Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

weasel

  • 121 каков гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каков гусь!

  • 122 ну и гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну и гусь!

  • 123 хорош гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хорош гусь!

  • 124 что за гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за гусь!

  • 125 извиваться ужом

    [VP; subj: human]
    =====
    1. извиваться ужом перед кем to fawn upon s.o., act in a servile manner:
    - X извивается ужом перед Y-ом X falls all over Y;
    - X grovels before Y.
    2. Also: КРУТИТЬСЯ УЖОМ coll to act in a crafty, sneaky manner, displaying resourcefulness:
    - X извивается ужом X weasels around;
    || X-y приходится крутиться ужом X has to be cunning (sly, wily);
    - [in limited contexts] X has to live by his wits.
         ♦ Когда по радио гремели салюты и голос диктора сообщал о новых победах, лицо Ларичева омрачалось: не его это были победы, не его дело... Его дело - крутиться ужом, исхитряться, добывать, обеспечивать (Грекова 3). When the cannon salutes thundered over the radio and the announcer reported new war victories, Larichev's face darkened: they were not his victories, not his cause. His cause was to weasel around, be cunning, get, obtain (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > извиваться ужом

  • 126 крутиться ужом

    [VP; subj: human]
    =====
    1. крутиться ужом перед кем to fawn upon s.o., act in a servile manner:
    - X извивается ужом перед Y-ом X falls all over Y;
    - X grovels before Y.
    2. Also: КРУТИТЬСЯ УЖОМ coll to act in a crafty, sneaky manner, displaying resourcefulness:
    - X извивается ужом X weasels around;
    || X-y приходится крутиться ужом X has to be cunning (sly, wily);
    - [in limited contexts] X has to live by his wits.
         ♦ Когда по радио гремели салюты и голос диктора сообщал о новых победах, лицо Ларичева омрачалось: не его это были победы, не его дело... Его дело - крутиться ужом, исхитряться, добывать, обеспечивать (Грекова 3). When the cannon salutes thundered over the radio and the announcer reported new war victories, Larichev's face darkened: they were not his victories, not his cause. His cause was to weasel around, be cunning, get, obtain (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крутиться ужом

  • 127 вертеть хвостом

    ВЕРТЕТЬ/ЗАВЕРТЕТЬ <КРУТИТЬ/ЗАКРУТИТЬ> хвостом highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (often in refer, to answering a question directly, answering for sth. etc) to (try to) evade sth.:
    - X вертит хвостом X is trying to weasel his way out of it;
    - [in limited contexts] X is trying to confuse the issue.
         ♦ "Долго ли нам [= нашему городу] гореть будет?" - спросили они... Но лукавый бригадир только вертел хвостом и говорил, что ему с богом спорить не приходится (Салтыков-Щедрин 1). "Is it long we [our town] must burn?" they asked....But the sly brigadier only tried to confuse the issue by saying that it was not for him to quarrel with God (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеть хвостом

  • 128 завертеть хвостом

    ВЕРТЕТЬ/ЗАВЕРТЕТЬ <КРУТИТЬ/ЗАКРУТИТЬ> хвостом highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (often in refer, to answering a question directly, answering for sth. etc) to (try to) evade sth.:
    - X вертит хвостом X is trying to weasel his way out of it;
    - [in limited contexts] X is trying to confuse the issue.
         ♦ "Долго ли нам [= нашему городу] гореть будет?" - спросили они... Но лукавый бригадир только вертел хвостом и говорил, что ему с богом спорить не приходится (Салтыков-Щедрин 1). "Is it long we [our town] must burn?" they asked....But the sly brigadier only tried to confuse the issue by saying that it was not for him to quarrel with God (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > завертеть хвостом

См. также в других словарях:

  • Weasel — Wea sel, n. [OE. wesele, AS. wesle; akin to D. wezel, G. wiesel, OHG. wisala, Icel. hreyiv[=i]sla, Dan. v[ a]sel, Sw. vessla; of uncertain origin; cf. Gr. ?, ?, cat, weasel.] (Zo[ o]l.) Any one of various species of small carnivores belonging to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • weasel — [wē′zəl] n. pl. weasels or weasel [ME wesel < OE wesle, akin to Ger wiesel, prob. < IE base * weis , to flow out (with reference to the rank odor emitted by the animal) > VIRUS, BISON] 1. any of various agile musteline carnivores (esp.… …   English World dictionary

  • weasel — [n] sneak betrayer, blabbermouth*, canary*, deceiver, deep throat*, doublecrosser, fink*, informant, informer, narc*, nark*, rat*, sneak, snitch, snitcher, source, squealer*, stoolie*, stool pigeon*, tattler, tattletale, tipster*, turncoat,… …   New thesaurus

  • weasel — ► NOUN 1) a small slender carnivorous mammal related to the stoat, with reddish brown fur. 2) informal a deceitful or treacherous person. ► VERB (weaselled, weaselling; US weaseled, weaseling) ▪ achieve through cunning or deceit …   English terms dictionary

  • Weasel — For other uses, see Weasel (disambiguation). Weasel Least Weasel Scientific classification Kingdom …   Wikipedia

  • weasel — /wee zeuhl/, n., pl. weasels, (esp. collectively) weasel, v. n. 1. any small carnivore of the genus Mustela, of the family Mustelidae, having a long, slender body and feeding chiefly on small rodents. 2. any of various similar animals of the… …   Universalium

  • weasel — {{11}}weasel (n.) O.E. weosule, wesle weasel, from P.Gmc. *wisulon (Cf. O.N. visla, M.Du. wesel, Du. wezel, O.H.G. wisula, Ger. Wiesel), probably related to P.Gmc. *wisand bison (see BISON (Cf. bison)), with a base sense of …   Etymology dictionary

  • weasel — I. noun (plural weasels) Etymology: Middle English wesele, from Old English weosule; akin to Old High German wisula weasel Date: before 12th century 1. or plural weasel any of various small slender active carnivorous mammals (genus Mustela of the …   New Collegiate Dictionary

  • Weasel — M29 Weasel Le M29 Weasel est un véhicule automobile chenillé créé et utilisé par l armée américaine pendant la Seconde Guerre mondiale. Sa conception amphibie le prédestinait aux régions marécageuses. Il fut utilisé par le Corps expéditionnaire… …   Wikipédia en Français

  • weasel — v. (colloq.) (AE) (d; intr.) to weasel out of ( to evade ) (to weasel out of one s obligations) * * * [ wiːz(ə)l] (colloq.) (AE) (d; intr.) to weasel out of (to weasel out of one s obligations; to evade ) …   Combinatory dictionary

  • weasel — wea|sel1 [ˈwi:zəl] n [: Old English; Origin: weosule] a small thin furry animal that kills and eats rats and birds weasel 2 weasel2 v past tense and past participle weaselled present participle weaselling BrE past tense and past participle… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»