Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

we+would+do+well

  • 121 К-15

    КАК ЖЕ coll (Particle)
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll (used as an affirmative response to a question or in support of a statement) certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven): (yes (but, why),) of course
    of course I do (will etc) yes, indeed (I do etc) sure(ly) naturally (in limited contexts) well then (, well then) (in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc) of course not (, of course not).
    «Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве». - «А, ну как же, как же! Прекрасно помню» (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember—I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
    «Ах да, конечно же, „Капитаны", „Африка", „Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов (Гумилёва) с ума сходили» (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains,' Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his (Gumilev's) poems" (1a).
    Разве вы ездите верхом?» - «Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал» (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
    «У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича». -«А-а-а! Как же, как же!» (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-a-ah! Well then, well then" (1a).
    Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?» - «Как же, как же», - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees)
    thatis what you think!
    (oh) sure! yeah, right! (in limited contexts) sure one does (will etc)
    (Катерина:) И на воле-то он словно связанный. (Варвара:) Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). (К.:) So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. (V.:) That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
    «Ленту, что ли, привезли? - спросил я. -Опять „Девушку с гитарой'?» — «Как же, ленту, дожидайся!» - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
    Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь» (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
    (Бусыгин:) Он говорил, что он сам сочиняет музыку. (Нина (насмешливо):) Ну как же (Вампилов 4). (В.:) Не said he composed music himself. (N (ironically):) Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-15

  • 122 К-235

    НА ХУДОЙ КОНЕЦ coll PrepP Invar sent adv ( occas. parenth) fixed WO
    in the worst case, under the most disagreeable circumstances
    if (the) worst comes to (the) worst
    if worse comes to worse at worst at the (very) worst (in limited contexts) at (the very) least.
    «Ты представляешь себе, какой поднимется шум, когда кто-нибудь из них для начала преподнесёт читающей публике „Ревизора" или, на самый худой конец, „Евгения Онегина"!» (Булгаков 9). "Can you imagine the furore when one of them will, as a starter, present the reading public with an Inspector General or, if worst comes to worst, a Yevgeny OneginV (9a).
    Если бы была нужда, на худой конец можно было бы придумать легенду и о вилле фон Фрейлебен. Но нужды нет (Федин 1). If there were а need to and worse came to worse, it would be possible to invent a legend about the Villa von Freileben as well. But there is no need (1a).
    Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда», — сказал Дима... «На родину предков?» -спросил Антон. «Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж» (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima, indignantly. "To Canada, or to the States. Paris at worst" (2a).
    «Что тебе стоило согласиться или на худой конец промолчать?» (Распутин 2). "What would it have cost you to agree or at least to say nothing?" (2a).
    Ф Когда разгорелось пламя, Пётр Житов в ознаменование нынешнего исторического события... предложил выбить памятную медаль или на худой конец сковать подкову на счастье (Абрамов 1). When the flames were blazing, Pyotr Zhitov proposed that to mark this historic event...a memorial medal be struck, or that at the very least a lucky horseshoe be forged (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-235

  • 123 М-159

    СДЁЛАЙ(ТЕ) МИЛОСТЬ СДЁЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all old-fash, coll VPimpcr these forms only usu. indep. clause fixed WO
    1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise): (would you (could you, please, do)) be so good (kind) as to
    would (will, could) you please (do sth.) kindly (do sth.) do me a favor (and do sth.) do me the favor of (doing sth.) (in limited contexts) be a good fellow (and do sth.).
    "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!» (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).
    «Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить» (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).
    Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина...» (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).
    (Лопахин:) Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). (L.:) Kindly wait а moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).
    Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам», - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don't dare touch my things—ever," he said... (2b)
    2. used to express polite assent to a request or proposition
    please do
    go (right) ahead (do) as you wish very well (in limited contexts) help yourself you're welcome to it be my guest.
    И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)
    «...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?..» - «Сделайте милость, Михаил Макарович», -ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).
    Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?»... - «Что ж, сделай милость, поедем» (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-159

  • 124 П-322

    В ПОЛЬЗУ чью, кого-чего PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    1. (often in refer, to the outcome of a trial, vote, sports competition etc) with the result favoring, being positive for some person or group
    in favor of s.o. sth.
    in s.o.'s favor to s.o.'s advantage (in limited contexts) favorable to s.o.
    «Ну что ты беспокоишься, - сказал он. - Собрание решило в твою пользу, значит, все в порядке» (Войнович 3). "Well, what are you worried about?" he said. "The assembly decided in your favor, that means everything's all right" (3a).
    Матч закончился со счетом 3:0 в нашу пользу. The final score of the game was 3-0 in our favor.
    .Она (Агафья Матвеена) ужасно изменилась, не в свою пользу. Она похудела... Глаза у ней впали (Гончаров 1). She (Agafya Matveyevna)...had changed terribly, and not to her advantage. She had grown thinner....Her eyes were sunken (1a).
    2. so that s.o. or sth. will benefit or profit
    in favor of s.o. ( sth.)
    for the sake (the benefit) of s.o. ( sth.) for s.o. 's benefit in the interests of s.o. sth.
    in (on) behalf of s.o. sth.. (Войницкий:) Имение это не было бы куплено, если бы я не отказался от наследства в пользу сестры, которую горячо любил (Чехов 3). (V.:)..This estate would not have been bought if I hadn't given up my share in the inheritance in favor of my sister, whom I loved dearly (3b).
    Наша публика похожа на провинциала, который, подслушав разговор двух дипломатов, принадлежащих к враждебным дворам, остался бы уверен, что каждый из них обманывает своё правительство в пользу взаимной, нежнейшей дружбы (Лермонтов 1). Our reading public is like some country bumpkin who hears a conversation between two diplomats from opposing courts and goes away convinced that each is betraying his government for the sake of an intimate mutual friendship (lc). Our public resembles a provincial who, upon overhearing the conversation of two diplomats belonging to two warring Courts, is convinced that each envoy is betraying his government in the interests of a most tender mutual friendship (1a).
    ...Призывал я вас, через Андрея Семеновича, единственно для того только, чтобы переговорить с вами о сиротском и беспомощном положении вашей родственницы, Катерины Ивановны... и о том, как бы полезно было устроить в ее пользу что-нибудь вроде подписки, лотереи или подобного» (Достоевский 3). "...I summoned you, through Andrei Semyonovich, for the sole purpose of discussing with you the orphaned and helpless situation of your relative, Katerina Ivanovna...and how useful it would be to organize something like a subscription, a lottery, or what have you, for her benefit" (3c).
    3. in defense of, backing s.o. or sth. (some measure, opinion etc): in support (favor) of s.o. sth.
    (in limited contexts) (be disposed (be inclined, incline etc)) toward sth.
    Публика начала даже склоняться в пользу того мнения, что вся эта история есть не что иное, как выдумка праздных людей... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage even began to incline toward the opinion that this whole incident was no more than the fabrication of idle people... (1a).
    4. расположить кого в свою пользу or в пользу чью, кого to evoke a favorable attitude toward o.s. or s.o.: (of a person) X расположил Y-a в свою пользу — X gained (won) Yfe support (favor)
    X won Y over X got into Y4s good books (good graces)
    Y расположен в Х-ову пользу = Y is well-disposed toward X
    Y looks favorably upon X X is in Yb good books (goodgraces)
    X расположил Y-a в Z-ову пользу = X gained (won) Z the support of Y
    X made Y look favorably upon Z X helped Z get into Y's good books (good graces)
    (of a person's qualities) Х-ова скромность (откровенность и т. п.) располагает в его пользу = X's modesty (frankness etc) produces a favorable impression
    Neg Х-ово упрямство (бахвальство и т. п.) не располагает в его пользу = X's obstinacy (bragging etc) works against him.
    Помочь тебе может только Семен Михайлович. Поговори с ним, постарайся расположить его в свою пользу. The only one who can help you is Semyon Mikhailovich. Talk to him, and try to win his support.
    Её манера вести себя не располагает в её пользу: она слишком заносчива и самоуверенна. The way she behaves works against her: she's too arrogant and self-assured.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-322

  • 125 П-459

    В ПОЧЁТЕ (у кого, где) PrepP Invar subj-compl with быть0 prep obj: usu. pl or collect)
    1. (subj: human one enjoys the respect of s.o. ( usu. some group, community etc)
    X -(y Y-ob) = Ys hold X in high esteem (regard)
    X is held in high esteem (regard) (by Ys) X is highly regarded (esteemed, respected) (by Ys)
    Neg X (y Y-ов) не - - X is viewed with disfavor (by Ys)
    Ys don't think much of X X doesn't get much respect (from Ys).
    Специалисты высокого класса у нас в почете. We hold first-rate specialists in high esteem
    «Гришка-то непочтительный, поганец. Надысь (regional = на днях) иду из церкви, встретился со мной и не поздравствовался. Старики ноне (obs = нынче) не дюже ( substand = очень) в почете...»(Шолохов 2). "Grishka is a disrespectful young scoundrel I passed him coming home from church the other day and the scalawag didn't even say good morning. Old folk don't get much respect nowadays" (2a).
    2. ( subj: abstr) sth. is considered worth practicing, a worthwhile undertaking, is respected, supported, recognized
    X - (y Y-ов) = X is well-regarded (highly regarded) (by Ys)
    X is popular (enjoys (much) popularity) (with Ys) (in limited contexts) X has an honored part to play
    Neg X (y Y-ов) не -- Ys don't think much of X
    X is looked down upon (by Ys).
    Огромное значение имело бы исследование количества доносов по периодам и распределение доносителей по возрасту. Существенно также качество и стиль доноса. К сожалению, социологические исследования у нас не в почете (Мандельштам 2). A study of the number of denunciations by periods and by age of their authors would have enormous importance The question of their quality and style would also repay investigation. But, alas, sociological studies are not well regarded in this country (2a).
    «Ошибки у нас бывают, — еще Ленин говорил, не ошибается тот, кто ничего не делает, - но на ошибках учимся, критика и самокритика у нас в почете...» (Максимов 1). "We do make mistakes, of course. Only those who do nothing make no mistakes, as Lenin said. But we learn from our mistakes. Criticism and self-criticism have an honoured part to play here..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-459

  • 126 Р-19

    В САМЫЙ РАЗ coll PrepP Invar usu. subj-compl with copula fixed WO
    1. ( subj: concr, abstr, or infin) sth. is timely, sth. happens at the appropriate time: (кЪ) just the right time
    (at) just the right moment (at) the perfect time perfect timing.
    (Веселый:) А не спеть ли нам ребята? По-моему, в самый раз (Вампилов 3). (Cheerful:) Why don't we sing something, eh? I think this is just the right time for it (3a)
    2. - (кому) ( subj: abstr, human, concr, or infin) a person or thing is exactly what is needed or what s.o. wants, needs etc
    just right
    just the thing just what person Y needs (when used as indep. sent) that's it that's the way (the ticket).
    «Друзья мои, - сказал он, - ушедшие ушли, а мы давайте займем места за этим столом. Если они вернут нашу девочку в целости - пиршество будет в самый раз. Если не вернут -будем считать этот стол поминальным» (Искандер 3). "My friends," he said, "those who have gone are gone, and as for us, let us take our places at these tables. If they bring our girl back safe and sound-the feast will be just the thing. If they don't-we'll count this as the funeral table" (3a).
    «Раечка, Лёвушка, спасибо, дорогие. Сикстинская - это в самый раз! Очень я ей обрадовалась» (Орлова 1). "Raya and Lev, thank you, my dears. Raphael's Madonna was just what I needed' I was overjoyed with her" (1a).
    3. - (кому) ( subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc) sth. fits s.o. exactly as it should
    X Y-y в самый раз = X is just Y's size
    X fits (Y) perfectly (well) X is a perfect fit X fits (Y) like a glove it's as if X were made to measure (in limited contexts) there's a good fit now.
    Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку... «Вишь, в самый раз», - приговаривал Платон, обдергивая рубаху (Толстой 7). Не (the Frenchman) was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and thrust his head into the shirt hurriedly..."See, it fits well!" Platon kept repeating, pulling the shirt straight (7b). He (the Frenchman) was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and hastily thrust his head into the shirt...."There's a good fit now!" Platon kept saying, pulling the shirt down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-19

  • 127 Т-7

    (И) ТАК И ЗТАК (ЗДАК) (И) ТАК И ТАК all coll AdvP these forms only fixed WO
    1. ( adv or predic (subj: human) (to do or try to do sth.) in various ways
    this way and that
    in all different ways first one way, then another (in limited contexts) (try (do)) everything (one can)).
    (Расплюев:) Как взял он (Кречинский) это дело себе в голову, как взял он дело, кинул так и этак... (Сухово-Кобылин 2). (R.:) As soon as the idea came to his (Krechinsky's) mind, he turned it over this way and that... (2b).
    Принц Ольден-бургский так и эдак его (нашего представителя) уламывал, но ничего не получилось (Искандер 4). Prince Oldenburgsky tried to talk him (our spokesman) into it, first one way, then another, but he got nowhere (4a).
    Чем, скажите мне, выводить пятна с одежды? Я пробовал и так и эдак... (Булгаков 12). Will somebody please tell me how to get stains out of clothes? I tried everything (12a).
    2.
    adv
    regardless of (what one does, how events develop etc): anyway
    anyhow in any case (event) at any rate one way or another (when there are only two possible outcomes, options etc) either way.
    Невероятно, но факт - проспали! Придётся теперь ехать в Ленинград, сдавать билеты... Впрочем, самому ему, как Лёва тут же рассудил, это только на руку: ведь, так и так, он не мог бы поехать... (Битов 2). Incredible, but a fact-they had overslept! Now they would have to go to Leningrad and turn in their tickets....Then again, as Lyova decided on the spot, this was just as well for him personally: he couldn't go anyway, of course... (2a).
    «Вот что, ребятишки... ломать (дом) так и так придётся: противопожарная безопасность» (Максимов 3). "Well, boys, here it is. You'll have to pull some of it (the house) down in any case. Fire regulations" (3a).
    Вечером со сватами приду, - объявил Егорша. -...Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и этак жениться надо» (Абрамов 1). "This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
    Хотя мельница была в трёх километрах от деревни на дне ущелья, он (Кунта) не чувствовал большой разницы - что самому тащить (кукурузу), что с осликом топать. И так и так идти (Искандер 4). Although the mill was three kilometers from the village at the bottom of a ravine, he (Kunta) did not see much difference - lug it (his corn) himself, tramp beside a donkey, either way he would have to walk (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-7

  • 128 воля ваша

    ВОЛЯ ВАША < ТВОЙ> coll
    [these forms only]
    =====
    1. [indep. sent]
    (said in response to s.o.'s statement expressing or implying his intention to act in a certain way) you can do whatever you want to:
    - have it your way.
         ♦ "Много ль за часы-то, Алёна Ивановна?"... - "Полтора рубля-с и процент вперёд, коли хотите-с". - "Полтора рубля!" - вскрикнул молодой человек. "Ваша воля". - И старуха протянула ему обратно часы (Достоевский 3). "Do I get much for the watch then, Alyona Ivanovna?"..."One and a half rubles with interest in advance, if you like." "One and a half rubles!" cried the young man. "It's up to you," and the old woman handed the watch back to him (3a).
    2. [sent adv (usu. parenth); fixed WO]
    used to express the speaker's refusal to do what has been suggested or demanded; also used to express the speaker's disagreement with or objection to some statement, action etc that he considers unreasonable, ludicrous etc:
    - say what you will (like, want) (, but...);
    - (you may < can>) think what you will (wish) (, but...);
    - [in limited contexts] that is all very well, but...
         ♦ Вот этого самого незнакомца в берете, воля ваша, Стёпа в своем кабинете вчера никак не видал (Булгаков 9). Say what you will, out Styopa had not seen this stranger in the beret at his office at all (9a).
         ♦ "Угодно вам заряжать?" - спросил Павел Петрович, вынимая из ящика пистолеты. "Нет; заряжайте вы, а я шаги отмеривать стану... Раз, два, три..." - "Евгений Васильич, - с трудом пролепетал Пётр (он дрожал, как в лихорадке), - воля ваша, я отойду". - " Четыре... пять... Отойди, братец, отойди..." (Тургенев 2). "Would you care to load?" inquired Pavel Petrovich, taking the pistols out of the box. "No, you load while I measure out the paces....One, two, three..." "Please sir," Piotr faltered with an effort (he was trembling as if he had fever) "say what you like, but I am going farther off." "Four...five...all right, move away, my good fellow, move away..." (Зс).
         ♦ "Но только, воля ваша, здесь не мёртвые души, здесь скрывается что-то другое" (Гоголь 3). "You may think what you will, but this is not a matter of dead souls; there is something else behind all this" (3c).
         ♦ "...Намерен я тебя женить". - "На ком это, батюшка?" - спросил изумлённый Алексей. - "На Лизавете Григорьевне Муромской..." - "Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится". - "После понравится. Стерпится, слюбится" (Пушкин 3). "...I intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Muromskaia in the least." "You'll grow to like her. Love comes with time" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воля ваша

См. также в других словарях:

  • would do well to do something — phrase used for advising that someone should do something You’re still only a junior employee in this business, and you’d do well to remember that. Thesaurus: ways of warning or advising someonesynonym Main entry: do …   Useful english dictionary

  • would do well to do something — used for advising that someone should do something You re still only a junior employee in this business, and you d do well to remember that …   English dictionary

  • if you would be well served, serve yourself — Very similar to if you want a thing done well, do it yourself. 1659 G. TORRIANO English & Italian Dict. 39 Who hath a mind to any thing let him go himself. 1706 J. STEVENS Spanish & English Dict. s.v. Querer, If you would be well serv’d, serve… …   Proverbs new dictionary

  • someone would be well advised to do something — someone would be well/better/advised to do something formal phrase used for saying what someone should definitely do He would be well advised to practise a bit harder before the next game. Thesaurus: ways of encouraging or telling someone to do… …   Useful english dictionary

  • well-advised — well ad|vised [ ,wel əd vaızd ] adjective sensible and following good advice: A well advised landlord is hardly likely to agree to this clause. someone would be well advised to do something (=they would be sensible if they did it): Parents of… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • well-advised — well ad vised adj you would be well advised to do sth used when you are strongly advising someone to do something that will help them avoid trouble ▪ You would be well advised to accept his offer …   Dictionary of contemporary English

  • well-nigh — adverb INFORMAL nearly but not completely: It would be well nigh impossible to get there in less than an hour …   Usage of the words and phrases in modern English

  • well — I [[t]we̱l[/t]] DISCOURSE USES ♦ (Well is used mainly in spoken English.) 1) ADV: ADV cl You say well to indicate that you are about to say something. Sylvia shook hands. Well, you go get yourselves some breakfast. ... Well, I don t like the look …   English dictionary

  • well — 1. adv., adj., & int. adv. (better, best) 1 in a satisfactory way (you have worked well). 2 in the right way (well said; you did well to tell me). 3 with some talent or distinction (plays the piano well). 4 in a kind way (treated me well). 5… …   Useful english dictionary

  • well — noun see let well alone adjective see the devil was sick, the devil a saint would be; the devil was well, the devil a saint was he! adverb see well begun is half done all’s well that ends well he lives long who lives well …   Proverbs new dictionary

  • well-advised — UK [ˌwel ədˈvaɪzd] / US adjective sensible and following good advice A well advised landlord is hardly likely to agree to this clause. someone would be well advised to do something (= they would be sensible if they did it): Parents of young… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»