was young I was pretty entertaining!...An outgoing fellow...I danced terrifically, did some acting, liked to make people laugh....It was great! (3a).
    Овчинников производил двоякое впечатление. С одной стороны - это был рубаха-парень... с другой -амурные похождения и постоянные выпивки Анатолия Николаевича... были так густо переплетены, что он, наверное, и сам не мог разобраться, где говорит правду, а где сочиняет (Чернёнок 1). Ovchinnikov made an ambiguous impression. On the one hand, he was a hail-fellow-well-met...On the other hand, the amorous adventures and constant drinking of Anatoly Nikolaevich were such a part of him that probably he himself couldn't tell anymore when he was telling the truth and when he was lying (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-189

  • 63 Х-76

    CAM СЕБЕ ХОЗЯИН (ГОСПОДИН, ГОЛОВА) САМА СЕБЕ ХОЗЯЙКА (ГОСПОЖА, ГОЛОВА) all coll NP subj-compl with бытыз (subj: human fixed WO
    a person who is completely independent in his or her actions and judgment, who acts as he or she chooses
    X сам себе хозяин - X is his own man (master, boss, person)
    X сама себе хозяйка — X is her own woman (master, mistress, boss, person).
    "...Заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое...» - «Я сам себе хозяин... Я из-под Чарджоу две огнестрельных вывез. Тебе ли меня не знать, Александр Петрович!» (Максимов 3). "...A man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like...." "I'm my own man. I brought two bullet wounds back from Chardzhou. Surely you know me well enough, Alexandr Petrovich!" (3a).
    (Тарелкин:) Родни нет, детей нет семейства не имею никому не должен... сам себе господин! (Сухово-Кобылин 3). (Т.:) No relatives, no children
    I have no family: I don't owe anybody a thing....I'm my own master! (3a).
    (Квашня:) Чтобы я, — говорю, - свободная женшина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! (Горький 3). (К.:) That I, a free woman and my own mistress, says I - that I should enter myself in somebody else's passport and make myself a man's slave-never' (3b).
    Потом (Соня) говорит: «И у меня хорошая новость». И показывает ордер на комнату в новом доме горсовета. Действительно - удача!.. «Теперь, - говорит Соня, - я ни от кого не завишу, плюю на них, захочу - обменяю на Москву или Ленинград, теперь я сама себе хозяйка...»(Рыбаков 1). Then she (Sonya) said, "I've got some good news, too." She showed me an order giving her a room in a new municipal block. It really was good luck...."Now I'm not dependent on anyone," she said. "To hell with the lot of them. If I feel like it, I can swap it for a room in Moscow or Leningrad, now I'm my own boss" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-76

  • 64 Х-90

    ХОТЬ (ХОТИ) БЫ... ( these forms only)
    1.
    subord Conj, concessive) used to express hypothetical concession
    even if.
    "Я хотела уж зайти к Катерине Ивановне....... - «Катерина Ивановна ведь вас чуть не била, у отца-то?» - «Ах нет, что вы, что вы это, нет!.. Господи, била! А хоть бы и била, так что ж! Ну так что ж? Вы ничего, ничего не знаете...» (Достоевский 3). "I was even going to go to Katerina Ivanovna..."... "But Katerina Ivanovna all but beat you when you lived at your father's?" "Ah, no, what are you saying, no!...Beat me—Lord! And even if she did beat me, what of it! Well, what of it! You know nothing, nothing..." (3c).
    2. (Particle) (used to show that the person, thing, phenomenon etc named is less than optimal) if nothing better, more substantial, more important etc
    at least
    if nothing else (in limited contexts) if only.
    ...Видно, его могучая, замкнутая в своей безысходности страсть нуждалась в поддержке доброжелателей или хотя бы зрителей (Искандер 5)....His mighty passion, locked in hopelessness, must have needed the support of well-wishers, or at least spectators (5a).
    Затянувшись дымом и глядя на меня с необычной внимательностью, она сказала: «Чем обогатилась? Хотя бы тем, что лучше узнала твой характер» (Трифонов 5). Inhaling on her cigarette and gazing at me with unusual attentiveness, she said, "In what way was I enriched by it? Well, if nothing else, I gained a better understanding of your character" (5a).
    3. (intensif Particle
    used with a verb in the affirmative) used to indicate that sth. that was to be expected did not take place not even.
    (Телятев:) Выпили по бутылке, и хоть бы краска в лице прибавилась... (Островский 4). (Т.:) We had a bottle each and his face didn't even colour... (4b).
    4. (exemplifying Particle) as an example
    for example
    for instance.
    Сколько всего напридумано ими, безвестными следователями соответствующих органов. Возьмите хотя бы знаменитую теперь стенограмму процесса Бухарина и других (Войнович 3). How much of all this did they make up themselves, the unsung investigators of the appropriate organs! Take for example the now famous shorthand report of the trial of Bukharin et al. (3a).
    «Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... -«С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками»... - «Нам с ними нечего делить» (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"... "Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance."..."We've got no quarrel with them" (3a).
    5. (Particle) (used to express a wish or desire) it would be good if
    if only
    would that I wish...
    (in limited contexts) oh, that... (Нина:) У меня в руке только одна горошина. Я загадала: идти мне в актрисы или нет? Хоть бы посоветовал кто. (Три-горин:) Тут советовать нельзя (Чехов 6). (N.:) There's just one pea in my hand. I was trying to tell my fortune: should I become an actress or not? If only someone would advise me. (T.:) No one can about that (6c).
    «Хоть бы Штольц скорей приехал!» - сказал он (Гончаров 1). "I wish Stolz would hurry up and come," he said (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-90

  • 65 Ц-21

    В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ (НЕВРЕДИМОСТИ) бытье, доставить кого-что, вернуть что и т. п. В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИ all coll PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc obj: human or concr) fixed WO
    (a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamaged
    safe and sound
    unharmed (all) in one piece (of a person only) alive and well (of a thing only) intact in (good) working order.
    Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).
    Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).
    Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-21

  • 66 верой и правдой

    ВЕРОЙ И ПРАВДОЙ служить кому; ВЕРОЙ-ПРАВДОЙ
    [NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. (of a person) (to serve s.o.) devotedly, honestly, with complete loyalty, (to render s.o.) good service (usu. over a long period of time):
    - (do s.o.) yeoman (yeomarfs) service;
    - (serve s.o.) loyally and well;
    - (serve s.o.) faithfully (and truly);
    - [when the period of service is indicated](give ten years (a lifetime etc) of) true and faithful service.
         ♦ "Я, соколик, верой-правдой своему белому царю служил" (Шолохов 4). "Young man, I served my tsar loyally and well" (4a).
         ♦ "Послужи мне верой и правдою, и я тебя пожалую и в фельдмаршалы и в князья" (Пушкин 2). "Serve me faithfully and truly, and I will make you field-marshal and prince" (2b).
         ♦ "Пусть видят все, весь Петербург, как милостыни просят дети благородного отца, который всю жизнь служил верою и правдой и, можно сказать, умер на службе" (Достоевский 3). "Let everybody see, let the whole of St. Petersburg see these children begging for alms, although they had a respectable father who gave a lifetime of true and faithful service and even died, you might say, in harness" (3a).
    2. (of an everyday item, piece of clothing, tool etc) (to serve s.o.) reliably for a long period of time:
    - (serve s.o.) long and well;
    - (do s.o.) yeoman (yeomarfs) service;
    - [in limited contexts] never let s.o. down.
         ♦ Мы расстелили прямо на пол старую фланелевую шаль нашей няни Фимы, - уже десятый год она служила мне верой и правдой на всех этапах!.. (Гинзбург 2). We spread out on the floor the old flannel shawl belonging to my nurse, Fima, which had already done me yeoman service in all my journeyings under escort... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > верой и правдой

  • 67 верой-правдой

    ВЕРОЙ И ПРАВДОЙ служить кому; ВЕРОЙ-ПРАВДОЙ
    [NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. (of a person) (to serve s.o.) devotedly, honestly, with complete loyalty, (to render s.o.) good service (usu. over a long period of time):
    - (do s.o.) yeoman (yeomarfs) service;
    - (serve s.o.) loyally and well;
    - (serve s.o.) faithfully (and truly);
    - [when the period of service is indicated](give ten years (a lifetime etc) of) true and faithful service.
         ♦ "Я, соколик, верой-правдой своему белому царю служил" (Шолохов 4). "Young man, I served my tsar loyally and well" (4a).
         ♦ "Послужи мне верой и правдою, и я тебя пожалую и в фельдмаршалы и в князья" (Пушкин 2). "Serve me faithfully and truly, and I will make you field-marshal and prince" (2b).
         ♦ "Пусть видят все, весь Петербург, как милостыни просят дети благородного отца, который всю жизнь служил верою и правдой и, можно сказать, умер на службе" (Достоевский 3). "Let everybody see, let the whole of St. Petersburg see these children begging for alms, although they had a respectable father who gave a lifetime of true and faithful service and even died, you might say, in harness" (3a).
    2. (of an everyday item, piece of clothing, tool etc) (to serve s.o.) reliably for a long period of time:
    - (serve s.o.) long and well;
    - (do s.o.) yeoman (yeomarfs) service;
    - [in limited contexts] never let s.o. down.
         ♦ Мы расстелили прямо на пол старую фланелевую шаль нашей няни Фимы, - уже десятый год она служила мне верой и правдой на всех этапах!.. (Гинзбург 2). We spread out on the floor the old flannel shawl belonging to my nurse, Fima, which had already done me yeoman service in all my journeyings under escort... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > верой-правдой

  • 68 брать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. брать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. брать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать верх

  • 69 взять верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. взять верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. взять верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять верх

  • 70 забирать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. забирать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. забирать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать верх

  • 71 забрать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. забрать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. забрать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать верх

  • 72 одержать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. одержать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. одержать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одержать верх

  • 73 одерживать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. одерживать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. одерживать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одерживать верх

  • 74 давать драла

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал драпа X made off;
    - [in limited contexts] person X flew the coop.
         ♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
         ♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
         ♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать драла

  • 75 давать драпа

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал драпа X made off;
    - [in limited contexts] person X flew the coop.
         ♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
         ♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
         ♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать драпа

  • 76 давать драпака

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал драпа X made off;
    - [in limited contexts] person X flew the coop.
         ♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
         ♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
         ♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать драпака

  • 77 давать драпу

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал драпа X made off;
    - [in limited contexts] person X flew the coop.
         ♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
         ♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
         ♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать драпу

  • 78 давать лататы

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал драпа X made off;
    - [in limited contexts] person X flew the coop.
         ♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
         ♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
         ♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать лататы

  • 79 давать теку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал драпа X made off;
    - [in limited contexts] person X flew the coop.
         ♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
         ♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
         ♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать теку

  • 80 давать тягу

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал драпа X made off;
    - [in limited contexts] person X flew the coop.
         ♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
         ♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
         ♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать тягу

См. также в других словарях:

  • well-wisher — well′ wish er n. a person who wishes well to another person, a cause, etc • Etymology: 1580–90 well′ wish ing, adj. n …   From formal English to slang

  • well-wish|er — «WEHL WIHSH uhr», noun. a person who wishes well to a person, cause, or institution: »The well wishers came around to congratulate the winning candidate …   Useful english dictionary

  • well-wisher — well wishing, adj., n. /wel wish euhr/, n. a person who wishes well to another person, a cause, etc. [1580 90] * * * …   Universalium

  • well-meaning — adjective trying to help, but often making things worse: WELL INTENTIONED: Her well meaning remarks just make us uncomfortable. a well meaning friend/person/group …   Usage of the words and phrases in modern English

  • well — 1. adv., adj., & int. adv. (better, best) 1 in a satisfactory way (you have worked well). 2 in the right way (well said; you did well to tell me). 3 with some talent or distinction (plays the piano well). 4 in a kind way (treated me well). 5… …   Useful english dictionary

  • Person from Porlock — Porlock village, Somerset, England The Person from Porlock was an unwelcome visitor to Samuel Taylor Coleridge during his composition of the poem Kubla Khan. Coleridge claimed to have perceived the entire course of the poem in a dream (possibly… …   Wikipedia

  • well-to-do — ADJ GRADED A well to do person is rich enough to be able to do and buy most of the things that they want. ...a rather well to do family of diamond cutters. ...two well educated girls from well to do homes. Syn: well off N PLURAL: the N The well… …   English dictionary

  • well-wisher — UK [ˈwel ˌwɪʃə(r)] / US [ˈwel ˌwɪʃər] noun [countable] Word forms well wisher : singular well wisher plural well wishers a person who expresses their good wishes or sympathy, often to someone who they do not know Thousands of well wishers sent… …   English dictionary

  • well-meaning — UK / US adjective trying to help but often making things worse Her well meaning remarks just make us uncomfortable. a well meaning friend/person/group …   English dictionary

  • Person Centred Planning — Person Centered Planning(PCP) is a process designed to assist someone to make plans for their future. It is used most often as a life planning model to enable individuals with disabilities or otherwise requiring support to increase their personal …   Wikipedia

  • well — well1 [wel] n. [ME welle < OE wella, akin to weallan, to boil up, akin to Ger welle, wave, wallen, to boil < IE base * wel , to turn, roll > WALK, L volvere, to roll] 1. a flow of water from the earth; natural spring and pool 2. a hole… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»