Перевод: с русского на английский

с английского на русский

wait+a+while

  • 41 в кои-то веки

    В КОИ-ТО < B КОИ> ВЕКИ coll
    [PrepP; these forms only; adv; most often used with pfv past verbs; when used with impfv or pfv fut verbs, usu. denotes a repeated action; fixed WO]
    =====
    finally, for the first time in a long period or after a long wait:
    - after an eternity (of waiting <of silence etc>);
    - [of repeated actions] once in a blue moon;
    - once in a great while.
         ♦ "...Зачем ты это сделал [загнал полицмейстера в клозет]? Ты его не любишь?" - "Давайте об этом не будем", - предложил Виктор. "Так, а о чем же мы будем?.. В кои веки случилось что-то интересное, и сразу - не будем" (Стругацкие 1). "...Why did you do it [lock the police chief in the lavatory]? Don't you like him?" "Let's not talk about it," proposed Viktor. "Then what will we talk about?...At long last something interesting happens, and right away we can't talk about it" (1a)
         ♦...Близилось открытое и общемосковское - в кои-то веки! - собрание советских писателей... (Свирский 1). The open, all-Moscow conference of Soviet writers was approaching after an eternity of silence (1a).
         ♦ Ефим и Наташа приехали в субботу, как раз к тому дню, когда было решено накрыть стол... В кои веки собрались все вместе... (Рыбаков 1). Yefim and Natasha arrived on a Saturday, the very day we had decided to 'have a spread'...-once in a blue moon the whole family got together... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кои-то веки

  • 42 без оглядки

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. бежать, убегать и т.п. без оглядки (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one:
    - with abandon.
         ♦ Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: " Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи - и чтобы навсегда. А ну быстрее!" Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Orozkul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation:
    - without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т.п. без оглядки (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc:
    - (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому без оглядки (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely:
    - unconditionally.
         ♦...Любить она [Кира] умела, как любят сейчас на Земле, - спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Kyra was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration:
    - indiscriminately.
         ♦ Вместе с Ахматовой он [Мандельштам] выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не [Mandelstam] and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без оглядки

  • 43 прийти в себя

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя [in refer, to returning to consciousness]
    X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.
         ♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
         ♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. [more often pfv]
    to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:
    - X пришел в себя X calmed down;
    - X recovered (from a shock etc);
    - X got over it (the shock etc).
         ♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
         ♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
         ♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
         ♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
         ♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:
    - X пришел в себя X caught his breath;
    - [in limited contexts] X got his bearings.
         ♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
         ♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в себя

  • 44 приходить в себя

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя [in refer, to returning to consciousness]
    X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.
         ♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
         ♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. [more often pfv]
    to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:
    - X пришел в себя X calmed down;
    - X recovered (from a shock etc);
    - X got over it (the shock etc).
         ♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
         ♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
         ♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
         ♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
         ♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:
    - X пришел в себя X caught his breath;
    - [in limited contexts] X got his bearings.
         ♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
         ♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя

  • 45 по пятам

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. идти, следовать, гнаться и т.п. по пятам чьим, кого, за кем (to follow, race after s.o.) closely, persistently:
    - (follow <be>)on <at> s.o.Ts heels;
    - (follow s.o.) closely;
    - (follow) close behind s.o.;
    - dog s.o.'s footsteps;
    - [in limited contexts] tail s.o.
         ♦ Путь французов был неизвестен, и потому, чем ближе следовали наши войска по пятам французов, тем больше они проходили дороги (Толстой 7). The road the French would take was unknown, and therefore the more closely our troops followed on their heels the more ground they had to cover (7a).
         ♦ "Ваше высокопреосвященство, что же это вы тут богослужение устроили? Драпать надо! Корпус идёт за нами по пятам!.." (Булгаков 2). "Your Eminence, what's the idea of this sacred service now? We've got to clear out! The Reds are on our heels!.." (2a).
         ♦ Левее маршрута 80-й дивизии передвигались 283-й Павлоградский и 284-й Венгровский полки 71-й дивизии. По пятам за ними шел полк уральских казаков... (Шолохов 3). On their [the 80th Division's] left the 283rd Pavlograd and the 284th Wegrow regiments of the 71st Division were also on the march, closely followed by a regiment of Urals Cossacks... (3a).
         ♦ "Я пойду вперёд, - продолжала Низа, - но ты не иди по моим пятам, а отделись от меня" (Булгаков 9). "I'll go first," Niza went on, "but don't follow close behind me, go separately" (9b).
         ♦...Какие-то подозрительные личности шли по пятам, куда бы мы ни шли (Ивинская 1)....Wherever we went, our footsteps were dogged by suspicious-looking characters (1a).
    2. ходить по пятам за кем not to leave s.o., to stay close to s.o. all the time, annoying, irritating him with one's presence:
    - (be < follow>) on (at) s.o.'s heels;
    - follow s.o. around;
    - breathe down s.o.'s neck.
         ♦ [Макарская:]...Я хочу, чтобы ты меня больше не ждал, не следил за мной, не ходил по пятам. Потому что из этого ничего не выйдет... (Вампилов 4). [М:].. I don't want you to wait for me anymore, or follow me, or be on my heels all the time Because nothing's going to come of all this.. (4b).
         ♦ "Прошлой зимой мы капремонт [капитальный ремонт] пансионата делали, а этот дедуся, как надсмотрщик, за нами по пятам ходил" (Черненок 1). "Last winter we did major repairs on the hotel, and the old man followed us around and 'supervised'" (1a).
         ♦ "Сволочь, - любезно сказал Лучников. - Сволочь пайковая. Ты полагаешь, что я должен быть паинькой, когда за мной ходят по пятам ваши псы?!" (Аксенов 7). "Bastard," said Luchnikov affectionately. "Kremlin-bought bastard. So I'm supposed to act like a good little boy while your hit men breathe down my neck!" (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пятам

  • 46 снимать с учета

    СНИМАТЬ/СНЯТЬ С УЧЕТА кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to take s.o.'s name off a list (of members or those registered for sth.):
    - X снял Y-а с учёта X removed (struck) Y (Y's name) from the books <the roster, the rolls, the register>;
    - X took Y off the register (the books etc).
         ♦ Я положил на подоконничек, обращённый в его сторону, повестку и воинский билет. Раскрыв эту мою книжечку и полистав... он вскинул на меня очень учтивый взгляд и сказал, что просит меня подождать, пока он снимет меня с учёта (Олеша 3). I put my notification and my service card down on the windowsill, facing in his direction. Having opened my booklet and thumbed through it...he glanced at me with a very courteous look and said he would ask me to wait while he removed me from the rolls (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снимать с учета

  • 47 снять с учета

    СНИМАТЬ/СНЯТЬ С УЧЕТА кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to take s.o.'s name off a list (of members or those registered for sth.):
    - X снял Y-а с учёта X removed (struck) Y (Y's name) from the books <the roster, the rolls, the register>;
    - X took Y off the register (the books etc).
         ♦ Я положил на подоконничек, обращённый в его сторону, повестку и воинский билет. Раскрыв эту мою книжечку и полистав... он вскинул на меня очень учтивый взгляд и сказал, что просит меня подождать, пока он снимет меня с учёта (Олеша 3). I put my notification and my service card down on the windowsill, facing in his direction. Having opened my booklet and thumbed through it...he glanced at me with a very courteous look and said he would ask me to wait while he removed me from the rolls (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять с учета

  • 48 как черт

    КАК ЧЕРТ ( ЧЕРТИ) злой, усталый и т.п. coll
    [ как + NP; nom only; modif or adv (intensif)]
    =====
    (of a person) extremely (angry, tired etc):
    - X is dead beat.
         ♦ Ещё за дверью я услышал, что они о чём-то спорят, а когда вошёл, увидел, что Мишка зол как чёрт и у Нины красные пятна на лице (Аржак 2). I had heard them arguing about something while I was still outside and when I went in I saw that Mishka looked as angry as hell and that Nina had red blotches on her cheeks (2a).
         ♦ Ждёшь, злой как чёрт, - когда же пустят в моечную... (Марченко 1). Then you wait there, in a filthy temper, for them to let you into the washroom (1a).
         ♦ "Сразу будете отдыхать или сначала поужинаете?" - "Нет, нет, спать, сразу спать, устал как чёрт" (Максимов 1). "D'you want to rest straight away, or will you have supper first?" "No, no. I want to sleep, I want to sleep now, I'm dead beat" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как черт

  • 49 как черти

    КАК ЧЕРТ (ЧЕРТИ) злой, усталый и т.п. coll
    [ как + NP; nom only; modif or adv (intensif)]
    =====
    (of a person) extremely (angry, tired etc):
    - X is dead beat.
         ♦ Ещё за дверью я услышал, что они о чём-то спорят, а когда вошёл, увидел, что Мишка зол как чёрт и у Нины красные пятна на лице (Аржак 2). I had heard them arguing about something while I was still outside and when I went in I saw that Mishka looked as angry as hell and that Nina had red blotches on her cheeks (2a).
         ♦ Ждёшь, злой как чёрт, - когда же пустят в моечную... (Марченко 1). Then you wait there, in a filthy temper, for them to let you into the washroom (1a).
         ♦ "Сразу будете отдыхать или сначала поужинаете?" - "Нет, нет, спать, сразу спать, устал как чёрт" (Максимов 1). "D'you want to rest straight away, or will you have supper first?" "No, no. I want to sleep, I want to sleep now, I'm dead beat" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как черти

  • 50 что к чему

    ЧТО К ЧЕМУ знать, понимать, соображать, разобраться, объяснить и т.п. coll
    [Invar; usu. used as an obj clause; fixed WO]
    =====
    (to know, understand, grasp, explain etc) how a business, process etc operates, or what the situation is or demands:
    - [in limited contexts] size up (sth.);
    - understand things.
         ♦ "В конторе телефон есть? Мне позвонить надо". - "Чего ж сразу звонить? - обиделся Голубев. - Вы бы сперва посмотрели, что к чему, с народом бы поговорили". - "...Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо" (Войнович 2). "Is there a telephone in your office? I need to make a call." "Why call right away?" said Golubev, taking offense. "First you should see what's what, have a little talk with the people." "...Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).
         ♦ Почему лошадь можно бить, а меня нельзя? Наоборот, присутствие во мне "развитого сознания" это более допускает, поскольку я понимаю что к чему и, значит, мне легче (Терц 3). Why should it be so wrong to beat me, but all right to beat a horse, rather than the other way round? My possession of a "developed consciousness" means that I can at least understand what it's all about and hence more easily bear it (За).
         ♦ Она, видно, догадалась, что здесь к чему, но виду не подала... (Максимов 2). She had obviously guessed what was afoot but gave no sign of it (2a).
         ♦ "Недотёпа, правда, но дело знает... Пускай осмотрится, прикинет, что к чему. А мы пока покурим" (Максимов 3). "He's obviously half-baked, but he knows his job....Let him take a look around and size up the job. We'll have a smoke while we wait" (3a).
         ♦ Тут некоторые из слушателей, поняв что к чему, вспомнили свою давнюю обиду на товарища Сталина... (Искандер 3). Some of the listeners, once they got the point, recalled their own long-ago resentment at Comrade Stalin... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что к чему

  • 51 в три шеи

    В ШЕЮ < B ТРИ ШЕИ> гнать, выгнать, вытолкнуть и т.п. highly coll, rude
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to turn, drive, push etc s.o. out) rudely, with verbal abuse or blows:
    - X выгнал Y-а в шею X kicked Y out;
    - X threw Y out (on Y's ear < ass>);
    - X sent Y packing.
         ♦ "Должность хорошая, старинная: сиди только важнее на стуле... да не отвечай сразу, когда кто придёт, а сперва зарычи, а потом уж пропусти или в шею вытолкай, как понадобится" (Гончаров 1). "It's a good, old-fashioned job: all you have to do is sit on a chair and look important...and not answer at once when some one comes, but first give a growl, and then let them in or kick them out, as the case may be" (1b).
         ♦ "Непостоянны сильные мира сего, - говорил Мольер Мадлене, - и дал бы я совет всем комедиантам. Если ты попал в милость, сразу хватай всё, что тебе полагается. Не теряй времени, куй железо, пока горячо. И уходи сам, не дожидайся, пока тебя выгонят в шею!.." (Булгаков 5). "How inconstant are the mighty of this world," Molifcre said to Madeleine. "And I would give this advice to all players: if you happen to win favor, seize everything you can at once. Lose no time, strike while the iron is hot. And leave of your own choice, don't wait till you are thrown out!..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в три шеи

  • 52 в шею

    В ШЕЮ < B ТРИ ШЕИ> гнать, выгнать, вытолкнуть и т.п. highly coll, rude
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to turn, drive, push etc s.o. out) rudely, with verbal abuse or blows:
    - X выгнал Y-а в шею X kicked Y out;
    - X threw Y out (on Y's ear < ass>);
    - X sent Y packing.
         ♦ "Должность хорошая, старинная: сиди только важнее на стуле... да не отвечай сразу, когда кто придёт, а сперва зарычи, а потом уж пропусти или в шею вытолкай, как понадобится" (Гончаров 1). "It's a good, old-fashioned job: all you have to do is sit on a chair and look important...and not answer at once when some one comes, but first give a growl, and then let them in or kick them out, as the case may be" (1b).
         ♦ "Непостоянны сильные мира сего, - говорил Мольер Мадлене, - и дал бы я совет всем комедиантам. Если ты попал в милость, сразу хватай всё, что тебе полагается. Не теряй времени, куй железо, пока горячо. И уходи сам, не дожидайся, пока тебя выгонят в шею!.." (Булгаков 5). "How inconstant are the mighty of this world," Molifcre said to Madeleine. "And I would give this advice to all players: if you happen to win favor, seize everything you can at once. Lose no time, strike while the iron is hot. And leave of your own choice, don't wait till you are thrown out!..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в шею

  • 53 постоять

    1. сов.
    1. (некоторое время и т. п.) stand* (for a while, etc.)
    2. пов. (подожди, подождите) wait a bit / little!; (остановись, остановитесь) stop!
    2. сов. (за вн.; защитить)
    stand* up (for)

    постоять за себя — stand* up for oneself

    Русско-английский словарь Смирнитского > постоять

  • 54 Работа производится в присутствии заказчика.

    фраз. Done while you wait.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Работа производится в присутствии заказчика.

  • 55 проведение немедленного ремонта

    Русско-английский словарь по логистике > проведение немедленного ремонта

  • 56 производить немедленный ремонт

    Русско-английский словарь по логистике > производить немедленный ремонт

  • 57 пожить

    сов.

    пожи́ть немно́го [два го́да] — live for a short while [for two years]

    2) разг. ( насладиться жизнью) have seen life

    пожи́ть в своё удово́льствие — live an enjoyable life, live for pleasure ['pleʒə]

    ••

    поживём - уви́дим погов.we'll wait and see

    Новый большой русско-английский словарь > пожить

  • 58 то

    I с.
    1) мест. см. тот

    то, что — what; the fact that; that which

    он узна́л то, что ему́ на́до — he learned what he wanted to know

    2) как сущ. it, that

    то бы́ло ра́ннею весно́й — it was in early spring

    я о том не жале́ю — I am not sorry about that

    приме́р тому́ — an example of that

    ••

    (а) не то́ в знач. союза — or else, otherwise

    (да) и то́ в знач. частицы — and even (then); at that

    у меня́ оста́лся оди́н каранда́ш, да и то́ плохо́й — I have one pencil left, and a bad one at that

    (да) и то́ сказа́ть вводн. сл. — but then; that said

    бо́лее того́ вводн. сл.moreover

    вме́сте с тем — at the same time

    де́ло в том, что... — the fact / point is that

    до того́, что... — 1) (так долго, что) till 2) (до такой степени, что) so... that

    и без того́ — as it is

    и тому́ подо́бное — and so on; and so forth

    к тому́ же — moreover, besides; in addition

    как бы то ни́ было в знач. союза — be that as it may, however that may be

    кро́ме того́ — besides (that), in addition

    ме́жду тем, как... — whereas, while

    не без того́ — not without that; I wouldn't deny that

    не то́ чтобы... но / а... — (it's) not that... but; not so much... as; not exactly; it is not that

    он не то что́бы глуп, но лени́в — he is not exactly stupid, but lazy; it's not that he is stupid, but he is lazy

    не то что́бы мне не́ было интере́сно, но я про́сто уста́л — it is not that I am not interested, but I am simply tired

    несмотря́ на то́, что... — in spite of the fact that

    ни с того́ ни с сего́ — all of a sudden; for no reason at all; without rhyme or reason идиом. разг.

    пе́ред тем, как... — before

    по ме́ре того́, как... — as

    по́сле того́, как... — after

    с тем, что́бы (+ инф.)in order (+ to inf); with a view (to ger)

    тем са́мым — thereby

    то да сё — one thing and another; this and that; and all that

    (поговори́ть) о том, о сём — (talk) about one thing and another

    тем не ме́нее — nevertheless

    то́ бишь разг. — or; in other words; I mean

    то́ есть (сокр. т.е.) союзthat is (сокр. i.e.), that is to say

    то и де́ло в знач. нареч.1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, perpetually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)

    то и де́ло раздаю́тся звонки́ в дверь — the doorbell keeps on ringing

    то́ ли (ещё) бу́дет! — wait for more!; see what happens next!

    тому́ (бу́дет) три го́да, как... — it is three years since, it is three years ago that

    тому́ наза́д — ago

    мно́го лет тому́ наза́д — many years ago

    II союз

    то..., то — now..., now; sometimes..., sometimes; first..., then; at one moment..., at another

    то тут, то там — now here, now there

    не то..., не то — (either ['aɪ-])... or; half..., half

    не то по нео́пытности, не то по небре́жности — (either) through inexperience or through carelessness

    не то снег, не то дождь — half snow, half rain

    то ли..., то ли — whether... or

    Новый большой русско-английский словарь > то

  • 59 погодить

    совер.; (с чем-л.); разг.

    немного погодяразг. a little later, in a short while, in a bit

    Русско-английский словарь по общей лексике > погодить

  • 60 здорово живёшь!

    прост.
    cf. lovely! iron.; I like it! iron. of all things!; if you please iron.

    - Как вам это понравится! В редакции ждут не дождутся, когда он поправится, думают, кого послать на Северный флот, а он, здорово живёшь, пишет роман. Да ещё о любви! (В. Каверин, Наука расставания) — 'How do you like that! In the office they can scarcely wait for him to recover, keep wondering who they can send to the Northern Fleet, while he, if you please, is writing a novel. And about love, of all things!'

    Русско-английский фразеологический словарь > здорово живёшь!

См. также в других словарях:

  • Wait-a-while — n. (a) One of the Australian wattle trees ({Acacia colletioides}), so called from the impenetrability of the thicket which it makes. (b) same as {Wait a bit}. [Webster 1913 Suppl.] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • wait-a-while — waitˈ a while noun 1. A wait a bit 2. An Australian wattle growing in dense thickets • • • Main Entry: ↑wait …   Useful english dictionary

  • Wait-a-while — may refer to:* Acacia cuspidifolia , a plant that occurs in Western Australia * Smilax australis , a vine that occurs in eastern Australia‎ and the Northern Territory …   Wikipedia

  • wait-a-while — /ˈweɪt ə waɪl/ (say wayt uh wuyl) noun 1. any of various plants bearing thorns or prickly appendages, especially Acacia colletioides, of the drier regions of southern Australia. 2. → lawyer vine. {transferred use of wait a bit or wait a while,… …  

  • Wait A While Daintree — (Cow Bay,Австралия) Категория отеля …   Каталог отелей

  • wait — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ endless, lengthy, long ▪ We had a long wait to see the doctor. ▪ short ▪ agonizing, anxious …   Collocations dictionary

  • while — 1 /waIl/ conjunction 1 during the time that something is happening: They arrived while we were having dinner. | He got malaria while travelling in Africa. 2 if something happens while something else is happening, it happens at the same time as it …   Longman dictionary of contemporary English

  • wait-a-bit — /ˈweɪt ə bɪt/ (say wayt uh bit) noun 1. any of various plants bearing thorns or prickly appendages, as a procumbent herb, Harpagophytum procumbens, of southern Africa. 2. → wait a while. {translation of Afrikaans wacht een beetje, from the thorns …  

  • wait state — noun (computing) The period of time that a microprocessor must wait while fetching data from a slower memory • • • Main Entry: ↑wait * * * wait state, a condition in which a computer processor must stop functioning between instructions: »A wait… …   Useful english dictionary

  • wait a minute/moment/second — 1 used to tell someone to stop and wait briefly Wait a minute. I need to tie my shoe. Please wait one moment while I take this call. If you would just wait a second, I could explain what happened. 2 used to interrupt someone or something because… …   Useful english dictionary

  • wait-and-see — UK US adjective [before noun] ► a wait and see situation is one in which someone is not sure what to do and decides to wait before taking any action: »Many investors are taking a wait and see approach while there is still uncertainty in the… …   Financial and business terms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»