-
101 Не от хорошей жизни [От хорошего житья не полетишь]
(И. Горбунов. Воздухоплаватель - 1874 г.) Wörtlich: "Nicht weil es einem zu gut geht" (I. Gorbunow. Luftschiffer). In Gorbunows humoristischer Erzählung begafft eine Menschenmenge die Vorbereitungen zum Start eines Luftballons und beklatscht das Ereignis. Es hat sich herumgesprochen, dass auch ein Schneider den Flug mitmachen will. "Wieso? Was hat ein Schneider mit der Sache zu tun?" fragt einer. "Gegen Bezahlung, versteht sich", bekommt er zu Antwort, "man fliegt eben nicht aus Wohlleben heraus". Der Ausdruck wird in der Bedeutung zitiert: nicht aus freien Stücken, sondern notgedrungen, durch Umstände getrieben (scherzh., iron.).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не от хорошей жизни [От хорошего житья не полетишь]
-
102 Память сердца
(К. Батюшков. Мой гений - 1816 г.) "Gedächtnis des Herzens" (K. Batjuschkow. Mein Genius). In Batjuschkows lyrischem Gedicht wird dem rein intellektuellen "Gedächtnis des Verstandes" das viel stärkere emotionelle "Gedächtnis des Herzens" gegenübergestellt, d. h. das, was ein Mensch nie vergessen kann, weil er es erlebt und empfunden und es ihn einmal tief bewegt hat. -
103 По большому [гамбургскому] счёту
(выражение, возникшее в среде цирковых борцов-профессионалов, получило известность - сначала в форме По га́мбургскому счёту - после выхода в свет в 1928 г. книги литературоведа и критика В. Шкловского под этим заглавием; в его современной форме По большо́му счёту встречается впервые, по-видимому, в вышедшем в 1935 г. романе В. Каверина "Исполнение желаний") "Nach der rigorosesten [‣ der Hamburger] Wertung" (im Artistenmilieu entstandener Ausdruck der Ringkämpfer, der zuerst in der Form Nach der Hamburger Wertung durch das so betitelte Buch des Literaturkritikers W. Schklowski bekannt wurde; in seiner heutigen Form Nach der rigorosesten Wertung scheint er erstmalig von W. Kawerin in seinem Roman "Erfüllung der Wünsche" gebraucht worden zu sein). Nach einer Überlieferung sollen in Hamburg alljährlich geschlossene Veranstaltungen der Zirkusringkämpfer stattgefunden haben, in denen der wahre sportliche Rang eines jeden in einem ehrlichen und objektiv gewerteten Kampf ermittelt wurde. Man war gezwungen, zu diesen "Meisterschaften ohne Publikum" zu greifen, weil ein Kampf in der Zirkusarena, vor den Zuschauern, sehr oft gerade mit dem Sieg des Schwächeren endete, dem der Stärkere aus allerlei geschäftlichen Rücksichten "unterliegen" musste, so dass die offiziell verliehenen Meistertitel der tatsächlichen sportlichen Leistung ihrer Träger nicht immer entsprachen. Der Ausdruck wird in der sowjetischen Presse in der Bedeutung zitiert: an etw., an jmdn., an sich selbst höchste Ansprüche stellen, strengste Maßstäbe anlegen, z. B. жить по большо́му счёту, оце́нивать что-л. по большо́му счёту.Русско-немецкий словарь крылатых слов > По большому [гамбургскому] счёту
-
104 По ту сторону добра и зла
(заглавие русского перевода книги Ф. Ницше "Jenseits von Gut und Böse" - 1886 г.; у Ницше - идеал "сверхчеловека", представителя касты "господ", одержимого волей к власти, который для осуществления своих целей не останавливается ни перед чем; в более широком смысле - характеристика людей, стоящих в стороне от жизни общества, циничных и аморальных) Jenseits von Gut und Böse (Titel eines Buches von F. Nietzsche). Zitiert in der Bedeutung: Eine völlig unparteiische Einstellung zu irgendwelchen Gegensätzen, meist als geistige Haltung eines Zynikers, der dem gesellschaftlichen Leben fernsteht, weil er sich einbildet, ein "Übermensch" zu sein.Русско-немецкий словарь крылатых слов > По ту сторону добра и зла
-
105 Продать своё первородство [право первородства] за чечевичную похлёбку
(‣ Библия. Бытие, 25, 31-34) Sein Erstgeburtsrecht [Seine Erstgeburt] für ein Linsengericht verkaufen (‣ Bibel). In der Bibel wird erzählt (1. Mose, 25, 31-34), wie Esau, der ältere der beiden Söhne des Altvaters Isaak, sein Erstgeburtsrecht, mit dem viele Vorteile verbunden waren, seinem Bruder Jakob für ein Linsengericht verkaufte, nur weil er im Augenblick hungrig war. Im Russischen wird der biblische Ausdruck in der Bedeutung zitiert: Etw. Wertvolles, Unersetzbares leichtfertig weggeben bzw. gegen etw. Nichtiges, Wertloses eintauschen. Die Worte чечеви́чная похлёбка treten im Russischen als ein selbständiges geflügeltes Wort auf und bezeichnen ein völlig wertloses Ding, für das man etw. Kostbares gegeben hat bzw. geben will.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Продать своё первородство [право первородства] за чечевичную похлёбку
-
106 Сидеть на пище святого Антония
(из легенды о христианском отшельнике III-IV вв. Антонии Фивском, жившем в пустыне и питавшемся травами и кореньями) "Sich ernähren wie der heilige Antonius" (aus der Legende von Antonius dem Großen, einem christlichen Heiligen, der als Einsiedler in der Wüste lebte und sich von Kräutern und Wurzeln ernährte). Scherzhafter Ausdruck für: sich nicht richtig satt essen können bzw. dürfen (z.B. wegen zeitweiligem Geldmangel oder weil man strenge Diät zu halten hat); hungern.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Сидеть на пище святого Антония
-
107 Служить делу, а не лицам
(‣ А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 2 - 1824 г.; эта цитата лежит в основе заглавия романа Ю. Германа "Дело, которому ты служишь" - 1957 г.) "Der Sache dienen, nicht dem Vorgesetzten" (‣ A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden; das Zitat liegt dem Titel des Romans "Die Sache, der du dienst" von J. German zugrunde). Mit den vorstehenden Worten charakterisiert Tschazki, die Hauptfigur der Komödie, fortschrittliche junge Adelige, die gleich ihm nicht zum Karrieremachen in den Staatsdienst treten, sondern um ihrem Vaterland nützlich zu sein, und das "Dienern" (s. Служить бы рад, прислуживаться тошно) verabscheuen. J. German hat die Gribojedowsche Verszeile in abgewandelter Form zum Titel seines Romans gemacht, dessen Hauptgestalt in seiner Arbeit als Arzt ganz aufgeht, weil er seinen Beruf über alles liebt und diese Tätigkeit mit seinen Pflichten als Staatsbürger harmonisch zu vereinigen weiß.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Служить делу, а не лицам
-
108 Смотри в корень!
(Козьма Прутков. Плоды раздумья. Мысли и афоризмы - 1854 г.) "Geh (immer) der Sache auf den Grund" (Kosma Prutkow. Gedanken und Aphorismen). Prutkows Aphorismus ist nicht nur wegen des darin enthaltenen Gedankens beliebt, sondern auch wegen seiner köstlich komischen, weil unbeholfenen Form, denn der Satz lautet wörtlich: "Siehe in die Wurzel!", wobei der auf lakonische Kürze bedachte "Philosoph" die notwendige Ergänzung "Wurzel (= Kern) einer Sache" fehlen lässt. Näheres über Prutkow s. Барон фон Гринвальюс,/ Сей доблестный рыцарь,/ Всё в той же позицьи/ На камне сидит -
109 Сражаться с ветряными мельницами
(‣ Сервантес. Дон Кихот, ч. 1, гл. 8 - 1615 г.) Mit Windmühlen kämpfen, d. h. einen sinnlosen, von vornherein aussichtslosen Kampf um etw. führen (dem Ausdruck liegt eine Szene in Cervantes’ "Don Quichote" zugrunde, in der dieser einen Kampf mit Windmühlen aufnimmt, weil er sie für böse Riesen hält).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Сражаться с ветряными мельницами
-
110 Числом поболее, ценою подешевле
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 7 - 1824 г.) In möglichst großer Zahl zu möglichst niederm Preise (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther); Recht groß an Zahl und billig zu bezahlen (Übers. A. Luther). In Gribojedows Komödie bezieht sich der Ausdruck auf Ausländer, die die russischen Adeligen nach der Mode jener Zeit als Lehrer und Erzieher für ihre Kinder anstellten. Das Zitat hat eine Verallgemeinerung erfahren: ironisch-abwertend bezeichnet man damit die Sucht, möglichst viel von einer minderwertigen Ware zu kaufen, nur weil diese billig ist.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Числом поболее, ценою подешевле
-
111 Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда
(А. Чехов. Письмо к учёному соседу - 1880 г.) "Das kann nicht sein, weil es nie der Fall sein kann" (A. Tschechow. Brief an einen gelehrten Nachbar). Der pensionierte Landpolizist Semi-Bulatow in Tschechows humoristischer Erzählung, ein sehr beschränkter Mensch, ist mit einigen Erkenntnissen der Wissenschaft "nicht einverstanden"; z. B. dass der Mensch von affenähnlichen Vorfahren stammt, widerspreche seiner Meinung nach "dem gesunden Menschenverstand". Für den Urheber dieser Lehre hält er in seiner Unwissenheit einen Nachbar, der auf seinem Gut irgendwelche wissenschaftliche Studien betreibt. In seinem Brief an ihn sucht Semi-Bulatow die Abstammung des Menschen aus dem Tierreich, die Sonnenflecken u.a.m. zu "widerlegen", wobei er sich der vorstehenden Worte als "Argument" bedient. Der Ausdruck wird zitiert, um die mangelnde Logik und die Sturheit eines Ignoranten ironisch zu bezeichnen, der sich einbildet, andere Menschen belehren zu dürfen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда
-
112 вейлевский
pertaining to Weil, pertaining to Weyl -
113 вейлевский
-
114 Вейль
p.n. Weyl, Weil;
группа Вейля - Weyl group -
115 болезнь Васильева-Вейля
rus желтушный лептоспироз (м), болезнь (ж) Васильева-Вейля; болезнь (ж) Вейля; лептоспиритозная желтуха (ж); иктерогеморрагический лептоспироз (м)eng leptospiral jaundice, icterohaemorrhagic fever, Weil's diseaseБезопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > болезнь Васильева-Вейля
-
116 болезнь Вейля
rus желтушный лептоспироз (м), болезнь (ж) Васильева-Вейля; болезнь (ж) Вейля; лептоспиритозная желтуха (ж); иктерогеморрагический лептоспироз (м)eng leptospiral jaundice, icterohaemorrhagic fever, Weil's diseaseБезопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > болезнь Вейля
-
117 желтушный лептоспироз
rus желтушный лептоспироз (м), болезнь (ж) Васильева-Вейля; болезнь (ж) Вейля; лептоспиритозная желтуха (ж); иктерогеморрагический лептоспироз (м)eng leptospiral jaundice, icterohaemorrhagic fever, Weil's diseaseБезопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > желтушный лептоспироз
-
118 иктерогеморрагический лептоспироз
rus желтушный лептоспироз (м), болезнь (ж) Васильева-Вейля; болезнь (ж) Вейля; лептоспиритозная желтуха (ж); иктерогеморрагический лептоспироз (м)eng leptospiral jaundice, icterohaemorrhagic fever, Weil's diseaseБезопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > иктерогеморрагический лептоспироз
-
119 лептоспиритозная желтуха
rus желтушный лептоспироз (м), болезнь (ж) Васильева-Вейля; болезнь (ж) Вейля; лептоспиритозная желтуха (ж); иктерогеморрагический лептоспироз (м)eng leptospiral jaundice, icterohaemorrhagic fever, Weil's diseaseБезопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > лептоспиритозная желтуха
-
120 болезнь Васильева-Вейля
rus желтушный лептоспироз (м), болезнь (ж) Васильева-Вейля; болезнь (ж) Вейля; лептоспиритозная желтуха (ж); иктерогеморрагический лептоспироз (м)fra spirochétose (f) ictéro-hémorragique, maladie (f) de WeilБезопасность и гигиена труда. Перевод на французский > болезнь Васильева-Вейля
См. также в других словарях:
Weil — ist der Name folgender Orte: Weil am Rhein, Stadt im Landkreis Lörrach, Baden Württemberg Weil der Stadt, Stadt im Landkreis Böblingen, Baden Württemberg Weil (Oberbayern), Gemeinde im Landkreis Landsberg am Lech, Bayern Weil (Esslingen am… … Deutsch Wikipedia
WEIL (S.) — On ne séparera pas chez Simone Weil l’action et la pensée, le témoignage vécu et la doctrine vivante. Sa passion de militante (de La Révolution prolétarienne à la «France libre» du général de Gaulle) naît des exigences de sa réflexion, et sa… … Encyclopédie Universelle
WEIL (A.) — WEIL ANDRÉ (1906 ) Mathématicien français né à Paris dont les travaux portent principalement sur la géométrie algébrique et ses applications à la théorie des nombres. André Weil entra à l’École normale supérieure à l’âge de seize ans; il fut… … Encyclopédie Universelle
Weil — Weil, eine Partikel, welche auf eine gedoppelte Art gebraucht wird. 1. Als ein Adverbium der Zeit. (1) So lange als; eine großen Theils veraltete Bedeutung, welche um der Kürze willen noch zuweilen von den Dichtern gebraucht wird; außer dem aber… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
weil — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • da • wie • als • während Bsp.: • Ich kam zu spät, weil ich meinen Bus versäumt hatte. • … Deutsch Wörterbuch
weil — Konj. (Grundstufe) leitet einen kausalen Nebensatz ein, denn Synonym: da Beispiele: Wir gehen das Risiko ein, weil wir meinen, dass wir recht haben. Warum tust du das? Weil die Umstände mich dazu zwingen . Weil wir gerade beim Thema sind: Was ist … Extremes Deutsch
weil — Konjunktion; verwendet, um eine Begründung einzuleiten: Er kann nicht kommen, weil er krank ist; ,,Warum gehst du schon? ,,Weil ich noch einkaufen muss || NB: in der gesprochenen Sprache wird das Verb oft nicht an das Ende des Satzteils gestellt … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Weil — Weil, André Weil, Simone … Enciclopedia Universal
weil. — weil. = ↑ weiland. * * * weil. = weiland … Universal-Lexikon
weil — Konj std. (11. Jh.), mhd. wīle, älter die wīle, ahd. dia wīla so, mndd. derwīle, mndl. de wile, afr. hwīle Stammwort. Also eigentlich der Akkusativ des Wortes Weile. Aus dem Ausdruck der Gleichzeitigkeit wird der Ausdruck des Gegensatzes wie bei… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
weil — ; sie tut es, weil sie es will … Die deutsche Rechtschreibung