Перевод: с русского на английский

с английского на русский

visited

  • 41 отвратительный

    1) General subject: abhorrent, abominable, abysmal, accursed, accurst, awful, bestial, brackish, brinish, brutal, carrion, chronic, cursed, curst, damned (часто употр. для усиления), desperate, detestable, disgustful, disgusting, execrable, filthy, flagitious, foul, ghoulish, grueling, gruesome, hateable, hateful, heinous, hellish, hideous, horrid, ill favored, ill favoured, ill looking, ill-favored, ill-looking, laidly, loathsome, lurid, morbid, nameless, nasty, nauseating, nauseous, noisome, obnoxious, odious, of the blackest (deepest) dye, offensive, pestilential (These pestilential flies give me no peace - Эти мерзкие мухи не дают мне покоя), poisonous, putrid, rank, repellent, repugnant, revolting, shocking, sickening, slimy, sordid, squalid, unclean, unedifying, unsavoury, unspeakable, unwholesome, verminous, vile, villainous, appalling (State-run restaurants offer appalling food and service, according to tourists who visited the island.), opprobrious (напр. о человеке), ugly (тж. о ситуации, как и "неприглядный"), disgraceful, repulsive, deeply repulsive, stomach- churning
    3) American: gross, ornery
    4) Bookish: loathly
    6) Australian slang: as ugly as a hatful of arseholes, cow (о человеке или вещи), deadshit, grotty, (о пище) would kill a brown dog, yukky
    7) Rude: lousy
    8) Jargon: crumby, faust, fierce, vomity, yucky, icky ("The food is really icky in the school cafeteria."), gee (This is just too gee! Это так отвратительно!), suck dead gophers, ripe, icky-poo, scuzzy, wenchy, whenchy, shag-nasty, skrungy, sleazoid, skeevy, slummy, snottie, (человек, предмет) pukey, (человек, предмет) pukoid, bugly, off-putting
    9) South African slang: sif
    12) Emotional: hanging
    13) Taboo: crum, crumb, crummy, hell, hell around, (something) hell of a (см. helluva, hellova), hellacious, manky, shitty, yacky, you-know-where, cunty

    Универсальный русско-английский словарь > отвратительный

  • 42 отмщать

    General subject: visit (the sins of the fathers are visited upon the children - грехи отцов падают на головы детей)

    Универсальный русско-английский словарь > отмщать

  • 43 ощущать притяжение

    Универсальный русско-английский словарь > ощущать притяжение

  • 44 периодически посещаемая космонавтами орбитальная станция

    Универсальный русско-английский словарь > периодически посещаемая космонавтами орбитальная станция

  • 45 периодически посещаемый космонавтами орбитальный комплекс

    Универсальный русско-английский словарь > периодически посещаемый космонавтами орбитальный комплекс

  • 46 подрядить

    Универсальный русско-английский словарь > подрядить

  • 47 равнина Муздалифа

    Универсальный русско-английский словарь > равнина Муздалифа

  • 48 слона-то он и не приметил

    Graphic expression: He visited Rome and did not notice the Pope (выражение из басни И.А. Крылова "Любопытный" (1814)), He overlooked the obvious

    Универсальный русско-английский словарь > слона-то он и не приметил

  • 49 удовлетворить любопытство

    General subject: bate one's curiosity, satisfy curiosity (напр, last month I satisfied a longstanding curiosity and visited Barragon's house in Mexico City, now run as a museum)

    Универсальный русско-английский словарь > удовлетворить любопытство

  • 50 В-336

    ПРЕЖДЕ ВСЕГО PrepP Invar
    1. ( subj-compl with copula ( subj: abstr) or obj-compl with ставить ( obj: abstr)) ( sth. is) most important, more important than anything else
    X -прежде всего = X is (person Y sets X) above all else
    X before everything X comes first X matters most.
    Полковник был утомлён дорожными лишениями, однообразным степным пейзажем, скучными разговорами и всем сложным комплексом обязанностей представителя великой державы, но интересы королевской службы-прежде всего! (Шолохов 5). The colonel had been wearied by the hardships of travel, the monotonous steppe scenery, the tedious conversation and all the other complex duties of a representative of a great power, but he set the interests of His Majesty's service above all else (5a).
    2.
    adv
    first in order or priority, before all else
    first of all
    above all first and foremost first
    (in limited contexts) the first thing to do is......Глуповцам это дело не прошло даром. Как и водится, бригадирские грехи прежде всего отразились на них (Салтыков-Щедрин 1). The affair was not without consequence for the Foolovites....As usual, the brigadier's sins were visited first of all upon them (1a).
    ...Давая оценку той или иной женщине или девушке, абхазцы вообще, а чегемцы в особенности, прежде всего ценят это качество (степень лёгкости, с которой женщина обслуживает свой дом и особенно гостей) (Искандер 5)....When appraising some woman or girl, Abkhazians in general and Chegemians in particular prize this quality (the degree of lightness with which a woman served her household and especially her guests) above all (5a).
    Нужны радикальные реформы! Прежде всего надо сделать более свободными поездки за границу (Зиновьев 2). Radical reforms are needed! The first thing would be to make foreign travel easier (2a).
    3.
    adv
    predominantly, basically
    primarily
    chiefly mainly most of all more than anything else.
    Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
    Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?... He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-336

  • 51 Г-12

    ГВОЗДЁМ ЗАСЕСТЬ (СИДЕТЬ) В ГОЛОВЕ чьей, у кого (В МОЗГУ чьём, у кого) coll ЗАСЕСТЬ (СИДЕТЬ) В ГОЛОВЕ чьей, у кого (В МОЗГУ чьем, у кого) VP subj: abstr (all variants) or a clause ( var. without гвоздём)) (of a persistent thought, idea etc) not to leave s.o. 's mind, to dominate s.o. 's thoughts persistently
    X гвоздем сидит у Y-a в голове - X preys on Y's mind
    X has lodged (itself) in Y's head X haunts Y.
    (Маша:)...He выходит у меня из головы... Просто возмутительно. Сидит гвоздем в голове, не могу молчать. Я про Андрея... Заложил он этот дом в банке, и все деньги забрала его жена, а ведь дом принадлежит не ему одному, а нам четверым! (Чехов 5). (М.:) I can't get it out of my head. It's simply disgraceful. It preys on my mind. I can't keep silent. I mean about Andrey. He's mortgaged the house to a bank, and his wife's grabbed all the money, but the house doesn't belong to him alone, does it? It belongs to all four of us (5b).
    Он (доктор Герценштубе) был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям, как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозможно (Достоевский 2). Не (Dr. Herzenstube) was kind and philanthropic, treated poor patients and peasants for nothing, visited their hovels and cottages himself, and left them money for medications, yet for all that he was stubborn as a mule. Once an idea had lodged itself in his head, it was impossible to shake it out of him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-12

  • 52 Г-298

    В ОДИН ГОЛОС PrepP Invar adv fixed WO
    1. - сказать, воскликнуть и т. п. (more often used with pfv verbs) (to say, exclaim etc sth.) all together, simultaneously
    in (with) one voice
    with a single voice in unison in chorus.
    «Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных»... - «А!» - промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос (Тургенев 3). "It so happens that my first love was not exactly ordinary "...."Ah!" the host and Sergei Nikolaich exclaimed in one voice (3c).
    «Последние находки в Сахаре и Месопотамии позволяют думать, что в далекие времена на Земле побывали пришельцы из космоса». -«Может быть, те самые марсиане?» - в один голос ахнули дамы (Аксёнов 2). "Recent discoveries in the Sahara and Mesopotamia give us reason to think that in far-off times the Earth was visited by strangers from outer space." "Perhaps these same Martians?" The ladies oohed and aahed with one voice (2a).
    Здорово живёшь, Домаха!» - гаркнули в один голос граждане. «Здравствуйте!» (Салтыков-Щедрин 1). "How are you doing, Domashka?" roared the citizens with a single voice. "Hallo there!" (1b).
    Вскоре вернулись все женщины и... принялись за работу. Примерно через час в сарай вошёл мальчик и сказал, что у Цицы девятнадцать шнуров (нанизанного табака). «Не может быть!» - в один голос воскликнули все женщины... (Искандер 3). Soon all the women returned...and got back to work. About an hour later the little boy came into the shed and said that Tsitsa had nineteen strings (of tobacco strung). "Impossible!" all the women exclaimed in unison... (3a).
    2. \Г-298 утверждать, повторять, заявлять и т. п. (to assert, repeat, declare etc sth.) showing complete accord
    with one voice
    unanimously (be) unanimous (in declaring sth. etc) in unison as one.
    Все (киевские гимназистки) в один голос говорили, что на её (Маруси) месте они бы ни за что не могли выйти замуж за азиата, хотя бы и сына короля (Паустовский 1). With one voice they (the Kiev schoolgirls) declared that not for anything would they, in her (Marusya's) place, have married an Asiatic, even if he was the son of a king (1b).
    Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, вероятно, в один голос называя меня эгоистом... (Лермонтов 1). Soon everyone left, each giving his own interpretation of Vulic's eccentric behaviour on the way home, and, probably, unanimously branding me an egoist... (1b).
    Когда маршал Брежнев начал издавать свою трехтомную мифологию, все советские классики, секретари Союза писателей, Герои Социалистического Труда и лауреаты в один голос устно и печатно объявили книги маршала неподражаемыми шедеврами... (Войнович 1). When Marshal Brezhnev began to publish his three-volume book of mythology, all the leading lights of Soviet literature, the secretaries of the Writers' Union, the heroes of socialist labor, and all the other prize winners were unanimous in declaring, both verbally and in print, that these books were inimitable masterpieces... (1a).
    Тут все, кроме Чунки, стали в один голос утверждать, что лошади здесь подняться не смогли бы... (Искандер 3). Now everyone but Chunka began to affirm in unison that the horses could never have climbed this bank... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-298

  • 53 Д-10

    ЗА ДАВНОСТЬЮ ЛЕТ (ВРЕМЕНИ) PrepP these forms only adv fixed WO
    (it is impossible to recall, determine etc sth. that existed or took place in the past) because so much time has passed since then
    after so many (after all these) years
    after all this time sth. was (happened etc) so long ago that... (in limited contexts) at this late date.
    Что за дамочка была у Шикалова и какая между ними приключилась история, автор за давностью лет, признаться, не помнит... (Войнович 2). То tell you the truth, after all these years the author can no longer recall what sort of lady Shikalov had or what adventures they shared... (2a).
    Федор Павлович не мог указать ему (Алеше), где похоронил свою вторую супругу, потому что никогда не бывал на ее могиле, после того как засыпали гроб, а за давностью лет и совсем запамятовал, где ее тогда хоронили... (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich could not show him (Alyosha) where he had buried his second wife, because he had never visited her grave after her coffin was covered with earth, and it was all so long ago that he just could not recall where they had buried her... (1a).
    Сколько еще она прождала своей очереди, сейчас, за давностью лет, установить уже никак невозможно... (Войнович 4). How much longer she waited for her turn cannot, at this late date, be determined... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-10

  • 54 Ж-14

    НА ПУСТОЙ (ТОЩИЙ, ГОЛОДНЫЙ) ЖЕЛУДОК coll НА ГОЛОДНОЕ БРЮХО highly coll, rude PrepP these forms only adv fixed WO
    when a person is hungry
    on an empty stomach (belly).
    ...Замечал Ленин, что сегодняшний библиотекарь не всегда ходит обедать. Подошел к нему, спросил. Не пойдет. А нельзя в перерыв остаться? Можно. Вот это удача... На пустой желудок лучше работается. И лишний час (Солженицын 5)....Lenin had noticed that the librarian on duty today did not always go to lunch. He went over and inquired. No, he wasn't going. Was it at all possible to stay through the lunch break? It was. Here was a bit of luck....It was easier to work on an empty stomach. And he would gain time (5a).
    «...Тухлая краска, тридцать градусов Реомюра, спертый воздух, куча людей, рассказ об убийстве лица, у которого был накануне, и все это - на голодное брюхо! Да как тут не случиться обмороку!» (Достоевский 3). "...Stinking paint, eighty degrees, stifling air, a crowd of people, talk about the murder of somebody he had visited the day before-and all this on an empty belly. How could anybody not faint!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-14

  • 55 К-8

    ЕГИПЕТСКАЯ КАЗНЬ lit NP
    a horrendous calamity, horrible punishment
    one of the ten plagues of Egypt
    one of ten Egyptian plagues.
    (Платонов:) Ты ли это, Осип? Что с тобой? На лице у тебя написаны все десять египетских казней! (Чехов 1). (Р) Is this you, Osip? What's wrong? You look as if you'd suffered all ten plagues of Egypt (1b).
    From the Biblical account of ten calamities visited upon Egypt by God when Pharaoh refused to free the Jews from bondage (Ex. 7-12, Deut. 4:34, 6:22, I Sam. 4:8).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-8

  • 56 М-155

    ПО МИЛОСТИ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. \М-155 чьей, кого iron because of s.o. 's fault
    thanks to
    (all) because of one has s.o. to thank for... one can thank s.o. for...
    one owes it (all) to s.o. (Иванов:) По вашей милости на свете скоро будут рождаться один только нытики и психопаты (Чехов 4). (I.:) Thanks to people like you, there'll soon be nothing but malcontents and psychotics born into the world (4a).
    (Глагольев 2:) По его милости я воротился с одной только зубочисткой! (Чехов 1). (G. Jr.:) Because of him I came back with nothing but my toothbrush (1a).
    ...По твоей милости перенёс я горя-то немало...» (Гончаров 1). "I can thank you for the trouble I've had..." (1b).
    «Я сына хотел на дантиста выучить, а где он - сын, а? И по твоей милости...» (Максимов 3). "I wanted to train my son to be a dentist, but where is he now, where's my son now, eh? I owe it all to you" (3a).
    2. \М-155 чьей, кого-чего obs with the benefit of s.o. 's help or through some beneficial actions or means
    thanks to
    by the kindness of s.o. owing to.
    По милости Пугачёва, я имел добрую лошадь... (Пушкин 2). Thanks to Pugachev, I had a good horse... (2b).
    Печально простились мы с ним (Прудоном)... С тех пор я не видал его в 1851 году, когда я, по милости Леона Фоше, приезжал в Париж на несколько дней, он был отослан в какую-то центральную тюрьму (Герцен 2). It was a mournful parting.... Si псе then I have not seen him (Proudhon)
    in 1851 when, by the kindness of Leon Faucher, I visited Paris for a few days, he had been sent away to some central prison (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-155

  • 57 О-109

    КАК ОСЁЛ (МУЛ) упрямый, упереться coll (как + NP nom only adv
    (to be) very stubborn, (to resist) strongly: (as) stubborn as a mule
    (balk) like a mule.
    Он был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозможно (Достоевский 2). Не was kind and philanthropic, treated poor patients and peasants for nothing, visited their hovels and cottages himself, and left them money for medications, yet for all that he was stubborn as a mule. Once an idea had lodged itself in his head, it was impossible to shake it out of him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-109

  • 58 П-367

    С ЗТИХ ПОР С ЗТОЙ ПОРЫ PrepP these forms only adv fixed WO
    beginning with this or that moment or period of time (as specified)
    ever since
    since then (that time etc) from then (that time etc) on from that (this) moment on.
    ...Среди мирных подпольных фабрик Эндурска появилась сверхподпольная трикотажная фабрика, выпускающая изделия из «джерси» и работающая на японских станках... В один прекрасный день в Эндурске сгорел подпольный склад (, принадлежавший конкурентам этой трикотажной фабрики,) с огромным запасом временно законсервированных нейлоновых кофточек... С этих пор лекторы Эндурска и Мухуса с немалым успехом используют эту историю как наглядный пример, подтверждающий тезис о хищническом характере частнособственнического развития... (Искандер 3)....Among the peaceful underground factories of Endursk, there had appeared a supersecret knitting mill which turned out articles made of jersey and used Japanese machines...One fine day the underground warehouse in Endursk (owned by the competitors of that knitting mill) burned down, and with it a huge stock of nylon blouses....Ever since, the lecturers of Endursk and Mukhus have used this story with considerable success as a graphic example supporting the proposition that the development of private ownership is rapacious in character... (3a).
    ...Глуповцам это дело не прошло даром. Как и водится, бригадирские грехи прежде всего отразились на них. Всё изменилось с этих пор в Глупове (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites....As usual, the brigadier's sins were visited first of all upon them. From that time on, everything was changed in Foolov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-367

  • 59 П-672

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll IVP subj: human to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others
    X пускает Y-y пыль в глаза — X is trying to impress Y (with...)
    X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y) (in refer, to speaking only) X is spinning Y a fine yarn X is laying it on thick (to Y) (only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs) X is showing (trying to show) off (to Y) X is making (trying to make) a splash X is putting (trying to put) on the dog X is dazzling (trying to dazzle) Y X is cutting (trying to cut) a swath.
    Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах, Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)
    (author's usage) (Хлестаков:)...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). (Kh.:)...They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).
    На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his sons wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which-anyway, he loved to show off (1a)
    Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Pla-tonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)
    (Леонид:) Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). (L.:) She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-672

  • 60 У-81

    БЕЗ УМА PrepP Invar
    1. \У-81 от кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with бытье (subj: human) one is spellbound, enraptured by s.o. or sth.: X без ума от Y-a — X is crazy (mad, wild, dotty) about Y
    X goes wild (crazy) over Y X has lost his head over person Y X is madly (head over heels) in love with person Y X is head over heels over person Y.
    "...Мы приходим однажды к нашим девушкам. Мою звали Катрин, я её Катей называл, а молоденькую звали Гретой... Мне нравится моя Катя, и я, чувствую, ей нравлюсь, а эти вообще без ума друг от друга» (Искандер 5). "...One time we came to see our girls. Mine was named Katrin-I called her Katya-and the young one was named Greta....I liked my Katya, and she liked me, I could feel it, and the other two were just plain crazy about each other" (5a).
    «Откуда вы, Обломов? He знает Дашеньки! Весь город без ума, как она танцует!» (Гончаров 1). "Where have you been, Oblomov? You don't know Dashenka? Why, the whole town is crazy about her dancing" (1a).
    Великолепный математик был у нас в Юрятине. В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас... Девочки были без ума от него, все в него влюблялись» (Пастернак 1). "We had an excellent (math) teacher in Yuriatin, he taught both in the boys' school and in ours....All the girls were mad about him, they all fell in love with him" (1a).
    Ира-Ирунчик оказалась без ума от Аркашки и не могла этого скрыть... (Залыгин 1). Irina/Irunchik turned out to be dotty about Arkady and quite unable to hide it (1a).
    Мне была совершенно ясна бессмыслица гартвиговских авантюр, но иные интеллигенты, и в особенности дамы с воспалённым воображением, были от них без ума (Трифонов 5). The absurdity of Gartvig's adventures was perfectly clear to me, but some intellectuals-and especially certain ladies with overly vivid imaginations-went wild over them (5a).
    ...He я один влюбился в неё: все мужчины, посещавшие её дом, были от ней без ума... (Тургенев 3)....1 was not the only one to have fallen in love with her: all the men who visited the house were madly in love with her... (3a).
    2. \У-81 любить кого, rare что, влюбляться в кого, бытье влюблённым в кого
    adv
    (to love s.o.) ardently, fervently
    madly
    to distraction beyond all measure.
    Ещё до войны видела однажды Настёна в кино... как городская баба, не зная, чем угодить мужику, которого она без ума любила, кормила его, как маленького, из рук (Распутин 2). Once before the war Nastyona saw a movie... in which a city woman, not knowing how to please the man she loved madly, spoon-fed him like a child (2a).
    Гораздо сильнейшее влияние (,чем романы,) имела на меня пьеса, которую я любил без ума... - «Свадьба Фигаро» (Герцен 1). A play which I liked beyond all measure..., the Marriage of Figaro, had much greater influence on me (than novels) (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-81

См. также в других словарях:

  • Visited — est un album de Hanuman Care Kit sorti en 1996. Visited HANUMAN CARE KIT Sortie 1996 Genre Reggae, Dub, Hip Hop, Trip hop …   Wikipédia en Français

  • Visited — Visit Vis it, v. t. [imp. & p. p. {Visited}; p. pr. & vb. n. {Visiting}.] [F. visiter, L. visitare, fr. visere to go to see, to visit, fr. videre, visum to see. See {Vision.}] [1913 Webster] 1. To go or come to see, as for the purpose of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • visited — un·visited; visited; …   English syllables

  • visited page — aplankytas tinklalapis statusas T sritis informatika apibrėžtis Tinklalapis, kurį ↑naršyklė buvo įkėlusi į kompiuterį. Jo ↑saitas kitaip nuspalvinamas (kad skirtųsi nuo dar neaplankytų tinklalapių saitų). Jo adresas įrašomas į aplankytų… …   Enciklopedinis kompiuterijos žodynas

  • visited — adjective That which has received a visit or visits …   Wiktionary

  • visited — vis·it || vɪzɪt n. temporary stay somewhere; instance of spending time with a person or group of people; inspection v. stay somewhere temporarily; spend time with a person or group of people; make an official inspection …   English contemporary dictionary

  • VISITED — …   Useful english dictionary

  • visited his wrath upon — took out his anger on …   English contemporary dictionary

  • List of spacecraft and crews that visited Mir — This is a list of the spacecraft and crews that visited the Russian space station Mir.Mir s core was originally launched on 19 February 1986. It was largely assembled while in orbit and had many short term crew (about a week aboard the station)… …   Wikipedia

  • Most visited museums in the United Kingdom — This article lists the most visited museums in the United Kingdom (including art galleries). The list of 40 is based on 2009 nationwide museum attendance numbers compiled by Association of Leading Visitor Attractions. 15 museums in the London… …   Wikipedia

  • Cities Visited by The Amazing Race (U.S.) — This is a list of the many cities visited by CBS s reality competition series The Amazing Race .orted List …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»