-
121 faire danser l'anse du panier
обсчитывать своих хозяев при покупке провизии; быть нечистой на руку ( о прислуге)... je me vante d'être un cuisinier économe, qui ne laisse rien perdre et ne fait pas danser l'anse. (Colette, La Vagabonde.) —... я горжусь, что я экономный повар, у которого ничего зря не пропадает и который не наживается на своих хозяевах.
Voyons! raisonne un peu! Dans un pays comme dans une maison, il faut un maître; autrement, chacun fait danser l'anse du panier. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Ты только рассуди! В стране, так же как и в доме, должен быть хозяин, а не то всякий норовит урвать себе кусок.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire danser l'anse du panier
-
122 faire l'idiot
1) разг. делать глупость, валять дуракаNe faites pas l'idiot avec votre fusil, dit-il. Je ne viens pas vous faire du mal, au contraire. (J. Giono, Le Bonheur fou.) — - Не дурите с винтовкой, - сказал он. - Я вам не собираюсь делать ничего плохого, напротив.
2) (тж. jouer) l'idiot [или les idiots] корчить из себя дурака, выставлять себя идиотом... je me demande quel plaisir tu peux prendre à jouer les idiots. Voyons, Jean-Paul, tu es instruit, tu as même quelques diplômes. Et tu passes sournoisement ton temps à poser des questions qui pourraient nous faire croire qui tu n'as pas plus d'intelligence qu'une sauterelle. (G. Duhamel, Le Désert de Bièvres.) —... я никак не возьму в толк, что тебе за радость строить из себя идиота. Слушай, Жан-Поль, ты образован, даже имеешь несколько дипломов. А ты чего-то постоянно исподтишка задаешь нам такие вопросы, что поневоле подумаешь, будто ума у тебя не больше, чем у кузнечика.
-
123 faire la guerre à ...
1) воевать, вести войну с...À l'époque où je traversais l'Allemagne en revenant de Vienne avec sir William et lord Nelson, c'est-à-dire en 1801, je vis en exil l'homme qui avait fait prendre, en 1792, au roi Louis XVI la résolution de faire la guerre à l'Autriche. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Когда, в 1801 году, я проезжала через Германию возвращаясь из Вены с сэром Вильямом и лордом Нельсоном, мне довелось увидеть человека, находящегося тогда в изгнании, который в 1792 году заставил короля Людовика XVI принять решение вступить в войну с Австрией.
2) враждовать с...3) донимать, приставать к...- Voyons, qui as-tu vu? Adèle? Alexandrine? Je ne savais pas encore distinguer mes deux cousines par leur nom. Je répondis: - La jolie... On rit beaucoup; celle qui n'était pas la jolie... me fit "la guerre" toute la soirée. (E. Renan, Feuilles détachées.) — - Ну, кого ты видел? Адель? Александрину? - Я еще не умел различать двух сестер по имени и ответил: - Ту, которая красивая. - Все расхохотались, а та, которая не была красивая... весь вечер не давала мне покоя.
Madame. - Si cet individu veut la guerre, nous la lui ferons... mais nous lui proposerons la paix d'abord. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Мадам. - Если этот субъект хочет войны, то мы ему ее объявим... Но сначала мы ему предложим мир.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la guerre à ...
-
124 faire le cachottier
разг.скрытничать, играть в прятки- Que voulez-vous dire? - Dame! Ce qu'il vous plaira de comprendre... Voyons, ne faites donc pas la cachottière, je vous ai vue chez lui... (É. Zola, L'Argent.) — - Что вы хотите сказать? - Черт возьми! Вы сами прекрасно понимаете... Послушайте, не надо играть в прятки, я вас видел у него...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le cachottier
-
125 faire piètre figure
(faire piètre [или triste] figure)иметь жалкий вид; играть жалкую рольPour le moment, les navires que nous voyons passer en pleine mer font si triste figure, que nous n'avons guère envie de nous y fourrer; car avec ce déluge, il y a un vent à décorner les bœufs. (G. Sand, Lettre à M. Ch. Duvernet.) — Корабли, проходящие мимо нас в море, кажутся в данный момент такими жалкими игрушками стихии, что нам вовсе не хочется пускаться в плавание. С неба льет, не переставая, и дует такой ветер, что не устоишь на ногах.
Leurs salaires additionnés leur assuraient un "train de vie" (vocabulaire de Véronique) en comparaison duquel le nôtre faisait piètre figure. (J.-L. Curtis, Un Jeune couple.) — Их заработная плата обеспечивала им, как выражалась Вероника, определенный "трен жизни", по сравнению с которыми наше существование казалось просто жалким.
Mais Otto, si soigné, si soigneux de sa mise, faisait triste figure; il semblait sortir tout habillé du bain... (R. Rolland, Le Matin.) — Но Отто, такой аккуратный, всегда так заботившийся о своем туалете, имел совершенно жалкий вид; как будто он одетый купался в ванне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire piètre figure
-
126 faire ses exercices
2) заниматься гимнастикой, делать зарядкуMargot. Voyons! Crétins! Cochons! Saligauds! Imbéciles! Je déteste faire mes exercices. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. Эй вы! Кретины! Свиньи! Сволочи! Болваны! Я ненавижу делать зарядку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses exercices
-
127 faire son état
упрочить свое положение, сделать карьеруOlivier. Mais nous ne nous voyons plus, c'est mal. Poligny. Que veux-tu? les affaires, les occupations. Olivier. Les miennes, je le conçois: un peintre, un artiste qui a son état à faire... (E. Scribe, Le Mariage d'argent.) — Оливье. Мы теперь совсем не видимся, это плохо. Полиньи. Что ты хочешь? Дела, заботы. Оливье. Такие же как у меня, я полагаю: заботы художника, который должен упрочить свое положение.
-
128 j'atteste les cieux
(j'atteste les cieux [или le ciel])Lucien, se retournant. C'est vrai!... j'ai déjà assez de peine à tourner ce poulet diplomatique... Voyons! (écrivant). "Il faut des raisons... non!" (Il efface.) "Hélas, qui m'eût dit..." non! "J'en atteste le ciel" - non! - "Dieu m'est témoin que je n'aurais jamais voulu te quitter". (G. Feydeau, Les Pavés de l'ours.) — Люсьен, оборачиваясь. Ну да!.. Мне нелегко настрочить эту дипломатическую цидульку... Попробуем! (Пишет.) "Нужно понять, сколько причин"... Нет! (Зачеркивает.) "Увы, кто бы мог мне сказать"... Нет! "Я призываю в свидетели небеса" - Нет. - "Клянусь господом Богом, что я никогда не пожелал бы тебя покинуть".
Dictionnaire français-russe des idiomes > j'atteste les cieux
См. также в других словарях:
Voyons — ● Voyons sert à exhorter quelqu un à agir ou à parler, ou bien à le rappeler à l ordre : Pressez vous, voyons, il faut partir … Encyclopédie Universelle
voyons — vo|yons [vwa jõ; frz., 1. Pers. Pl. von: voir, ↑Voyeur] (veraltet): wir wollen sehen!; nun! … Universal-Lexikon
voyons — 1 p.p. Prés. voir … French Morphology and Phonetics
voyons — vo|yons [vwa jõ] <fr. > wir wollen sehen!, nun! … Das große Fremdwörterbuch
ah, ça voyons — ah, ça vo|yons [a: sa vwa jõ] <fr. > nun, wir wollen sehen! … Das große Fremdwörterbuch
voir — Voyons voir . Ce pléonasme est absurde; le premier de ces deux mots suffit … Dictionnaire grammatical du mauvais langage
voir — [ vwar ] v. <conjug. : 30> • XIIe veoir; vedeir 980; lat. videre I ♦ V. intr. (1080 vedeir) Percevoir les images des objets par le sens de la vue. C est « un postulat bien ancré, qu un nouveau né [...] “ça” ne voit pas » (F. Leboyer). Ne… … Encyclopédie Universelle
voir — (voir), je vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez, ils voient ; je voyais, nous voyions, vous voyiez ; je vis, nous vîmes ; je verrai ; je verrais ; vois, qu il voie, voyons, voyez ; que je voie, que nous voyions, que vous voyiez ; que… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
VOIR — v. a. ( Je vois, tu vois, il voit ; nous voyons, vous voyez, ils voient. Je voyais ; nous voyions, vous voyiez. Je vis. J ai vu. Je verrai. Je verrais. Voi ou vois, voyez. Que je voie ; que vous voyiez. Que je visse. Que j eusse vu. Voyant. )… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
VOIR — v. tr. Percevoir l’image des objets par l’organe de la vue. Je vois un homme. Il craint d’être vu. Cela se voit de loin. Il ne voit pas les objets à deux pas de lui. Voir la lumière. On voit le jour au travers. Je l’ai vu de mes propres yeux. Se… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
DISTANCE — Un homme qui connaît combien on compte de pas d un bout de sa maison à l autre, s imagine que la nature lui a enseigné tout d un coup cette distance, et qu il n a eu besoin que d un coup d oeil, comme lorsqu il a vu des couleurs. Il se… … Dictionnaire philosophique de Voltaire