Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

v+refl

  • 101 XIMA

    xîma > xîn.
    *\XIMA v.t. tla-., peler, raser; tailler une pierre; enlever la chair d'un os. Launey II 287.
    Angl., to plane s.th. until smooth, to smooth s.th. with an adz. R.Andrews Introd 484 - lisser qqch. avec une hermiette.
    to smooth, shave, plane wood or stone; to do carpentry (K).
    Esp., carpintear o dolar (M).
    " quixînqueh centetl tepêtlacalli ", ils lui taillèrent une caisse de pierre.
    Launey II 200 qui transcrit quixinqueh = W.Lehmann 1938,90.
    " quixîmah, quihxiquih in xihuitl in teôxihuitl ", ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
    " oc ce quixîmah cuauhâcatl mâcuîlmatl ", ils taillent encore une autre poutre de cinq brasses. Sah2,112.
    *\XIMA v.t. tê-., coiffer quelqu'un, le raser, lui couper les cheveux.
    Angl., to shave s.o. to cut one's hair. R.Andrews Introd 484.
    Esp., afeitar a raspar y trasquilar el cabello. Molina.
    " mahmohuiah, moxîmah ", ils se lavent la tête avec du savon, ils se coupent les cheveux.
    Sah 1952,176:1-2 = Sah9,9.
    " quixîmah cahâltiah in ôconahaltihqueh niman ye ic cohzah ", ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20.
    " quixîmah zan quintlahtlatzontequiliah ", ils les rasent, ils leur coupent à chacun les cheveux - they cut, their hair just cutting (it a little below the ears). Sah9,45.
    *\XIMA v.réfl.,
    1.\XIMA se raser, se couper les cheveux, prendre une coupe de cheveux.
    " titoxîmah ", nous nous rasons - we shave ourselves. Sah10,99.
    " moxîma, mîxcuâtzontia iuhquinmâ yâôtequiya ", il se coupe les cheveux, il laisse une touffe de cheveux dressée sur le font, comme s'il se coiffait à la manière d'un guerrier - er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn wie ein Kriegershäuptlig (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat). Sah 1927,98.
    " moxîmah, quiyectlâliah in înnexîn ", elles coupent leur cheveux, elles arangent leur coiffure. Est dit des femmes totonaques. Sah10,184.
    " in ihcuâc in ye moztla, onêhuazqueh in îpan cualli tônalli niman ye ic mahmohuiah moxîmah, in nicân Mexihco zan ica. auh in ixqui cahuitl nemitihuih ânâhuac, ayic ceppa mahmohuiah, moxîmah; zan ic moquechâltia, ahmo pôlaqui ixquich cahuitl mozâuhtinemiyah ", when it was the day before they would set out on a good day sign, thereupon they once for all washed they heads with soap and cut they hair here in Mexico. And all the time that they went traveling in Anauac, nevermore did they wash their heads with soap (or) cut their hair. they only bathed up their necks, not submerging in water; all time they traveled abstaining.
    Sah 1952,176:1-5 = Sah8,5.
    " in iuh moxîmah Tzinacatlân tlâcah mocimatêcaxîmah îhuân mopiyochtiah, îhuân mochontlâcaxîmah, zan no iuh moxîmayah im pôchtêcah ", wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen ließen, oder schnitten es nach Art der Chontal ja auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-29.
    2.\XIMA muer, en parlant d'un oiseau.
    " moxîma, mopilihhuiyôtlâza, mopetlâhua ", il mue, il perd son duvet, il se dénude. Est dit du poussin de dinde. Sah11,53.
    *\XIMA v.réfl. à sens passif.
    " niman iuh mocuicui, iuh moxîma in tecolli ", alors on façonne ainsi, on sculpte ainsi le (moule d'argile et de) charbon. Sah9,74:3.
    " moxîma ", it molts. Est dit de la chair de dinde. Sah11,53.
    *\XIMA v.bitrans. têtla-., métaphor., commettre l'adultère. En ce sens Cf. têtlaxîma.
    * passif, " xîmalo ", il est rasé, on le rase.
    " xîmalôz, totocôz, callâlîlôz, mâcêhualcuepalôz ", il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple.
    Sanctons pénales applicables aux nobles ou au juges. Sah8,41.
    Note: Dib Anders et F.Karttunen transcrivent xîma mais Launey propose xima.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIMA

  • 102 ZO

    A.\ZO zo > zo-.
    *\ZO v.t. tê-., piquer, saigner (seul verbe transitif terminé en o)
    Allem., jmd. stechen, Blut entziehen, zur Ader lassen.
    Angl., to draw blood by piercing someone (K).
    Esp., punzar y sangrar (C).
    pinchar, sangrar a alguien (S).
    " têpahtia, têpalehuia, têitzmîna, têzo, têzohzo ", elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits - she cures people, she provides them health, she lances them, she bleeds them - bleeds them in various places.
    Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    *\ZO v.t. tla-., piquer, percer quelque chose.
    " tlazo ", il coud, litt. il pique (le cuir) - er sticht etw., nämlich das Schuhleder, macht Schuhe, schustert.
    SIS 1952,314.
    Est dit du marchand de sandales, cacnamacac. Sah10,74.
    " niczo ", je les enfile - I thread them.
    Il s'agit des fleurs cacahuaxôchitl. Sah11,202.
    " oncân quizoyah in întzontecon in miquiyah mixcôâteôpan ", c'est là qu'ils enfilaient les crânes de ceux qui mouraient dans le temple de Mixcoatl. Il s'agit d'un ratelier de crânes, mixcôâpan tzompantli. Sah2,180.
    " oncân quizoyah in mâmaltin in întzontecon ", ils enfilaient là les crânes des captifs. Il s'agit d'un ratelier de crânes, tzompantli. Sah2,183.
    " niczo, niczohzo ", j'y fais passer un fil, je les enfile - I thread them, 1 string them. II s'agit de fleurs. Sah11,207 et Sah11,214.
    " iuhquin ilhuicatl quizotihcac ", c'est comme s'il perçait le ciel - as if it stood piercing the heavens. Est dit d'une comète, présage
    de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1 et Sah8,17.
    * passif impers. 'zohua'. " nezohua ", man zersticht sich. Sah 1927,117.
    " tlenamacôya, tlatotonîlo, nezohua ", incense was offered and burned: blood (from the ears) was offered. Sah7,1. (nezoa).
    : *\ZO v.réfl., se saigner.
    Allem., sich Blut entziehen. Esp., sangrarse (M II 24v).
    *\ZO v.réfl. à sens passif, " mozôz, motzopînîz in pozâhua ", on perce, on transperce l'enflure - the swelling is to be pierced, lanced. Sah 10,147.
    B.\ZO zo, particule.
    Cf. Launey Introd 127 et 323-325.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZO

  • 103 me

    me
    [mi] pron refl sing me.
    * * *
    me
    [mi]
    dê-me o livro donne-moi le livre
    não me fale ne me parle pas
    você me enganou! tu m'as trompé!
    vou-me embora je m'en vais
    * * *
    me
    pronome pessoal
    1 [função de complemento directo] me
    ele viu-me no jardim
    il m'a vu dans le jardin
    2 [função de complemento indirecto] me
    ele disse-me para esperar
    il m'a dit d'attendre
    ele deu-me um presente
    il m'a fait un cadeau
    3 [exprime reprocidade] me
    magoei-me
    je me suis blessé

    Dicionário Português-Francês > me

  • 104 nos

    [nus] pron refl pl nous.
    * * *
    I.
    [noʃ] = em + os = em
    II.
    [noʃ]
    Pronome plural nous
    ele nos pagou il nous a payés
    ela nos falou elle nous a parlé
    deu-nos muito que fazer il nous a donné beaucoup de travail
    ele nos chateou muito il nous a beaucoup embêtés
    vamo-nos embora allons-y
    odiamo-nos nous nous détestons
    nos beijamos nous nous sommes embrassés
    assim não nos roubam o carro ainsi on ne nous volera pas la voiture
    * * *
    pronome pessoal
    1 [função de complemento] nous
    ele comprou-nos presentes
    il nous a acheté des cadeaux
    não nos perguntaram nada
    on ne nous a rien demandé
    2 [exprime reflexividade] nous
    nós lavamo-nos
    nous nous lavons
    3 [exprime reprocidade] nous
    conhecemo-nos desde a escola
    nous nous connaissons depuis l'école

    Dicionário Português-Francês > nos

  • 105 nós

    [nus] pron refl pl nous.
    * * *
    I.
    [noʃ] = em + os = em
    II.
    [noʃ]
    Pronome plural nous
    ele nos pagou il nous a payés
    ela nos falou elle nous a parlé
    deu-nos muito que fazer il nous a donné beaucoup de travail
    ele nos chateou muito il nous a beaucoup embêtés
    vamo-nos embora allons-y
    odiamo-nos nous nous détestons
    nos beijamos nous nous sommes embrassés
    assim não nos roubam o carro ainsi on ne nous volera pas la voiture
    * * *
    pronome pessoal
    1 [função de sujeito] nous
    aqui estamos nós
    nous voilà enfin
    nós vamos chegar depois do jantar
    nous arriverons après le dîner
    2 [valor enfático] toi
    e nós que não tínhamos um tostão!
    et nous qui n'avions pas le sou!
    somos nós que estamos em falta
    c'est nous qui sommes les fautifs
    3 [com preposição] nous
    ela soube disso por nós
    elle l'a appris par nous
    isso é para nós?
    ceci est pour nous?
    4 [em comparações] nous
    eles não são mais fortes do que nós
    ils ne sont pas aussi forts que nous

    Dicionário Português-Francês > nós

  • 106 AAYILIA

    ââyilia > ââyilih.
    *\AAYILIA v.réfl., faire.
    " in tlein mââyilia ahtle nênquîzaz ", quoiqu'elle fasse rien n'échouera. Sah4,2.
    " in tlein mââyilia moch tlazaloa moch yehuati ", quoiqu'il fasse tout colle, tout est solide. Sah4,21.
    Form: redupl. sur âyilia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AAYILIA

  • 107 ACALHUIA

    âcalhuia > âcalhuih.
    *\ACALHUIA v.t. tla-., transporter une chose par bateau.
    Esp., passar algo en nauio o barca (M).
    *\ACALHUIA v.réfl., naviguer pour se distraire.
    Esp., nauegar para recrearse (M).
    Form: sur âcal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACALHUIA

  • 108 ACALLANEHUIA

    âcallanehuia > âcallanehuih.
    *\ACALLANEHUIA v.i., ou v.réfl., noliser, fréter un navire.
    Form: sur tlanehuia, morph.incorp. âcal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACALLANEHUIA

  • 109 ACANEHNEQUI

    âcanehnequi > âcanehnec.
    *\ACANEHNEQUI v.réfl., ressembler au roseau.
    " mâcanehnequi ", elle ressemble au roseau.
    Décrit la plante âcazacatl. Sah11,196.
    Form: sur nehnequi, morph.incorp. âca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACANEHNEQUI

  • 110 ACANTOC

    âcantoc > âcantoca.
    *\ACANTOC v.réfl., être couché, étendu (S).
    Esp, echado estar y tendido (M I 48r.).
    Form: v.composé sur âcana.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACANTOC

  • 111 ACATLALIA

    âcatlâlia > âcatlâlih.
    *\ACATLALIA v.réfl., s'installer sur les roseaux.
    " in ihcuâc mâcatlâliâyah in tlacochcalcah inin mochintin in châlcah in îxpan in diablo in ômâcatlâlihqueh ", alors les Tlacochcalcas s'installaient sur les roseaux, ils étaient tous des Chalcas quand ils s'installèrent en face du démon sur les roseaux - da setzten sich die Tlacochcalca auf die Schilfrohre. Alle waren sie Chalca, als sie sich im Angesicht des Dämon (sc. Tezcatlipoca) auf das Schilfrohr setzten. Chim1950,40.
    Form: sur tlâlia, morph.incorp. âcatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACATLALIA

  • 112 ACHIHUIA

    âchîhuia > âchîhuih.
    *\ACHIHUIA v.réfl., se laver les mains pour moudre le maïs.
    Esp., se lava las manos (mujer cuando muele) (T164).
    Angl., to wash one's hands while grinding maize (K).
    Form: sur chîhuia, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHIHUIA

  • 113 ACHIPANQUETZA

    achipanquetza > achipanquetz.
    *\ACHIPANQUETZA v.réfl., se grandir, s'élever.
    Form: sur panquetza, préf., achi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHIPANQUETZA

  • 114 ACHTOPAHUIA

    achtopahuia > achtopahuih.
    *\ACHTOPAHUIA v.t. tla-., être le premier à faire une chose. R.Andrews Introd 421.
    Angl., to take the lead in someone matter (K).
    Esp., guiar en alguna cosa o ser el primero en hacerla (R48).
    *\ACHTOPAHUIA v.réfl. nin-., se hâter, se presser, prendre le devant.
    Form: sur achtopa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHTOPAHUIA

  • 115 ACONTIA

    âcôntia > âcôntih.
    *\ACONTIA v.réfl., développer des caroncules ( ?).
    " mâcôntia ", il développe des caroncules - it forms air-sacs.
    Est dit du jeune dindon. Sah11,54.
    Form: sur âcômitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACONTIA

  • 116 ACUEZCOMAHUIA

    âcuezcomahuia > âcuezcomahuih.
    *\ACUEZCOMAHUIA v.réfl., tomber dans un trou, dans un puits, etc.
    Form: sur âcuezcoma-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACUEZCOMAHUIA

  • 117 AHAHMOHUIA

    ahahmohuia > ahahmohuih.
    *\AHAHMOHUIA v.réfl., se laver la tête avec du savon, ahmolli.
    " mahâltiâyah, mahahmohuiâyah ", ils se baignaient, ils se lavaient la tête avec du savon.
    A l'occasion de la fin du jeûne. Sah3,9 (mahamoviaia).
    Form: redupl. sur ahmohuia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAHMOHUIA

  • 118 AHAHPANA

    ahahpâna > ahahpân.
    *\AHAHPANA v.réfl., se ceindre.
    " ic mahahpânah ", ils s'attachent chacun (une parure). Sah2,94.
    Form: redupl. sur ahpâna, ceindre autour des épaules.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAHPANA

  • 119 AHAHUILLACANEQUI

    ahâhuîllâcanequi > ahâhuîllâcanec.
    *\AHAHUILLACANEQUI v.réfl., rechercher le plaisir (sexuel).
    " mâ cencah oc mahâhuîllâcanec in mocêtca, mâ cencah oc ammotequicuahtin ", il faut que ton compagnon évite pour l'instant de trop rechercher le plaisir, il faut que vous évitiez pour l'instant de trop faire l'amour ('vous manger'). Launey II 94.
    *\AHAHUILLACANEQUI v.t. tê-., vouloir procurer du plaisir à quelqu'un.
    " ticahâhuîllâcanequi ", tu veux procurer du plaisir à quelqu'un.
    Form: nequi, morph.incorp. âhuîllâca-tl, redupl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAHUILLACANEQUI

  • 120 AHAHUILTIA

    ahâhuîltia > ahâhuîltih.
    *\AHAHUILTIA v.t. tê-., procurer du plaisir, de la joie à quelqu'un, faire jouer quelqu'un.
    " tlâ nôzo tlapanco conahâhuîltîcân tlâ ômpa quihuâlmâyahuîcân ", ou bien faites le jouer sur une terrasse (et) précipitez le de là (haut). W.Lehmann 1938,210.
    *\AHAHUILTIA v.réfl., se promener se recréer, se divertir, mener joyeuse vie, se dit surtout d'une courtisane.
    " in mahâhuîltiah, in ahuiyanimeh ", celles qui mènent joyeuse vie, les courtisanes. Elles participent aux danses. Sah2,98.
    " ahâhuîlnemi, mahâhuîltia ", il vit de façon dissolue, il mène joyeuse vie - he lived dissolutely, or he lived in vice. Sah1,35.
    " mahâhuîltia ", elle cherche les plaisirs, la jouissance - sie geht ihrem Vergnugen, ihren Lusten nach. SIS 1952-273.
    " âpan, ohpan nemi, âhuîlnemi, âhuîlquîztinemi, mahâhuîltia ", elle se promène au bord de l'eau, sur les chemins, elle s'adonne au plaisir, c'est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
    " mahâhuîltia ", c'est une courtisane - she was a harlot. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95 = Sah 1950,190:27.
    Mais également Sah 1952,10:8. Sah1952,11.
    " ca mihtoa tlacuauh âhuîlnemiyah mahâhuîltiayah in tlahmâchchîuhqueh ", en effet on disait que les brodeuses vivaient dans une grande débauche et menaient une vie de courtisanes. Sah4,7.
    " ahâhuiyaniti, mahâhuîltia ", elle devient une prostituée, une fille de joie - she became a harlot, a courtisan. Est dit d'une femme née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    " ic mihtoâya ahzo têtlaxîma, ahzo ichtec, ahnôzo ahâhuîlnemi, mahâhuîltia oc ahzo tlâcacemeleh ", on disait alors ou qu'il se livre à l'adultère ou qu'il est voleur, ou bien qu'il mène une vie de libertinage, qu'il est un noceur, ou encore un monstre - then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in vice; or he was a monster. Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35.
    " in ihcuâc ye huel nehnemih, ahzo ye chicuacenxiuhtiah niman ye ic yâuh in mahâhuîltîz, in quinhuîcah îxolôhuan ahzo ôme ahzo êyi in cahâhuîltîz ", quand ils peuvent courir ou qu'ils ont six ans alors (les jeunes garçons) vont s'amuser, leurs pages, deux ou trois les accompagnent pour les amuser - when they could run, when they were perhaps six years old, thereupon (the boys) went (forth) to play. Their pages perhaps two or three - accompanied them that they might amuse them. Sah8,71.
    " ximahâhuîlti ", amuse-toi. W.Lehmann 1938,209.
    *\AHAHUILTIA v.bitrans. motê-., se moquer de quelqu'un.
    " niquimmahâhuîltîz nohueltihuân ", je me moquerai de mes sœurs. RA II 1 - 2.
    Form: sur ahâhuîlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAHUILTIA

См. также в других словарях:

  • refl — abbrev. 1. reflection 2. reflective 3. reflex 4. reflexive * * * …   Universalium

  • refl — abbrev. 1. reflection 2. reflective 3. reflex 4. reflexive …   English World dictionary

  • refl. — 1. reflection. 2. reflective. 3. reflex. 4. reflexive. * * * abbrev 1. Reflection 2. Reflective 3. Reflex 4. Reflexive * * * refl., 1. reflection …   Useful english dictionary

  • refl. — 1. reflection. 2. reflective. 3. reflex. 4. reflexive. * * * …   Universalium

  • REFL — Reflexivo (International » Spanish) …   Abbreviations dictionary

  • refl — reflex …   Medical dictionary

  • Refl. — 1) Reflexion EN reflection 2) Reflektor EN reflector 3) Reflektant EN prospective buyer …   Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen

  • refl. — 1) reflektorisch EN reflex (movement) 2) reflektieren; reflektierend EN to reflect; reflective …   Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen

  • REFL — abr. Reflexivo …   Diccionario de Abreviaturas de la Lengua Española

  • refl. — abbr. reflexive …   Dictionary of English abbreviation

  • refl — rolling on the floor laughing …   Glossary of chat acronyms & text shorthand

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»