-
41 поставивший в заслугу
Русско-английский военно-политический словарь > поставивший в заслугу
-
42 в силу
. ввиду•In view of (or On the strength of, or By virtue of) Eq. (.2) flow is governed by...
•The molecule has kinetic energy by virtue of its motion through space.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в силу
-
43 в силу договора
1) General subject: in pursuance of an agreement ( a law) (закона)2) Law: under contract, there under3) Diplomatic term: by virtue of a treaty, by virtue of the treaty4) EBRD: contractually -
44 в силу занимаемой должности
1) Law: by virtue of office, ex officio2) Business: by reason of his office, by virtue of one's officeУниверсальный русско-английский словарь > в силу занимаемой должности
-
45 в соответствии с полномочиями
Law: by virtue of the authority (тж. "by virtue of the authority vested in him by Law" - "в соответствии с полномочиями, предоставленными ему законом")Универсальный русско-английский словарь > в соответствии с полномочиями
-
46 добродетельная женщина
1) Jargon: honest2) Makarov: a woman of virtue, woman of virtueУниверсальный русско-английский словарь > добродетельная женщина
-
47 доступная женщина
1) General subject: easy meat, woman of easy virtue, a woman of easy virtue, a woman of pleasure, chippy, gay lady, woman of pleasure -
48 женщина не строгих правил
1) General subject: a woman of easy virtue, a woman of pleasure, chippy, gay lady, woman of pleasure2) Makarov: woman of easy virtueУниверсальный русско-английский словарь > женщина не строгих правил
-
49 исходя из своего официального положения
Универсальный русско-английский словарь > исходя из своего официального положения
-
50 развратить
1) General subject: defile, entice from the path of virtue (кого-л.), pervert, poison, pollute, corrupt, debauch, deprave2) Makarov: entice from the path of virtue (кого-л.) -
51 с помощью
1) General subject: by (through) the instrumentality of (smb.) (при содействии, при посредстве, кого-л.), by dint of (чего-л.), (чьей-л.) thro' (smb.'s) help, (чьей-л.) through (smb.'s) help, through the use of, with the aid of, (чьей-л.) with the help of (smb.), by applying, courtesy of, by the means of, by means, by means of2) Latin: via3) Chemistry: using4) Construction: by use of5) Mathematics: we may reformulate the minimax quantity C with the aid of a useful piece of notation7) Economy: per8) Oil: with the help of9) Patents: throught the instrumentality of10) Makarov: assisted ( by), by, by dint of, by the agency, by the agency of, by the instrumentality of, by virtue of, by way of, due to, in virtue of, over, through, through the agency -
52 стезя добродетели
1) Religion: straight and narrow2) Makarov: narrow way, path of virtue, the narrow way, the path of virtue -
53 увлечь (кого-л.) на путь порока
1) General subject: entice from the path of virtue2) Makarov: entice from the path of virtueУниверсальный русско-английский словарь > увлечь (кого-л.) на путь порока
-
54 целомудренная женщина
1) Jargon: honest2) Makarov: a woman of virtue, woman of virtueУниверсальный русско-английский словарь > целомудренная женщина
-
55 Д-220
ДОБРО БЫ coll subord Conj, condit often foil. by a clause introduced by Conj «а то» or «но») ( usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) sth. would be acceptable, understandable, justifiable etc ifif onlyif at least it would be all right (a different matter, something else, very well, one thing) if (in limited contexts) one could understand it if.«Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы -насмешка над этим миром, его оскорбление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально» (Пастернак 1). There exists а certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).(Осип:)...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его (Хлестакова).) «Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший...» Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка (obs, derog= мелкий чиновник) простой (Гоголь4). (О.:) Не has, you see, to show off in every town! (Mimicking him fKhlestakov).) UI say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead (in the forest), but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).«„Пусть, говорит (чёрт), ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"» (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he (the devil) said, 'but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a). -
56 претендовать на основании долголетней службы
1) General subject: (на что-л.)(в силу) claim in virtue of long service2) Makarov: (на что-л.) claim in virtue of long serviceУниверсальный русско-английский словарь > претендовать на основании долголетней службы
-
57 увлечь на путь порока
1) General subject: (кого-л.) entice from the path of virtue2) Makarov: (кого-л.) entice from the path of virtueУниверсальный русско-английский словарь > увлечь на путь порока
-
58 добро бы
• ДОБРО БЫ coll[subord Conj, condit; often foll. by a clause introduced by Conj " а то" or "но"]=====⇒ (usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) (sth.) would be acceptable, understandable, justifiable etc if:- if only;- if at least;- it would be all right <a different matter, something else, very well, one thing> if;- [in limited contexts] one could understand it if.♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы - насмешка над этим миром, его оскороление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально" (Пастернак 1). "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).♦ [Осип:]...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его [Хлестакова].) "Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший..." Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка [obs, derog ≈ мелкий чиновник] простой (Гоголь 4). [О.:] He has, you see, to show off in every town! (Mimicking him / Khlestakov].) "I say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).♦ Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead [in the forest], but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).♦ ""Пусть, говорит [ чёрт], ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"" (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he [the devil] said, (but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > добро бы
-
59 ADVERSITY
• Adversity flatters no man - Время красит, безвременье старит (B), Горе не молодит, а голову белит (Г), Горе только одного рака красит (Г), Кручина иссушит в лучину (K), Не время волос белит, а кручина (H), Не годы старят, а горе (H), Не работа крушит, а забота сушит (H)• Adversity has no friends - В радости сыщут, в горе забудут (B)• Adversity is a good discipline (a good teacher, a great schoolmaster - Беды мучат, уму учат (Б), В нужде и кулик соловьем свищет (B), Горе заставит - бык соловьем запоет (Г), От нужды волк лисой запел (O)• Adversity is the test of friendship - Друзья познаются в беде (Д)• Adversity is the touchstone of virtue - Золото не в золото, не побывав под молотом (3)• Adversity makes men wise - Беды мучат, уму учат (Б), Натерпишься горя - научишься жить (H)• Adversity makes strange bedfellows - В нужде с кем ни поведешься (B)• Adversity tries virtue - Золото не в золото, не побывав под молотом (3)• Sweet are the uses of adversity - Не было бы счастья, да несчастье помогло (H)• There is no education like adversity - Беды мучат, уму учат (Б), В нужде и кулик соловьем свищет (B), Горе заставит - бык соловьем запоет (Г) -
60 POVERTY
• Poverty and hunger have many learned disciples - Голь на выдумки хитра (Г), Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить (H)• Poverty breeds strife - Нужда горюет, нужда воюет (H), С деньгами мил, без денег постыл (C), Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X)• Poverty has no kin - Бедному зятю и тесть не рад (Б), Привяжется сума, откажется и родня (П)• Poverty is crafty; it outwits even a fox - Голь на выдумки хитра (Г)• Poverty is in want of much, avarice of everything - Бедному нужно многое, жадному - все (Б)• Poverty is no crime (no disgrace, no sin, not a crime, no vice) - Бедность не порок (Б)• Poverty is no disgrace /, but it is a great inconvenience/ - Бедность не порок, а большое свинство (Б)• Poverty is no sin /, but it is terribly inconvenient/ - Бедность не порок, а большое свинство (Б)• Poverty is not a sin but something much worse - Бедность не порок, а большое свинство (Б)• Poverty is the mother of all arts (art) - Голь на выдумки хитра (Г), Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить (H), От нужды волк лисой запел (O), Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься (П)• Poverty is the mother of crime - Бедность не грех, а до греха доводит (Б), Пустой мешок введет в грешок (П)• Poverty is the mother of invention - Голь на выдумки хитра (Г)• Poverty is the sixth sense - Голь на выдумки хитра (Г)• Poverty is the worst guard to chastity - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• Poverty makes strange bedfellows - В нужде с кем ни поведешься (B)• Poverty obstructs the road to virtue - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• Poverty parts friends (fellowship) - Бедному зятю и тесть не рад (Б), Хлеба нет, так и друзей не бывало (X)• Poverty wants some things, luxury many things, avarice all - Бедному нужно многое, жадному - все (Б)• There is no virtue that poverty does not destroy - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• When poverty comes in /at/ the door, love flies out /of/ the window - С деньгами мил, без денег постыл (C), Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X)• When poverty comes in at the door, love leaps out of the window - Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X)• When poverty comes in the door, love goes out the window - Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X)
См. также в других словарях:
Virtue — (Latin virtus ; Greek Polytonic|ἀρετή) is moral excellence. Personal virtues are characteristics valued as promoting individual and collective well being, and thus good by definition. The opposite of virtue is vice.Etymologically the word virtue… … Wikipedia
Virtue — • According to its etymology the word virtue (Latin virtus) signifies manliness or courage Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Virtue Virtue … Catholic encyclopedia
Virtue — Vir tue (?; 135), n. [OE. vertu, F. vertu, L. virtus strength, courage, excellence, virtue, fr. vir a man. See {Virile}, and cf. {Virtu}.] 1. Manly strength or courage; bravery; daring; spirit; valor. [Obs.] Shak. [1913 Webster] Built too strong… … The Collaborative International Dictionary of English
virtue — [vʉr′cho͞o] n. [ME vertue < OFr vertu, virtue, goodness, power < L virtus, manliness, worth < vir, man: see WEREWOLF] 1. general moral excellence; right action and thinking; goodness or morality 2. a specific moral quality regarded as… … English World dictionary
virtue — (n.) early 13c., moral life and conduct, moral excellence, vertu, from Anglo French and O.Fr. vertu, from L. virtutem (nom. virtus) moral strength, manliness, valor, excellence, worth, from vir man (see VIRILE (Cf. virile)). For my part I honour… … Etymology dictionary
virtue — ► NOUN 1) behaviour showing high moral standards. 2) a morally good or desirable quality. 3) a good or useful quality of a thing. 4) archaic virginity or chastity. ● by virtue of Cf. ↑by virtue of … English terms dictionary
virtue of — ▪ Through the power, force, or efficacy of ▪ Because of ▪ On account of ● virtue … Useful english dictionary
virtue — index caliber (quality), ethics, honesty, honor (good reputation), integrity, merit, probity … Law dictionary
virtue — 1 *goodness, morality, rectitude Analogous words: honor, *honesty, integrity, probity: *fidelity, piety, fealty, loyalty: righteousness, nobility, virtuousness (see corresponding adjectives at MORAL) Antonyms: vice 2 * … New Dictionary of Synonyms
virtue — [n] honor, integrity advantage, asset, character, charity, chastity, consideration, credit, ethic, ethicality, ethicalness, excellence, faith, faithfulness, fineness, fortitude, generosity, goodness, good point*, high mindedness, hope, ideal,… … New thesaurus
virtue — 01. Humility is considered an important [virtue] in many Far Eastern cultures. 02. Her religious beliefs have always been the principal force guiding her [virtuous] behavior. 03. It is important for the children to learn the [virtue] of hard work … Grammatical examples in English