Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

vivid+expression

  • 21 bold

    bəuld
    1) (daring or fearless: a bold plan of attack.) valiente, audaz, atrevido
    2) (striking and well-marked: a dress with bold stripes.) nítido, vivo
    3) ((of type) thick and clear, like this.) en negrita
    - boldness
    - bold as brass

    bold adj
    1. valiente / audaz / atrevido
    2. fuerte / vivo
    tr[bəʊld]
    1 (brave) valiente
    2 (daring) audaz, atrevido,-a
    3 (cheeky) descarado,-a, fresco,-a
    4 (vivid) vivo,-a
    5 (print) en negrita
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    as bold as brass tan fresco,-a
    bold face negrita
    bold ['bo:ld] adj
    1) courageous: valiente
    2) insolent: insolente, descarado
    3) daring: atrevido, andaz
    boldly adv
    adj.
    adelantado, -a adj.
    arrestado, -a adj.
    arriscado, -a adj.
    arrojado, -a adj.
    atrevido, -a adj.
    audaz adj.
    denodado, -a adj.
    descarado, -a adj.
    farruco, -a adj.
    gallardo, -a adj.
    osado, -a adj.
    procaz adj.
    sobrado, -a adj.

    I bəʊld adjective -er, -est
    1) ( daring) audaz, atrevido
    2) ( impudent) <smile/advances> descarado, atrevido

    if I may be so bold as to... — si me permite el atrevimiento de...

    3) < pattern> llamativo; < color> fuerte, vivo

    II bold (face)
    mass noun negrita f
    [bǝʊld]
    1. ADJ
    (compar bolder) (superl boldest)
    1) (=brave) [person, attempt, plan] atrevido, audaz
    2) (=forward) [child, remark] atrevido, descarado

    if I may be or make so bold — frm si me permite el atrevimiento frm

    to make bold with sthfrm servirse de algo como si fuera suyo

    - as bold as brass
    3) (=striking) [colour, clothes, design] llamativo; [brush stroke, handwriting, move] enérgico; [shape, relief, contrast] marcado
    4) (Typ) [letters] en negrita
    2.
    N (Typ) negrita f
    3.
    CPD
    * * *

    I [bəʊld] adjective -er, -est
    1) ( daring) audaz, atrevido
    2) ( impudent) <smile/advances> descarado, atrevido

    if I may be so bold as to... — si me permite el atrevimiento de...

    3) < pattern> llamativo; < color> fuerte, vivo

    II bold (face)
    mass noun negrita f

    English-spanish dictionary > bold

  • 22 lively

    adjective (active; full of life, high spirits or movement: She took a lively interest in us; The music is bright and lively.) alegre, vivo, lleno de vida
    lively adj vivo / animado
    tr['laɪvlɪ]
    1 vivo,-a, animado,-a (interest) entusiasmado,-a
    2 (colour) vivo,-a
    3 familiar (difficult) difícil, interesante
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    at a lively pace con un ritmo acelerado
    lively ['laɪvli] adj, - lier ; - est : animado, vivaz, vivo, enérgico
    adj.
    agudo, -a adj.
    airoso, -a adj.
    alegre adj.
    animado, -a adj.
    avispado, -a adj.
    bullicioso, -a adj.
    despabilado, -a adj.
    gallardo, -a adj.
    pizpereta adj.
    resalado, -a adj.
    saleroso, -a adj.
    vivaracho, -a adj.
    vivaz adj.
    vivo (Animado) adj.
    zafado, -a adj.
    n.
    torbellino s.m.
    'laɪvli
    adjective -lier, -liest <place/atmosphere/debate> animado; < music> alegre; <description/account> vívido
    ['laɪvlɪ]
    ADJ (compar livelier) (superl liveliest)
    1) (gen) [person, personality] vivaz, alegre; [atmosphere, conversation, party, town] animado; [bar, street, market] animado, bullicioso; [dog] juguetón; [tune] alegre; [performance] enérgico
    2) (=heated) [debate, discussion] animado
    3) (=fast) [pace, speed] rápido

    look lively! — ¡espabila!

    4) (=keen) [mind] vivaz, inquieto; [imagination] vivo; [sense of humour] agudo
    5) (=vivid) [description, account, style] vivo, vívido
    * * *
    ['laɪvli]
    adjective -lier, -liest <place/atmosphere/debate> animado; < music> alegre; <description/account> vívido

    English-spanish dictionary > lively

  • 23 paint

    peint
    1. noun
    (a colouring substance in the form of liquid or paste: The artist's clothes were covered in paint; (also adjective) a paint pot.) pintura

    2. verb
    1) (to spread paint carefully on (wood, walls etc): He is painting the kitchen.) pintar
    2) (to make a picture (of something or someone) using paint: She painted her mother and father.) pintar
    - painting
    - paint-box
    - paint-brush

    paint1 n pintura
    paint2 vb pintar
    tr[peɪnt]
    1 pintura
    1 (gen) pintar
    1 (gen) pintar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to paint one's face pintarse, maquillarse
    to paint the town red irse de juerga
    'Wet paint' "Recién pintado"
    paint ['peɪnt] v
    : pintar
    : pintura f
    n.
    colorete s.m.
    pintura s.f.
    tinta s.f.
    v.
    jalbegar v.
    pintar v.
    peɪnt
    I
    mass & count noun pintura f

    II
    1.
    a) ( Art) \<\<portrait/landscape\>\> pintar
    b) ( apply paint to) \<\<wall/door/house\>\> pintar

    to paint something out to paint over something — pintar encima de algo, tapar algo con pintura

    c) ( describe) pintar

    to paint a glowing/gloomy picture of something — pintar algo favorablemente/muy negro

    as black as it's been painted: the situation isn't as black as it's been painted — la situación no es tan negra como la pintan

    d) ( make up)

    to paint one's face — pintarse, maquillarse


    2.
    vi pintar
    [peɪnt]
    1. N
    1) (=substance) pintura f

    a coat of paint — una mano de pintura

    the paint was flaking off the walls — la pintura de las paredes se estaba descascarillando

    wet paint — (ojo,) recién pintado

    face, finger 3., gloss II, 1., 1), oil 3., poster 2., spray I, 1., 2)
    2) paints pinturas fpl
    2. VT
    1) (Art) [+ picture, subject] pintar; [+ slogan, message] escribir con pintura
    2) (=apply paint to) [+ wall, fence etc] pintar
    - paint the town red
    3) (=make up) [+ nails, lips] pintarse

    to paint one's face — pintarse, maquillarse

    4) (fig) (=portray) describir, pintar

    to paint a grim/gloomy/bleak picture of sth — describir algo en términos sombríos/deprimentes/desalentadores, pintar algo muy negro

    pro-democracy activists paint quite a different picture of the situation — los activistas en pro de la democracia describen la situación en términos muy diferentes

    5)

    to paint sth on[+ varnish, dye] aplicar algo

    6) (Med)

    treatment involves painting the sores with iodine solution — el tratamiento requiere aplicar una solución de yodo en las heridas

    3.

    to paint in oils — pintar al óleo

    4.
    CPD

    paint bomb Nbomba f de pintura

    paint roller Nrodillo m (pintor)

    paint scraper Nraspador m de paredes

    paint spray Npistola f (rociadora) de pintura

    paint stripper N(=substance) quitapintura f ; (=tool) raspador m de paredes

    * * *
    [peɪnt]
    I
    mass & count noun pintura f

    II
    1.
    a) ( Art) \<\<portrait/landscape\>\> pintar
    b) ( apply paint to) \<\<wall/door/house\>\> pintar

    to paint something out to paint over something — pintar encima de algo, tapar algo con pintura

    c) ( describe) pintar

    to paint a glowing/gloomy picture of something — pintar algo favorablemente/muy negro

    as black as it's been painted: the situation isn't as black as it's been painted — la situación no es tan negra como la pintan

    d) ( make up)

    to paint one's face — pintarse, maquillarse


    2.
    vi pintar

    English-spanish dictionary > paint

  • 24 барвистий

    colourful; picturesque, vivid, pictorial; figurative; flowery, florid, exuberant, flamboyant

    Українсько-англійський словник > барвистий

  • 25 expressif

    expressif, -ive [εkspʀesif, iv]
    adjective
    * * *
    - ive ɛkspʀɛsif, iv adjectif expressive
    * * *
    ɛkspʀesif, iv adj (-ive)
    * * *
    expressif, - ive adj expressive.
    ( féminin expressive) [ɛkspresif, iv] adjectif
    1. [suggestif - style] expressive, vivid ; [ - regard, visage] expressive, meaningful ; [ - ton] expressive

    Dictionnaire Français-Anglais > expressif

  • 26 euphemism

    a phrase synonymic with the words which were substituted by periphrasis because the direct nomination of the not too elegant feature of appearance was substituted by a roundabout description
    - offers more polite (euphemistic) qualification instead of a coarser one

    Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise [the suit ] with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires [the paunch (belly)]. (The Morning Star)

    I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw)

    Source: V.A.K.
    ••
    a) a word or phrase used to replace an unpleasant word or expression by a conventionally more acceptable one
    b) a synonym which aims at producing a deliberately mild effect

    to die = to pass away, to expire, to be no more, to depart, to join the majority, to be gone; to kick the bucket, to give up the ghost, to go west

    to lie = to possess a vivid imagination, to tell stories; speak with a forked tongue, throw a curve

    They think we have come by this horse in some dishonest manner. [= have stole it] (Ch.Dickens)

    Source: I.R.G.

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > euphemism

  • 27 euphemistic\ periphrasis

    a phrase synonymic with the words which were substituted by periphrasis because the direct nomination of the not too elegant feature of appearance was substituted by a roundabout description
    - offers more polite (euphemistic) qualification instead of a coarser one

    Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise [the suit ] with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires [the paunch (belly)]. (The Morning Star)

    I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw)

    Source: V.A.K.
    ••
    a) a word or phrase used to replace an unpleasant word or expression by a conventionally more acceptable one
    b) a synonym which aims at producing a deliberately mild effect

    to die = to pass away, to expire, to be no more, to depart, to join the majority, to be gone; to kick the bucket, to give up the ghost, to go west

    to lie = to possess a vivid imagination, to tell stories; speak with a forked tongue, throw a curve

    They think we have come by this horse in some dishonest manner. [= have stole it] (Ch.Dickens)

    Source: I.R.G.

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > euphemistic\ periphrasis

  • 28 logical\ periphrasis

    a phrase synonymic with the words which were substituted by periphrasis because the direct nomination of the not too elegant feature of appearance was substituted by a roundabout description
    - offers more polite (euphemistic) qualification instead of a coarser one

    Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise [the suit ] with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires [the paunch (belly)]. (The Morning Star)

    I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw)

    Source: V.A.K.
    ••
    a) a word or phrase used to replace an unpleasant word or expression by a conventionally more acceptable one
    b) a synonym which aims at producing a deliberately mild effect

    to die = to pass away, to expire, to be no more, to depart, to join the majority, to be gone; to kick the bucket, to give up the ghost, to go west

    to lie = to possess a vivid imagination, to tell stories; speak with a forked tongue, throw a curve

    They think we have come by this horse in some dishonest manner. [= have stole it] (Ch.Dickens)

    Source: I.R.G.

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > logical\ periphrasis

  • 29 образный

    Русско-английский большой базовый словарь > образный

  • 30 πούς

    πούς, ποδός, ὁ (Hom.+ ‘foot’ in various senses)
    foot, of persons or (rarely in our lit.) animals, or the strange creatures of Rv
    w. focus on a body part: Mt 4:6 (Ps 90:12); 7:6; Mk 9:45ab al. W. κεφαλή J 20:12; 1 Cor 12:21; 1 Cl 37:5ab. W. χείρ or χεῖρες (Ps 21:17) Mt 18:8ab; 22:13; Lk 24:39, 40 v.l.; J 11:44; 1 Cor 12:15 (for the speculation about foot and hand concerning their relation to the whole body cp. Epict. 2, 10, 4). ὑποδήσασθαι τοὺς π. put shoes on the feet Eph 6:15 (in vivid imagery). Of listeners and pupils καθῆσθαι παρὰ τοὺς π. τινός sit at someone’s feet Lk 8:35; cp. 10:39. W. non-lit. mng. ἀνατεθραμμένος παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ Ac 22:3 (schol. on Pla. 467b παρὰ πόδας τοῦ Σωκράτους). W. partial imagery (Synes., Ep. 17 p. 175c παρὰ πόδας ἀποδίδως τὴν χάριν) ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 4:35; cp. vs. 37; 5:2. πίπτειν (q.v. 1bαב) εἰς τοὺς πόδας τινός Mt 18:29 v.l.; J 11:32 v.l.; ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τινος Rv 19:10; ἐπὶ τοὺς πόδ. Ac 10:25; παρὰ τοὺς π. τινός Lk 8:41; 17:16. πρὸς τοὺς π. τινός Mk 5:22; 7:25 (προσπίπτειν πρὸς κτλ.); J 11:32; Ac 5:10; 10:25 D (the gen. is easily supplied); Rv 1:17; Hv 3, 2, 3. προσπίπτειν πρὸς τοὺς π. τινί Ac 16:29 D. προσκυνεῖν ἐνώπιον (or ἔμπροσθεν) τῶν ποδῶν τινος Rv 3:9; 22:8. To wash feet, as expression of hospitality or humility (Gen 18:4; 19:2; TestAbr A 3 p. 80, 2 [Stone p. 8]; B 3 p. 107, 21 [St. p. 62] al.; JosAs 7:1): J 13:5f, 8–10, 12, 14ab (cp. λούω 2a); 1 Ti 5:10; cp. Lk 7:44a.—See HAlmqvist, Plutarch u. d. NT ’46, 75. Anoint feet (Anaxandrides Com. [IV B.C.] 40 μύρῳ … ἀλείφει τ. πόδας Καλλιστράτου; Eubulus Com. [IV B.C.] 90, 5f) Lk 7:46; cp. vs. 38c; J 12:3a; cp. 11:2. Kiss feet: Lk 7:38c, 45.—In Rv 10:1 πούς clearly means leg (cp. Lucian, Zeuxis 4, Pseudomant. 59 ποὺς μέχρι τοῦ βουβῶνος [groin]; Achilles Tat. 1, 1, 10; Aëtius p. 86, 2; PGiss 43, 14; PFlor 42, 9 and s. Charles, ICC Rv ad loc.).
    in special imagery: the one who is vanquished lies beneath the victor’s feet (Diod S 17, 100, 8 ῥιφέντος ἐπὶ γῆν ἐπιβὰς ἐπὶ τὸν τράχηλον τῷ ποδί=[the victor] placed his foot on the neck of his foe, who had been thrown to the ground) τιθέναι τοὺς ἐχθροὺς ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου Mt 22:44; Mk 12:36; here Ps 109:1 is quoted; its wording acc. to the LXX is quoted more exactly as ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου Lk 20:43; Ac 2:35; Hb 1:13; 10:13; 1 Cl 36:5; B 12:10. For this in the same Ps.-quot. τιθ. ὑπὸ τοὺς πόδας (αὐτοῦ) 1 Cor 15:25 (Plut., Mor. 1197c ὑπὸ πόδας τιθ.). πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 Cor 15:27; Eph 1:22; these passages quote Ps 8:7, the exact wording of which in the LXX appears in ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ Hb 2:8.—συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν Ro 16:20.—The earth as God’s footstool (Is 66:1) ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ (or, as LXX, μου) Mt 5:35; Ac 7:49; B 16:2. Cp. Rv 12:1 (on prob. anti-Isis thrust s. lit. cited EDNT III 144).—Acc. to a usage common also in the OT (Eur., Hipp. 661, Or. 1217) the feet represent the person who is in motion: οἱ πόδες τῶν θαψάντων those who have buried Ac 5:9. ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα they are quick to shed blood Ro 3:15 (cp. Is 59:7). τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ὑμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης to guide us in the way of peace Lk 1:79. Cp. Ro 10:15 (cp. Is 52:7).
    leg of a piece of furniture, leg (so Aristoph. et al.; Arrian, Anab. 6, 29, 5; SIG 996, 9f; PLond II, 402, verso 27; 30 pp. 10 and 12; POxy 520, 17) Hv 3, 13, 3.
    measurement based on length of a human foot, foot (Hdt., also ins, pap) Hv 4, 1, 6; 4, 2, 1; cp. Ac 7:5 s. βῆμα.—RAC VIII 743–77; BHHW I 505f; B. 243. DELG. M-M. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πούς

  • 31 ἄν

    1
    I. ἄν (after relatives ἐάν [q.v.] is oft. used for ἄν, but the mss. vary greatly, s. B-D-F §107; 377; Mlt. 42ff, 165ff; Mayser 152f; Crönert 130f; Thackeray 67; Dssm., NB 30ff [BS 202ff]). A particle peculiar to Gk. (Hom.+) denoting aspect of contingency, incapable of translation by a single English word; it denotes that the action of the verb is dependent on some circumstance or condition; the effect of ἄν upon the meaning of its clause depends on the mood and tense/aspect of the verb w. which it is used. The NT use of ἄν corresponds in the main to older Gk., although the rich variety of its employment is limited, as is generally the case in later Greek. In certain constructions (s. aβ) an aspect of certainty is indicated, suggesting the gloss would. In most other instances aspects of varying possibility or conditionality find expression in ways that can be rendered ever, but with other glosses required when ἄν is used in conjunction with other particles.
    ἄν w. aor. or impf. indic.
    α. denoting repeated action in past time, but only under certain given conditions, esp. after relatives (B-D-F §367; Rob. index): aor. (Gen 30:42; Num 9:17; 1 Km 14:47; Ezk 10:11) ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ, ἐσῴζοντο whoever touched him was cured Mk 6:56. Impf. (Ezk 1:20; 1 Macc 13:20; Tob 7:11) ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας wherever he went (as he was accustomed to do—ADebrunner, D. hellenist. Nebensatziterativpräteritum mit ἄν: Glotta 11, 1920, 1–28) into villages Mk 6:56. καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν as anyone was in need Ac 2:45; 4:35. Similarly ὡς ἂν ἤγεσθε (v.l. ἀνήγεσθε) 1 Cor 12:2. Cp. also ὅταν 1bγ and δ.
    β. in the apodosis of a contrary to fact (unreal) condition w. εἰ (B-D-F §360; but ἄν is not always used [s. the vv.ll. J 18:36]: §360, 1; Mlt. 199ff; PMelcher, De sermone Epicteteo 1905, 75); it is found
    א. w. impf. (4 Macc 17:7; Bar 3:13; ParJer 5:20; GrBar 6:6; ApcMos 39) οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἄν if he were a prophet, he would (now) know (but he does not) Lk 7:39. εἰ ἔχετε πίστιν …, ἐλέγετε ἄν if you had faith …, you would say 17:6. εἰ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί J 5:46. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἄν ᾔδειτε 8:19; cp. vs. 42; 9:41; 15:19. εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην Gal 1:10; cp. 3:21. εἰ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 Cor 11:31. εἰ ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδʼ ἂν ἦν ἱερεύς if he were on earth, he would not even be a priest Hb 8:4; cp. 4:8; 8:7; 11:15.
    ב. w. aor., placing the assumption in the past (Gen 30:27; Wsd 11:25; Jdth 11:2; 4 Macc 2:20; TestJob 7:9 al.; ParJer 5:5; GrBar 8:7; PGiss 47, 17) εἰ ἐγένοντο αἱ δυνάμεις, πάλαι ἂν … μετενόησαν if the miracles had been performed, they would long ago have repented Mt 11:21. εἰ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν ἐσταύρωσαν 1 Cor 2:8; cp. Ro 9:29 (Is 1:9). εἰ ἐγνώκειτε, οὐκ ἂν κατεδικάσατε if you had recognized, you would not have condemned Mt 12:7. εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν if you loved me, you would have rejoiced J 14:28; cp. 11:21. The plpf. for aor. indic. (PGiss 79 II, 6 εἰ δυνατόν μοι ἦν, οὐκ ἂν ὠκνήκειν; BGU 1141, 27f) εἰ ἦσαν, μεμενήκεισαν ἄν 1J 2:19; cp. J 11:21 v.l.—In κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα Lk 19:23, ἐλθών functions as an unreal-temporal protasis (B-D-F §360, 2); cp. καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμόν Mt 25:27. Sim. ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι; where ἐπεί functions as protasis, otherwise (i.e. if the sacrifices had really brought about a lasting atonement) would they not have ceased to offer sacrifices? Hb 10:2.
    ἄν w. subjunc. after relatives, the rel. clause forming virtually the protasis of a conditional sentence (B-D-F §380, 1) of the future more vivid or present general type.
    α. w. fut. or impf. in apodosis, to show that the condition and its results are thought of as in the future, of single and repeated action (IG XIV, 865 [VI B.C.] ὸ̔ς δʼ ἄν με κλέψῃ, τυφλὸς ἔσται; TestAbr B 4 p. 109, 10 [Stone p. 66]). ὸ̔ς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται but whoever does and teaches=if a person does and teaches it Mt 5:19. ὸ̔ς ἂν ἐσθίῃ …, ἔνοχος ἔσται 1 Cor 11:27. οὓς ἐὰν (v.l. ἂν) δοκιμάσητε, τούτους πέμψω 16:3—Mt 10:11; 1 Cor 16:2.
    β. w. pres. in apodosis, to show that the condition and its results involve repeated action, regardless of the time element: ἃ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ whatever he does, the Son does likewise J 5:19. ὅπου ἐὰν (v.l. ἂν) αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν wherever it seizes him Mk 9:18. ὑμῖν ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία …, ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος Ac 2:39. ὸ̔ς ἐὰν (v.l. ἂν) βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται whoever wishes to be a friend of the world Js 4:4. Cp. ὅπου ἄν 3:4 v.l.—Where ὅς or ὅστις appears w. subj. without ἄν (but cp. IG XII/1, 671 ὸ̔ς ἀνασπαράξῃ τ. τάφον; CPR I, 24, 33; 25, 19; AcThom 93 [Aa II/2, 206], 19; Is 7:2; 31:4), the reading that gives the fut. ind. is prob. the right one: ὅστις τηρήσῃ (v.l.-σει) Js 2:10. ὅσοι (without ἄν PPetr I, 13, 3;5; CPR I, 237, 3; IPergamon 249, 26 ὅσοι … ἐγλίπωσι τὴν πόλιν; Vett. Val. 125, 16): ὅσοι μετανοήσωσιν καὶ καθαρίσωσιν Hs 8, 11, 3 (s. W. and Joly app. for the textual tradition). See Reinhold 108; B-D-F §380, 4.
    In temporal clauses ἄν is found w. the subjunct. when an event is to be described which can and will occur, but whose occurrence cannot yet be assumed w. certainty. So
    α. ὅταν (=ὅτε ἄν; s. ὅταν) w. pres. subjunct. to indicate regularly recurring action (Wsd 12:18): ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν whenever they eat bread Mt 15:2. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος whenever he tells a lie J 8:44. ὅταν λέγῃ τις whenever anyone says 1 Cor 3:4.—W. aor. subjunct. to express action in the future which is thought of as already completed (Sir Prol. ln. 22; Tob 8:21) ὅταν ποιήσητε πάντα when you have done Lk 17:10. ὅταν ἔλθῃ ὁ κύριος when the owner has come Mt 21:40; ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ Mk 8:38; cp. J 4:25; 16:13; Ac 23:35. ὅταν πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον Hb 1:6.
    β. ἡνίκα ἄν every time that (Ex 1:10; 33:22; 34:24 al.; POxy 104, 26 [96 A.D.]; PTebt 317, 18 [174/75] ἡνίκα ἐὰν εἰς τὸν νόμον παραγένηται). ἡνίκα ἂν (also ἐάν mss.) ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς every time that Moses is read aloud 2 Cor 3:15; cp. vs. 16.
    γ. ὁσάκις ἐάν as often as: ὁσάκις ἐὰν (also ἄν mss.) πίνητε 1 Cor 11:25. ὁσάκις ἐὰν (also ἄν mss.) ἐσθίητε vs. 26.
    δ. ὡς ἄν as soon as (PHib 59, 2 [c. 245 B.C.] ὡς ἂν λάβῃς; 66, 4; PEleph 9, 3 [III B.C.]; PParis 46, 18 [143 B.C.]; BGU 1209, 13 [23 B.C.]; Josh 2:14; Jdth 11:15; 1 Macc 15:9): ὡς ἂν πορεύωμαι as soon as I travel Ro 15:24. ὡς ἂν ἔλθω as soon as I come 1 Cor 11:34. ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμέ as soon as I see how it will go with me Phil 2:23. ὡς ἐάν (PFay 111, 16 [95/96]) Hv 3, 8, 9; 3, 13, 2.—ἀφʼ οὗ ἄν after Lk 13:25.—In the case of temporal particles indicating a goal, viz. ἕως οὗ, ἄχρις (οὗ), μέχρις (οὗ), the mss. show considerable variation; the addition of ἄν is prob. correct only in rare cases (see B-D-F §383, 2). Only ἕως ἄν (PPetr II, 40a, 28 [III B.C.] ἕως ἂν ὑγιαίνοντας ὑμᾶς ἴδωμεν; Gen 24:14, 19; 49:10; Ex 23:30 al.) has certain attestation: μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε stay until you go away Mt 10:11. ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ Lk 9:27.—Mt 2:13; 5:26. ἕως ἂν λάβῃ Js 5:7 v.l.—ἄχρις οὗ (+ ἄν v.l.) ἔλθῃ 1 Cor 11:26. ἄχρις οὗ (+ ἄν v.l.) θῇ 15:25; ἄχρις οὗ ἂν ἥξω Rv 2:25 (v.l. ἄχρι). ἄχρις ἂν ἔλθῃ (cp. BGU 830, 13 [I A.D.] ἄχρις ἄν σοι ἔλθω) Gal 3:19 v.l.—πρὶν ἄν: πρὶν ἢ ἂν (vv.ll. πρὶν ἄν, πρὶν ἢ, only πρὶν or ἕως ἂν) ἴδῃ τὸν Χριστόν Lk 2:26 (B-D-F §383, 3).
    In purpose clauses the Attic (EHermann, Griech. Forschungen I, 1912, 267f; JKnuenz, De enuntiatis Graec. finalibus 1913, 13ff; 26ff) ὅπως ἄν, esp. freq. in earlier ins (Meisterhans3-Schw. 254), has become quite rare (LXX still rather often: Gen 18:19; 50:20; Ex 33:13; Jer 7:23 al.) ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν διαλογισμοί Lk 2:35. ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροί Ac 3:20.—15:17 (Am 9:12 v.l.); Ro 3:4 (Ps 50:6); Mt 6:5 v.l.
    The opt. w. ἄν in a main clause (potential opt.) has almost wholly disappeared; a rare ex. is εὐξαίμην (v.l. εὐξάμην) ἄν Ac 26:29 in Paul’s speech before Agrippa (literary usage; s. B-D-F §385, 1; also Rob. 938; Themist. 6 p. 80 D.—On the rarity of the potential opt. in pap, LXX, Apost. Fathers see CHarsing, De Optat. in Chartis Aeg. Usu, diss. Bonn 1910, 28; Reinhold 111). Cp.—also in the literary lang. of Lk—direct rhetor. questions (Gen 23:15; Job 19:23; Sir 25:3; 4 Macc 7:22; 14:10 v.l.; TestJob 13:5 τίς ἄν δώῃ 35:5) πῶς γὰρ ἂν δυναίμην; Ac 8:31. τί ἂν θέλοι οὗτος λέγειν; 17:18. Dg has also preserved the opt. as a mark of elegant style (2:3, 10; 3:3f; 4:5; 7:2f; 8:3). MPol 2:2 has τίς οὐκ ἂν θαυμάσειεν;—More freq. in an indirect question, after an impf. or histor. pres. (B-D-F §386, 1; Rob. 938f) τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό what he wanted the child’s name to be Lk 1:62. τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει J 13:24. τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν which of them was the greatest Lk 9:46; cp. 18:36 v.l. τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ what they should do to Jesus 6:11. τί ἂν γένοιτο τοῦτο Ac 5:24. τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα 10:17. (IMagnMai 215 [I A.D.] ἐπερωτᾷ … τί ἂν ποιήσας … ἀδεῶς διατελοίη; Esth 3:13c πυθομένου δέ μου … πῶς ἂν ἀχθείη τοῦτο.)
    The use of ἄν w. inf. and ptc., freq. in earlier Gk., is not found in the NT at all (B-D-F §396); ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν (or ὡσὰν, q.v.) ἐκφοβεῖν ὑμᾶς 2 Cor 10:9 is surely to be expl. in such a way that ὡς ἂν=Lat. quasi: I would not want it to appear as if I were frightening you; s. B-D-F §453, 3; Mlt. 167.—On εἰ μήτι ἂν (sc. γένηται) ἐκ συμφώνου except perhaps by agreement 1 Cor 7:5 s. B-D-F §376; Mlt. 169.—M-M.
    2
    II. ἄν for ἐάν is rare in Hellen. Gk. (B-D-F §107; Mlt. 43 n. 2; cp. Hyperid. 4, 5; 5, 15; Teles p. 31, 6; Plut., Mor. 547a; Epict., index Schenkl; pap [Mayser 152]; ins, esp. of the Aegean Sea [Rdm.2 198, 3; s. also SIG index IV 204]; 1 Esdr 2:16; 4 Macc 16:11; Jos., Ant. 4, 70; 219; Test12Patr; Mel. Fgm. 8b 24), but appears J 13:20; 16:23; 20:23; as v.l. 5:19; 9:22; 12:32; 19:12; Ac 9:2; and IMg 10:1.—Mlt. 63, 1.—M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἄν

См. также в других словарях:

  • Expression — Ex*pres sion ([e^]ks*pr[e^]sh [u^]n), n. [L. expressio: cf. F. expression.] 1. The act of expressing; the act of forcing out by pressure; as, the expression of juices or oils; also, of extorting or eliciting; as, a forcible expression of truth.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • expression — noun Date: 15th century 1. a. an act, process, or instance of representing in a medium (as words) ; utterance < freedom of expression > b. (1) something that manifests, embodies, or symbolizes something else < this gift is an expression of my… …   New Collegiate Dictionary

  • vivid physical awareness —    The expression vivid physical awareness is a translation of the German term leibhafte Bewusstheit. The latter term was used by the German psychiatrist and philosopher Karl Jaspers (1883 1969) to denote what is generally known as * sensed… …   Dictionary of Hallucinations

  • expression — I (New American Roget s College Thesaurus) n. representation, symbolization, indication; statement, utterance, wording, communication; modulation, shading, interpretation; idiom, phrase, term; aspect, look, pose; token; saying. See affirmation,… …   English dictionary for students

  • Beyond expression — Expression Ex*pres sion ([e^]ks*pr[e^]sh [u^]n), n. [L. expressio: cf. F. expression.] 1. The act of expressing; the act of forcing out by pressure; as, the expression of juices or oils; also, of extorting or eliciting; as, a forcible expression… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Past expression — Expression Ex*pres sion ([e^]ks*pr[e^]sh [u^]n), n. [L. expressio: cf. F. expression.] 1. The act of expressing; the act of forcing out by pressure; as, the expression of juices or oils; also, of extorting or eliciting; as, a forcible expression… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • painting — /payn ting/, n. 1. a picture or design executed in paints. 2. the act, art, or work of a person who paints. 3. the works of art painted in a particular manner, place, or period: a book on Flemish painting. 4. an instance of covering a surface… …   Universalium

  • GOD — IN THE BIBLE The Bible is not a single book, but a collection of volumes composed by different authors living in various countries over a period of more than a millennium. In these circumstances, divergencies of emphasis (cf. Kings with… …   Encyclopedia of Judaism

  • Cheng Yong — (程勇 b.1983,Yingkou, Liaoning Province) is a contemporary Chinese painter based in Shenyang,North East China. He graduated from Luxun Academy of Fine Art which is one of the leading fine art academies in China. He now lives and works in Shenyang,… …   Wikipedia

  • Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature — (German: Mimesis: Dargestellte Wirklichkeit in der abendländischen Literatur) is a book of literary criticism by Erich Auerbach, and his most well known work. Written while Auerbach was teaching in Istanbul, Turkey, where he fled after being… …   Wikipedia

  • IMITATION OF GOD — (Imitatio Dei), a theological concept meaning man s obligation to imitate God in His actions. The doctrine of the imitation of God is related to the biblical account of the creation of man in the image of God, which acknowledges a resemblance… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»