Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

volete

  • 121 -B1083

    желать невозможного (ср. и волки сыты и овцы целы):

    — Non avete gioielli da vendere?

    — Sì, ma dopo aver, ottenuto il divorzio, resterei senza un soldo.
    — Ho capito: volete la botte piena e la moglie ubriaca. Se bramate tanto la libertà, dovete pur pagarne il prezzo. (F. Giovannini, «La babelle»)
    — У вас есть драгоценности, которые можно бы было продать?
    — Да, но после развода я останусь без гроша.
    — Ясно: вы хотите невозможного. Но ведь если вы так жаждете свободы, за нее надо платить.

    Frasario italiano-russo > -B1083

  • 122 -B234

    (обыкн. употр. с гл. mangiare, campare, ecc.) : за чей-л. счет:

    Ciò che volete togliere di bocca a questi innocenti, c'è già chi se lo mangia alla vostra barba!. (G.Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Вы хотите отобрать кусок у этих невинных детей, а на него кое-кто уже разевает рот.

    Frasario italiano-russo > -B234

  • 123 -B263

    Страна дураков:

    — E dove mi volete condurre?

    — Nel paese dei Barbagiani. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    — А куда вы хотите меня повести?
    — В Страну дураков.

    Frasario italiano-russo > -B263

  • 124 -B927

    затыкать рот:

    Colombina. — Fate bene, se volete ch'io taccia, a turarmi la bocca col matrimonio. (C. Goldoni, «I due gemelli veneziani»)

    Коломбина. — Вы правильно делаете, что хотите заткнуть мне рот, женившись на мне.

    Isabella. —...Non mi avrai chiamata qui... ancora con la febbre, per turarmi la bocca... bell'accoglienza.... (D. Fabbri, «La bugiarda»)

    Изабелла. —...Ведь не позвала же ты меня сюда, да еще больную, только затем, чтобы заткнуть мне рот... Хорош прием...

    Frasario italiano-russo > -B927

  • 125 -C1014

    куролесить:

    «Lui?» disse don Rodrigo: «me lo volete far ridire: lo cognosce, cugino mio, quanto voi; non è vero, padre? Dica, dica se non ha fatta la sua carovana?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Это дон Кристофоро не знает света? — воскликнул дон Родриго. — Позвольте мне сказать вам: знает, и не хуже вас. Не правда ли, падре? Скажите, разве вы сами не покуролесили в свое время?

    Frasario italiano-russo > -C1014

  • 126 -C1336

    вести бурную, беспорядочную жизнь:

    — Volete che vi rimproveri d'aver corsa la cavallina, d'aver mantenuto qualche bella donna?. (F. Martini, «Peccato e penitenza»)

    — Может быть, вы ждете от меня упреков за рассеянный образ жизни, за деньги, выброшенные на содержание какой-нибудь красотки?

    Adesso poi gli anni cominciavano a pesare... e di batter la cavallina non era proprio più il caso. (G. Testori, «Vieni qui, sposa»)

    Теперь годы брали свое... и быть легкомысленным было уже неудобно.

    Il conte Armandi era un uomo politico... avea la riputazione d'aver corso la cavallina in gioventù. (G. Verga, «Eros»)

    Граф Арманди был политическим деятелем... с репутацией человека, немало грешившего в молодости.

    In quei mesi non aveva mai corso la cavallina, né manifestato inclinazione a farlo. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    Все эти месяцы он держался в стороне от женщин и даже не проявлял никакого интереса к ним.

    Frasario italiano-russo > -C1336

  • 127 -C2119

    a) взять за шиворот; выгнать в шею:

    A Porta Romana non c'erano carrozze e decidemmo di prendere un taxi. La nonna si rifiutò. «Dove volete andare? Da «Oreste»? Siete pazzi, ci prenderanno per il collo!». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    У Порта Романа не было извозчиков, и мы решили взять такси. Бабушка запротестовала. «Куда вы хотите ехать? В «Орест»? Да вы с ума сошли, там нас выгонят в шею».

    b) взять кого-л. за горло, заставить подчиниться:

    Gli obblighi quotidiani, un lavoro vero, ancora non lo aveva preso per il collo. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Повседневные заботы, настоящая работа еще не захватили его.

    Onestamente, non lo hanno preso pel collo, non lo hanno imbrogliato. Imbrogliare Alinei Isidro, poi, ce ne vuole. (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    Честно говоря, никто к нему не приставал, никто не пытался его обмануть. Впрочем, обмануть Исидро Алинеи не так-то просто.

    Il dottore. — Già, avevo anch'io un biglietto, ma poi — al solito — non ho avuto tempo d'andare (un profondo sospiro). Sono preso, come si dice, per il collo. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Доктор. — Да, у меня тоже был пригласительный билет, но потом, как водится, мне было некогда (с глубоким вздохом): ведь я, как говорится, нарасхват.

    Frasario italiano-russo > -C2119

  • 128 -C289

    биться об заклад, спорить на последнюю рубаху:

    «Volete scommettervi la camicia, signor coso?». (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    — Хотите, поспорим на что угодно, синьор, как там вас?

    Frasario italiano-russo > -C289

См. также в других словарях:

  • oleté — voleté …   Dictionnaire des rimes

  • volere — 1vo·lé·re v.tr. (io vòglio) FO I. v.tr., come verbo modale seguito da un verbo all infinito I 1a. essere risoluto, determinato a fare qcs.: voglio scoprire cosa è accaduto, voglio laurearmi entro la fine dell anno, vuole riuscire a tutti i costi; …   Dizionario italiano

  • volere (1) — {{hw}}{{volere (1)}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io voglio , tu vuoi , egli vuole , noi vogliamo , voi volete , essi vogliono ; fut. io vorrò , tu vorrai ; pass. rem. io volli , tu volesti , egli volle , noi volemmo , voi voleste , essi vollero ;… …   Enciclopedia di italiano

  • Luigi Santucci — (* 11. November 1918 in Mailand; † 23. Mai 1999 ebenda) war ein italienischer Sprachwissenschaftler und Schriftsteller. Leben Nach dem Schulbesuch an der Jesuitenschule Istituto Leone XIII studierte er Sprach und Literaturwissenschaften an der… …   Deutsch Wikipedia

  • voltigeant — ● voltigeant, voltigeante adjectif Littéraire. Qui voltige, qui se déplace dans l air, çà et là. ⇒VOLTIGEANT, ANTE, part. prés. et adj. I. Part. prés. de voltiger. II. Adjectif A. [Corresp. à voltiger B 2; en parlant d un oiseau, d un insecte]… …   Encyclopédie Universelle

  • voleter — (vo le té. Le t se double quand la syllabe qui suit est muette : je volette, je voletterai) v. n. Voler à plusieurs reprises, à la manière des petits oiseaux. •   Et les petits, en même temps, Voletants, se culebutants, Délogèrent tous sans… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • volét — I. (av.) s. n., pl. voléturi/voléte II. / voléu (panou rabatabil, oblon) s. n., pl. voléte /voléuri …   Romanian orthography

  • volet — VOLÉT, voleturi, s.n. 1. Element mecanic mobil plasat la fiecare aripă de avion şi care serveşte la mărirea sustenaţiei. 2. Fiecare dintre elementele mecanice ale radiatorului unui motor de avion care serveşte pentru reglarea circuitului… …   Dicționar Român

  • volere — volere1 /vo lere/ s.m. [uso sost. di volere ]. 1. [capacità di scegliere e realizzare un comportamento in vista di un determinato scopo: secondo il tuo v. ] ▶◀ desiderio, (ant.) velle, Ⓣ (filos., giur.) volizione, volontà. ▲ Locuz. prep.: a mio… …   Enciclopedia Italiana

  • Mutter — 1. A Mütter müss huben a breit Vartüch (Schürze), die Chesrojnes1 vün die Kinder züzüdecken. – Blass, 12. 1) Plural von Chassuren = Fehler. 2. Ach, Mutter, i cha nit spinne, der Finger thut mehr weh; der Gyger spannt d Saite, tanze chönt i eh. –… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Carlo Gesualdo — This article is about the composer; for the Italian town see Gesualdo, Campania. Carlo Gesualdo, Prince of Venosa. Carlo Gesualdo, known as Gesualdo di Venosa or Gesualdo da Venosa (March 8, 1566 – September 8, 1613), Prince of Venosa and Count… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»