Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

well+worth

  • 81 следует отметить, что

    We emphasize that this is of special importance.

    Notice that such products have just appeared on the market.

    It might be well to point out [or It should be pointed out (or remarked, or mentioned)] that...

    It should be recorded (or noted, or recognized) that there are some inherent...

    It is worth noting (or It is worthy of note) that the scalar equation of this type is exceptional.

    Noteworthy also are the very large values that...

    It is pertinent to note that the genetic mechanism always remains encapsulated.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > следует отметить, что

  • 82 вот уж (действительно) не стоит

    General subject: it jolly well isn't worth it

    Универсальный русско-английский словарь > вот уж (действительно) не стоит

  • 83 действительно не стоит

    Универсальный русско-английский словарь > действительно не стоит

  • 84 закат

    Универсальный русско-английский словарь > закат

  • 85 никуда не годный

    Универсальный русско-английский словарь > никуда не годный

  • 86 хороший

    1) General subject: bonnie, bonny, bully, cannie, canny, comely (о поведении), correct (о вкусе), decent (that's very decent of you - это очень мило с вашей стороны), desirable, eu-, fine (a fine friend you are - хорош друг), good, good-looking, handsome, hunky, hunky dory, kind, lumping (о весе), nice (тж. ирон.), passable, pleasant (о погоде), plummy, presentable, pretty (тж. ирон.), retentive (о памяти), right, satisfactory, sharp (о зрении), solid, tolerable, up to the mark, well, fair
    2) Colloquial: on, worth ( one's) salt
    3) Mathematics: close, good
    4) Australian slang: beaut, beauty, good-o, plum
    5) Abbreviation: gd
    6) Jargon: Hunk, hunky-dory, maskee, piece of ice, real gone, slick, white, robin (That sounds like it's robin.), rosy (When the stock market crashed, nothing looked rosy.Когда фондовая биржа обрушилась ничего хорошего не предвиделось), high-res, hi-res, buck, ice, yummy
    7) Programming: base
    8) Makarov: good (об имени и т.п.), set fair (о погоде), sound

    Универсальный русско-английский словарь > хороший

  • 87 целесообразный

    1) General subject: desirable, economic, effectual, efficient, expedient, expediential, good (to have good reason to believe - иметь все основания считать), helpful, necessary, opportunistic, practic, practical (Adjective that describes an idea or plan that IS feasible or usable because if has been successfully tried or proven by past experience and is fit for actual practice), teleologic, viable, well, rational, sound
    3) Mathematics: appropriate, suitable, worthwhile
    4) Economy: makes economic sense (букв. - имеет экономический смысл), makes sense, useful (It is useful - целесообразно)
    5) Architecture: practicability
    6) Information technology: feasible
    7) Patents: preferred
    8) Sakhalin energy glossary: prudent, sensible
    9) Psychoanalysis: advisable

    Универсальный русско-английский словарь > целесообразный

  • 88 Б-40

    HE БЕДА coll NP Invar subj-compl with бытье ( subj: usu. это or a clause), pres only, or indep. sent) it is of no great consequence, it is not worth worrying about
    no matter
    it doesn't matter it's not so terrible that's no misfortune.
    Когда я ухожу, он (Пастернак) снова церемонно извиняется, что не успел дочитать пьесу. «То есть, вернее, — я и не раскрыл её. Мне вчера помешали. Но это не беда. У нас будет повод снова вскоре встретиться, хорошо?» (Гладков 1). As I was leaving him (Pasternak), he again apologized very profusely for not having finished reading my play: "Or rather, I should say, I haven't even looked at it yet. I was interrupted yesterday. But no matter-we shall soon be meeting again, won't we?" (1a).
    «Простите великодушно за то, что заставил столько ждать...» -«Не беспокойтесь... ничего, несколько замешкались, не беда...» (Достоевский 1). "Be so generous as to forgive me for having kept you waiting so long..." "Don't worry...it's nothing, you're just a bit late, it doesn't matter..." (1a).
    В кабинете выпускающего происходила невероятная кутерьма и путаница. Он, совершенно бешеный, с красными глазами, метался, не зная, что делать... Метранпаж ходил за ним и, дыша винным духом, говорил: «Ну что же, Иван Вонифатьевич, не беда, пускай завтра утром выпускают экстренное приложение» (Булгаков 10). The night editor's office was in a state of pandemonium. The editor, furious, red-eyed, rushed about not knowing what to do....The makeup man followed him about, reeking of wine fumes and saying, "Oh, well, it's not so terrible, Ivan Vonifatievich, we can publish an extra supplement tomorrow" (10a).
    «Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись». - «Евгений...» - «Душа моя, это не беда то ли ещё на свете приедается!» (Тургенев 2). "A romantic would say, i feel our paths are beginning to diverge,' but I will simply say that we are tired of each other." "Oh Yevgeny...." "Dear lad, that's no misfortune, the world is full of things that pall on one" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-40

  • 89 В-52

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ НА ВЕРУ что VP subj: human to believe sth. trustingly, without evidence or investigation
    X принял Y на веру = X accepted (took) Y on trust (on faith, as an article of faith)
    X took person Yb word for it.
    Её совершенно не занимало, прилежно ли автор держится исторической правды, — она принимала это на веру, — ибо если бы это было не так, то просто не стоило бы писать книгу (Набоков 1). She was completely unconcerned whether or not the author clung assiduously to historical truth-she took that on trust, for if it were not thus it would simply not have been worth writing the book (1a).
    «Нигилист - это человек... который не принимает ни одного принципа на веру, каким бы уважением ни был окружен этот принцип» (Тургенев 2). "A nihilist is a man who...accepts no principle whatsoever as an article of faith, however great the respect in which that principle may be generally held" (2e).
    Хорошо, я готов принять на веру. Хороши ваши стихи, скажите сами?» (Булгаков 9). "Very well, I am prepared to take your word for it. Are your poems good? Tell me yourself!" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-52

  • 90 Г-256

    ЛОМАТЬ (ПОЛОМАТЬ) (СЕБЕ) ГОЛОВУ (над чем) VP subj: human usu. impfv often impfv infin with зачем, незачем, не стоит, не надо etc) to think hard, trying to comprehend something complex or find a solution to a difficult problem
    X ломает (себе) голову (над Y-ом) = X racks his brains (over Y)
    X cudgels his brains X puzzles over Y
    Neg Imper не ломай себе голову (над Y-ом) = don't trouble your head (about Y).
    «Мы, знаешь, - заключил он (Сивак), - долго голову на правлении ломали, кто же это такой может быть?» (Максимов 2). "Well," Sivak went on, "we at the farm office racked our brains for a long time wondering who that could be" (2a).
    Как ни ломают голову, определения поэзии нет и не будет (Мандельштам 2). People may cudgel their brains as much as they like, but they will never find a definition for poetry (2a).
    О прошлом вспоминать незачем, - возразил Базаров, - а что касается до будущего, то о нём тоже не стоит голову ломать, потому что я намерен немедленно улизнуть» (Тургенев 2). "There is no point in dwelling on the past," Bazarov replied, "and as for the future, it's not worth your troubling your head about that either, seeing that I intend to make my departure from here at once" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-256

  • 91 Е-8

    ЕЙ-БОГУ coll Interj Invar
    used to express an emphatic confirmation or reinforcement of some statement ( occas. colored by irritation, surprise etc): really (and truly)
    honestly honest to God by God (in limited contexts) I swear (to God)).
    (Марья Андреевна:) Иван Иваныч, вы меня любите? (Милашин:) Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнию пожертвовать (Островский 1). (М.А.:) Ivan Ivanych, do you love me? (M.:) I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake (1a).
    «...Кадровые офицеры - все негодяи, ей-богу! Вы ведь из казаков? Да? Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать» (Шолохов 4). "...The regular officers, they're all scoundrels, honestly they are! You're a Cossack, aren't you? Well, they want to use you to do their dirty work for them" (4a).
    Вот ты всегда утверждал, что я глуп ей-богу, брат, есть глупее меня!» (Достоевский 3). "Now, you've always maintained that I'm stupid: by God, brother, there are some that are stupider!" (3c).
    «Куда ты дела, разбойница, бумагу?» - «Ей-богу, барин, не видывала, опричь (obs = кроме) небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку» (Гоголь 3). "What have you done with the sheet of paper, you thief?" "I swear I haven't seen any paper, master, except the little scrap you used to cover the glass" (3e).
    Вам все кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я все-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч...» (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-8

  • 92 Л-54

    ВНОСИТЬ/ВНЕСТИ СВОЮ ЛЕПТУ во что rather elev often humor in contemp. usage VP subj: human to do one's part in a shared effort
    X внёс свою лепту в Y — X did his bit (for Y)
    X added (contributed) his mite to Y X contributed his (small) share to Y X made a (his) contribution to Y (in refer, to participation in a discussion etc) X put in his two cents worth.
    Председатель Голубев сидел сейчас в кабинете и вносил свою лепту в общее большое бумажное дело (Войнович 2). At that very moment Golubev was sitting in his office doing his bit for the great cause of paper work (2a).
    «Как строители древних соборов, люди разных стран внесут свою лепту в дело созидания новой, лучшей Европы» (Эренбург 4). "Like the builders of the ancient cathedrals, the people of the various countries add their mite to the work of creating a new and a better Europe" (4a).
    Их уже не встретишь на Невском, тех пионеров... Их раскидало и расшвыряло, и они - выросли. Больше или меньше, но вносят они какой-нибудь службой лепту и в сегодняшний день (Битов 2). You won't encounter them on the Nevsky anymore, those pioneers. They were routed and sent flying— and they grew up. Whether more or less, they contribute their mite by some sort of service to the modern day as well (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-54

  • 93 Л-126

    (ХОТЬ) ЛОЖИСЬ ДА ПОМИРАЙ substand ((хоть +) VPimpcr these forms only usu. subord clause fixed WO
    (used to express hopelessness, despair) (the situation is so desperate that) there is no escape, death is the only way out for s.o.. there's nothing (left) to do but lie down and die
    there's nothing left but to lie down and die you (he etc) might (just) as well lie down and die life isn't worth living.
    (Лука:) Был он - бедный, жил - плохо... и когда приходилось ему так уж трудно, что хоть ложись да помирай, - духа он не терял... (Горький 3). (L) Не was a poor man and had a hard life. Sometimes things got so bad it looked as if there was nothing left for him to do but lie down and die. But he didn't give up (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-126

  • 94 О-172

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) СЕБЕ ОТЧЁТ в чём VP subj: human more often impfv often foil. by в том, что fixed WO
    to comprehend, apprehend sth.: X отдает себе отчёт в том, что... - X realizes (understands, knows, is aware) that...
    ii Neg X не отдаёт себе отчёта в том, что... = X has no idea......Он (Пастернак), конечно, отдавал себе отчёт в том, что моим арестом дело не ограничится, что наступит день, когда начнётся лобовая травля, не оставляющая места никаким аргументам (Ивинская 1)....He (Pasternak) realized, of course, that things would not end with my imprisonment, and that the day would come when the persecution against him would be launched head-on, in a form that would brook no argument (1a).
    Она вот ни разу не видела, чтобы пьяный приставал к милиционеру, значит, прекрасно отдаёт себе отчёт в том, что ему... можно и выгодно, а что - нет! (Залыгин 1). She'd never seen a drunkard pestering a policeman: that meant they knew perfectly well what they could do, what was worth trying, and what wasn't (1a).
    Письмо писала молодая сиделка. Руки её дрожали, она не отдавала себе отчета в том, что делает... (Федин 1). A young nurse was writing a letter. Her hands were trembling and she was not aware of what she was doing... (1a).
    «Ты отдаешь себе отчёт, что ты говоришь?» (Терц 7). "Have you any idea what you are saying?" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-172

  • 95 П-209

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЁЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ (и) кому coll ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand VP subj: usu. human) to react to sth. s.o. 's undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.: X дал Y-y поблажку - X let Y get away with it X gave Y a break X made an allowance (allowances) for Y X went (took it) easy on Y X made a concession to Y X showed Y indulgence X let Y have Y's (own) way X let Y take liberties with...
    Neg X не дает Y-y поблажек - X doesn't let Y have an easy time of it
    X is tough on Y.
    ...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).
    Рано или поздно так случалось со всеми (собаками). Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them (the dogs) Some lost their "nose" or went blind from old age, others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).
    А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещенной и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if..1 further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).
    Бурмистр:) Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). (Bailiff:) What are my abominations? Because I don't let you have your own way-that's why all of you are angry! (1a).
    «А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?» (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!..I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).
    Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Ее обязанность -никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving а ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-209

  • 96 П-597

    ПРОХОДИТЬ/ПРОЙТИ МИМО VP more often pfv if impfv, often imper fixed WO
    1. \П-597 (кого-чего) (subj: human or collect) (often in refer, to negative phenomena, facts) to disregard s.o. or sth., not pay attention to sth., remain uninvolved
    X прошёл мимо Y-a = X ignored Y
    X passed Y over X chose not to see Y (in limited contexts) X overlooked Y X pretended Y didn't exist.
    «Если бы эту брошюру написал рядовой историк, то можно было бы пройти мимо: историки могут ошибаться... Но ведь эту брошюру написал не рядовой историк, а один из руководителей партии и государства» (Рыбаков 2). "If an ordinary historian had written it (this pamphlet), one could have ignored it. Historians often make mistakes....But this pamphlet was not written by an ordinary historian, it was written by one of the leaders of the Party and state" (2a).
    2. \П-597 кого ( subj: abstr (often горе, беда etc)) to be overlooked or disregarded by s.o. (may refer to a person's lack of emotional involvement with regard to another's pain, grief etc)
    X прошёл мимо Y-a - X slipped by (past) (Y)
    X passed Y by unnoticed Y didn't notice X Y remained unaffected by X (in refer, to s.o. 's lack of emotional involvement) X left Y unmoved (cold) Y remained indifferent to X.
    ...Несмотря на то, что все начальники отделов кадров только тем и занимаются, что вчитываются в анкеты, выискивая несоответствия и изъяны в биографии сотрудников того или иного учреждения, иногда самые невероятные нелепости проходят мимо их бдительного ока (Войнович 1)....Despite the fact that all personnel managers do nothing but pore over questionnaires seeking out inconsistencies and flaws in the biographies of employees of one institution or another, the most incredible absurdities do sometimes slip past their watchful eyes (1a).
    3. - кого-чего (subj: human (often in refer, to not recognizing a potential spouse) having failed to recognize the merits, worth etc of s.o. or sth., to pay no attention to, not follow up on etc s.o. or sth. and thereby lose him or it
    X прошёл мимо Y-a — X passed Y by
    X let Y slip through X's fingers.
    "А если хочешь знать правду, так я и тебя научил любить его (Обломова)... Без меня ты бы прошла мимо его, не заметив» (Гончаров 1). "And if you want to know the truth, it was I who taught you to love him (Oblomov)....If it hadn't been for me you would have passed him by without noticing him" (1b).
    «Чуть было не прошел мимо великого начинания». «А что, если бы прошли?» - говорил я. «Не говори», - отвечал Платон Сам-сонович и снова вздрагивал (Искандер 6). "То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he would answer, wincing once again (6a).
    4. \П-597 чего (subj: human not to address or discuss (some problem, question etc)
    X прошёл мимо Y-a — X passed over Y in silence
    X made no mention of Y X didn't touch (on (upon)) Y.
    Докладчика критиковали за то, что он прошёл мимо основной проблемы - финансирования проекта. The speaker was criticized for not touching upon the fundamental problem-how to finance the project.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-597

  • 97 следовать

    (= вытекать из) follow, succeed
    ..., что и следовало ожидать. -..., which was to be expected.
    Безусловно, это следует сделать точно, однако, в основном, это означает, что... - This has to be made precise of course, but essentially it means that...
    В заключение следует доказательство (i). - Finally, (i) is proved as follows.
    В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...
    В основном мы следуем процедуре... - In essence we follow the procedure of...
    В результате следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...
    В то же самое время следует помнить, что... - At the same time it must be remembered that...
    Вторым моментом, который следует помнить, является... - A second point to notice is that...
    Данная теорема следует непосредственно из... - This theorem is a direct corollary of...
    Данное утверждение немедленно следует из... - The statement follows at once from...
    Данный результат последует немедленно, если мы сможем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Доказательство следует почти немедленно из определения... - The proof is almost immediate from the definition of...
    Если это тот самый случай, то отсюда следует... - This being the case, it follows that...
    Здесь мы будем следовать исторической хронологии развития. - The historical order of development will be followed here.
    Из данного обсуждения не следует делать вывод, что... - It should not be inferred from this discussion that...
    Из последнего условия следует, что... - Prom the latter condition it follows that...
    Из предыдущего результата немедленно следует тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...
    Из предыдущих результатов следует, что... - It follows from the foregoing results that...
    Из простых геометрических соображений следует, что... - It follows from simple geometrical considerations that...
    Из симметрии в данном случае очевидно следует, что... - In this case it is obvious from symmetry that...; Prom symmetry it is obvious that...
    Из этого следует... - This implies...; It follows that...
    Из этого уравнения очевидным образом следует, что... - It is evident from this equation that...
    Как следует из теоремы 1... - It follows from Theorem 1 that...
    Наиболее просто следовать этому методу в случае... - The procedure is most simply followed for the case of...
    Наконец, следует не забывать, что... - Finally, one must not forget that...
    Наше доказательство близко следует рассуждениям статьи Иванова [2]. - Our proof of Theorem 2 follows the arguments in Ivanov [2] closely.
    Не следует забывать, что... - It should be remembered that...
    Не следует заключать, что... - It is not to be inferred that...
    Немедленным следствием теоремы 1 является следующее. - An immediate consequence of Theorem 1 is the following.
    Однако (отсюда) не следует, что... - It does not follow, however, that...
    Однако на данном этапе следует отметить, что... - The point to notice at this stage, however, is that...
    Однако следует не забывать, что... (= Однако не следует забывать, что... ) - It should not be forgotten, however, that...
    Однако следует сказать, что... - However, it should be said that...; It has to be said, however, that...
    Однако следует также заметить, что... - It should also be noted, however, that...
    Отсюда будет следовать, что... - This will yield...
    Отсюда немедленно следует, что... - It follows immediately that...
    Отсюда не обязательно следует, что... - It does not necessarily follow that...
    Отсюда следует возрастание... - This involves an increase in...
    Отсюда следует уравнение, связывающее эти две плотности... - Hence follows an equation relating the two densities: (...).
    Отсюда также следует, что... - It also follows that...
    Очевидно, что этот ответ обязан следовать из того факта, что... - The answer must obviously be sought in the fact that...
    Проделывая это, следует помнить, что... - In doing so, it is well to bear in mind that...
    С другой стороны, возможно не следует... - On the other hand, it may not be necessary to...
    Следует (= стоит) отметить... - It is worthwhile to say that...; It should be noted that...
    Следует быть осторожным при использовании этой формулы. - One must be careful in using this formula.
    Следует вспомнить... - It will be recalled...
    Следует обратить внимание на... - It is noteworthy...
    Следует ожидать, что... - It is to be expected that...
    Следует отметить, что... -It is worth noticing that...
    Следует понимать, что... - It is to be understood that...
    Следует проводить различие между... - A distinction needs to be drawn between...
    Следует рассмотреть... - Consideration should be given to...
    Следует сделать еще одно замечание. - One further comment is in order; One further comment should be made.
    Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...
    Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...
    Следует уделять должное внимание... - Due attention should be given to...
    Следует указать... - It should be pointed out...
    Следует, однако, отметить, что... - It is fair to remark, however, that...
    Так как величина х произвольна, отсюда следует, что... - Since х is arbitrary, it follows that...
    Теперь из формы функции g(х) очевидно следует, что... - Now it is obvious from the form of the function g(x) that...
    То, что данное решение является единственным, следует из... - That this solution is unique follows from...
    То, что это справедливо, следует немедленно из... - That this is true follows at once from...
    Тождество (З) легко следует из соотношений (4) и (5). - The identity (3) follows easily from (4), (5).
    Это следует из предположения относительно существования... - This is a consequence of assuming the existence of...
    Это следует из рассуждения, которое мы... - It is for this reason that we have...
    Это следует предотвратить (чем-л). - This must be prevented by...
    Это совершенно очевидно следует из факта, что... - This is at once obvious from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > следовать

  • 98 эксперт

    (= специалист) expert
    Всемирно признанный эксперт по приматам доктор Смит был приглашен сделать сообщение о... - A world-renowned expert on primates, Dr. Smith has been invited to speak on
    Для экспертов стоит отметить, что... - It is worth pointing out to experts that the spaces of...
    Доктор Смит был всеми признанным экспертом в... - Dr. Smith was a renowned expert in...
    Доктор Смит был экспертом в... - Dr. Smith was an expert in...
    Доктор Смит, всемирно признанный эксперт по приматам, будет... - Dr. Smith, a well-known expert on primates, will...
    Доктор Смит, всемирно признанный эксперт по приматам, будет... - Dr. Smith, a world authority on primates, will...
    Ожидается, что всемирно признанный эксперт по приматам доктор Смит... - A world-renowned expert on primates, Dr. Smith is expected to...

    Русско-английский словарь научного общения > эксперт

  • 99 не беда

    НЕ БЕДА coll
    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. это or a clause), pres only, or indep. sent]
    =====
    it is of no great consequence, it is not worth worrying about:
    - that's no misfortune.
         ♦ Когда я ухожу, он [Пастернак] снова церемонно извиняется, что не успел дочитать пьесу. "То есть, вернее, - я и не раскрыл её. Мне вчера помешали. Но это не беда. У нас будет повод снова вскоре встретиться, хорошо?" (Гладков 1). As I was leaving him [Pasternak], he again apologized very profusely for not having finished reading my play: "Or rather, I should say, I haven't even looked at it yet. I was interrupted yesterday. But no matter-we shall soon be meeting again, won't we?" (1a).
         ♦ "Простите великодушно за то, что заставил столько ждать..." - "Не беспокойтесь... ничего, несколько замешкались, не беда..." (Достоевский 1). "Be so generous as to forgive me for having kept you waiting so long..." "Don't worry...it's nothing, you're just a bit late, it doesn't matter..." (1a).
         ♦ В кабинете выпускающего происходила невероятная кутерьма и путаница. Он, совершенно бешеный, с красными глазами, метался, не зная, что делать... Метранпаж ходил за ним и, дыша винным духом, говорил: "Ну что же, Иван Вонифатьевич, не беда, пускай завтра утром выпускают экстренное приложение" (Булгаков 10). The night editor's office was in a state of pandemonium. The editor, furious, red-eyed, rushed about not knowing what to do....The makeup man followed him about, reeking of wine fumes and saying, "Oh, well, it's not so terrible, Ivan Vonifatievich, we can publish an extra supplement tomorrow" (10a).
         ♦ "Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись". - "Евгений..." - "Душа моя, это не беда; то ли ещё на свете приедается!" (Тургенев 2). "A romantic would say, 'I feel our paths are beginning to diverge,' but I will simply say that we are tired of each other." "Oh Yevgeny...." "Dear lad, that's no misfortune; the world is full of things that pall on one" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не беда

  • 100 принимать на веру

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ НА ВЕРУ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to believe sth. trustingly, without evidence or investigation:
    - X принял Y на веру X accepted (took) Y on trust (on faith, as an article of faith);
    - X took person Y's word for it.
         ♦ Её совершенно не занимало, прилежно ли автор держится исторической правды, - она принимала это на веру, - ибо если бы это было не так, то просто не стоило бы писать книгу (Набоков 1). She was completely unconcerned whether or not the author clung assiduously to historical truth-she took that on trust, for if it were not thus it would simply not have been worth writing the book (1a).
         ♦ "Нигилист - это человек... который не принимает ни одного принципа на веру, каким бы уважением ни был окружен этот принцип" (Тургенев 2). "A nihilist is a man who...accepts no principle whatsoever as an article of faith, however great the respect in which that principle may be generally held" (2e).
         ♦ "Хорошо, я готов принять на веру. Хороши ваши стихи, скажите сами?" (Булгаков 9). "Very well, I am prepared to take your word for it. Are your poems good? Tell me yourself!" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать на веру

См. также в других словарях:

  • well worth — Amply repaying the effort of • • • Main Entry: ↑worth * * * certainly worth Salzburg is well worth a visit …   Useful english dictionary

  • it's well worth it — (it s well) worth it 1. it is useful or important. Writing the book is a lot of work, and there are times when Hart wonders if the effort is worth it. If you want to have a good time traveling, it s well worth it to spend time reading guidebooks… …   New idioms dictionary

  • worth it — Worth while • • • Main Entry: ↑worth * * * informal sufficiently good, enjoyable, or successful to repay any effort, trouble, or expense it requires a bit of patience to learn, but it s well worth it …   Useful english dictionary

  • worth — 1 preposition 1 be worth to have a value in money: How much is the ring worth? | be worth 10/$500 etc: The picture is worth about two thousand pounds. | be worth a lot informal (=be worth a lot of money) | be worth nothing/not be worth anything:… …   Longman dictionary of contemporary English

  • worth — I UK [wɜː(r)θ] / US [wɜrθ] adjective *** Summary: Worth usually follows the verb to be and is always followed by either a noun, pronoun, or number, or by the ing form of a verb: The painting is probably worth thousands of pounds. ♦ It was a… …   English dictionary

  • worth — worth1 W2S1 [wə:θ US wə:rθ] prep [: Old English; Origin: weorth worthy, of a particular value ] 1.) be worth sth a) to have a value in money ▪ The house must be worth quite a lot of money now. ▪ One of the pictures is worth £50,000. ▪ Do you know …   Dictionary of contemporary English

  • well — 1. adv., adj., & int. adv. (better, best) 1 in a satisfactory way (you have worked well). 2 in the right way (well said; you did well to tell me). 3 with some talent or distinction (plays the piano well). 4 in a kind way (treated me well). 5… …   Useful english dictionary

  • worth — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ real, true ▪ They don t appreciate her real worth. ▪ inherent, intrinsic ▪ Study has an intrinsic worth, as well as helping you achieve your goals …   Collocations dictionary

  • worth — worth1 [ wɜrθ ] adjective Worth usually follows the verb to be and is always followed by either a noun, pronoun, or number, or by the ing form of a verb: The painting is probably worth thousands of dollars. It was a difficult trip, but it was… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • worth — [[t]wɜ͟ː(r)θ[/t]] ♦♦ 1) v link worth amount If something is worth a particular amount of money, it can be sold for that amount or is considered to have that value. These books might be worth ₤80 or ₤90 or more to a collector... His mother… …   English dictionary

  • well — 1 /wel/ adverb comparative better superlative best 1 SATISFACTORILY in a successful or satisfactory way: Did you sleep well? | James reads well for his age. | fairly/moderately/pretty well (=quite well) | go well (=happen in the way you planned… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»