Перевод: с русского на английский

с английского на русский

use+life

  • 41 пустить в обращение

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. special пустить в обращение деньги, капитал to put (money) into commercial-industrial operations with the goal of receiving profits:
    - X пустил деньги в оборот X invested money.
         ♦ [3-й гость:] Процентные бумаги дают весьма немного дивиденда, а пускать деньги в оборот чрезвычайно опасно (Чехов 4). [Third Guest:] Interest-bearing securities yield exceedingly small returns, and to invest money is extraordinarily dangerous (4a).
    2. coll to utilize sth.:
    - X пустил Y в оборот X made use of Y;
    - X used Y.
         ♦ "Когда же жить? - спрашивал он опять самого себя. - Когда же, наконец, пускать в оборот этот капитал знаний, из которых большая часть еще ни на что не понадобится в жизни?" (Гончаров 1). "When am I to live?" he used to ask himself. "When shall I ever be permitted to make use of this store of knowledge, most of which will serve no purpose in my life?" (1b).
         ♦ [Хлестаков:] Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? Штаны, что ли, продать? (Гоголь 4). [context transl] [Kh.:] Maybe I can raise some cash on my clothes? Sell my pants? (4f).
    3. Also: ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ОБОРОТ; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ to bring sth. into general, widespread use:
    - X ввёл Y в оборот X started (using) Y;
    - X put < introduced> Y into (widespread) circulation;
    - X put Y into use.
         ♦...Всё, что мог, он [ Горький] уже совершил. Образец для подражания следующим поколениям соцреалистов - роман " Мать" - уже написал. Ленина и Сталина прославил. И свою знаменитую фразу "Если враг не сдаётся - его уничтожают" уже пустил в обращение (Войнович 1). [context transl] Не [Gorky] had already accomplished all he was capable of. He had already written Mother, the novel that would serve as the model for coming generations of socialist realists. He had sung the praises of Lenin and Stalin. And his most famous phrase "If the enemy does not surrender, he is wiped out" was already in circulation (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить в обращение

  • 42 В-17

    ДОЖИВАТЬ СВОЙ ВЕК VP
    1. (subj: human to live the end of one's life (often used with an adv of manner, place etc)- X доживал свой век - X lived out his life (days, last years)
    X lived out the rest of his life (days) X lived (spent) the last years of his life.
    Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all (1a).
    ...Как только он... увидал стариков московских, ничего не желающих и никуда не спеша доживающих свой век, увидал старушек... московские балы и московский Английский клуб, - он почувствовал себя дома, в тихом пристанище (Толстой 5). When he again saw old Muscovites quietly living out their days, desiring nothing, hurrying nowhere, old Moscow ladies.Moscow balls and the English Club, he felt himself at home in a quiet haven (5a).
    У младшего (сына), у Михаила, который один из всех не уехал из деревни, старуха (Анна) и доживала свой век... (Распутин 3). Anna was living out her last years with her younger son Mikhail, the only one who had not left the village... (3a).
    2. ( subj: concr, abstr, or collect) to fall gradually out of use
    X доживал свой век - X lived (finished) out its days.
    Трамвай доживал свой век вместе с этими домами... (Евтушенко 1). The tram had lived out its days together with these houses, (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-17

  • 43 доживать свой век

    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to live the end of one's life (often used with an adv of manner, place etc) - X доживал свой век X lived out his life (days, last years); X lived out the rest of his life (days); X lived (spent) the last years of his life.
         ♦ Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all (1a).
         ♦...Как только он... увидал стариков московских, ничего не желающих и никуда не спеша доживающих свой век, увидал старушек... московские балы и московский Английский клуб, - он почувствовал себя дома, в тихом пристанище (Толстой 5). When he again saw old Muscovites quietly living out their days, desiring nothing, hurrying nowhere, old Moscow ladies.Moscow balls and the English Club, he felt himself at home in a quiet haven (5a).
         ♦...У младшего [сына], у Михаила, который один из всех не уехал из деревни, старуха [Анна] и доживала свой век... (Распутин 3). Anna was living out her last years with her younger son Mikhail, the only one who had not left the village... (3a).
    2. [subj: concr, abstr, or collect]
    to fall gradually out of use:
    - X доживал свой век X lived (finished) out its days.
         ♦ Трамвай доживал свой век вместе с этими домами... (Евтушенко 1). The tram had lived out its days together with these houses, (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доживать свой век

  • 44 и наоборот

    If the load is increased, the life of the bearing will be decreased, and conversely (or vice versa) if the load is decreased, the life of the bearing will be increased.

    Conversely, (or And vice versa) it is possible to use measurements.

    To put it in reverse, any algebraic number is a possible solution for some polynomial equation.

    * * *
    И наоборот -- by contrast, conversely, alternatively, inversely ( в начале предложения); and vice versa, or vice versa (в конце предложения)
     The performance for the interstage diffuser was extremely noisy. By contrast, the straight walled diffuser was quiet.
     Conversely, if a thrust bearing has a radial load, it will behave like a radial bearing.
     Such reactions are detrimental to tensile properties. Alternatively, radiation tends to increase the tensile strength of these austenitic alloys.
     Inversely, one can express track coordinates in terms of the irregularities as y1 = xv+ xc =...
     Generally, measures which improve the efficiency of the steam cycle will reduce the effectiveness of heat recovery, and vice versa.
     Do not use detent shanked bits on clutches calling for insert bits or vice versa.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > и наоборот

  • 45 обиход

    только ед.
    1) everyday life, day-to-day existence
    2) use
    * * *
    * * *
    everyday life, day-to-day existence
    * * *
    application
    usage

    Новый русско-английский словарь > обиход

  • 46 век

    Русско-английский словарь по общей лексике > век

  • 47 плетью обуха не перешибёшь

    посл.
    lit. a whip cannot stand up to an axe; cf. there is no arguing with a large fist; might is right; wood can't be chopped with a rusty knife (with a penknife); you can't knock down a wall with a pea-shooter; it's no use butting your head against a wall

    - Не наше холопье дело разбирать барские воли, а, ей-богу, напрасно батюшка ваш пошёл на Кирила Петровича, плетью обуха не перешибёшь. (А. Пушкин, Дубровский) — 'It is not the business of us servants to have a say about what our masters please to do, but God knows that your father had no business to go against the will of Kirila Petrovich: it's no use butting your head against a wall.'

    Чёрт с ним! - наконец решил [Василий Петрович]. - Поставлю этому подлецу тройку. Видно, плетью обуха не перешибёшь. (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'To hell with it!' he decided at last. 'I'll give the young swine a bare pass. You can't knock down a wall with a pea-shooter.'

    - Не брат ты мне, раз судьбу мою до конца изувечить решил. Так вот знай, плетью обуха не перешибёшь, а судьбу руками не разведёшь! (П. Проскурин, Судьба) — 'You're no brother of mine if you've decided to ruin my life altogether. Then let me remind you that wood can't be chopped with a rusty knife, and bare hands cannot break a life.'

    Русско-английский фразеологический словарь > плетью обуха не перешибёшь

  • 48 способ

    сущ.
    1. means; 2. way; 3. mode; 4. method
    Английские соответствия русского существительного способ имеют в виду не только метод или путь достижения цели, но и более конкретный механизм совершения действия.
    1. means — средство, способ, путь (имеет только одну форму means, может согласовываться с глаголами как в единственном, так и во множественном числе; относится как к образу действия, так и к конкретному механизму, при помощи которого это действие совершена и поэтому также соответствует русскому существительному средство): a safe (sure) means — безопасный (верный) способ/безопасное (верное) средство; by peaceful means — мирным путем; by some means or other — тем или иным способом; by means of smth — посредством чего-либо; by all means — во что бы то ни стало/конечно; by no means — никоим образом; ways and means — пути и способы; means of transportation — транспортные средства; means of communication (of protection) — средства связи (защиты)/способы связи (зашиты); to find the means to settle the conflict — найти пути урегулирования конфликта/найти средства урегулирования конфликта; to use every possible means — использовать все возможные средства/использовать все возможные пути/использовать все возможные способы/использовать все возможные механизмы There is no means of getting to the station within an hour. — Отсюда нельзя добраться до вокзала меньше, чем за час ( нет средств связи с вокзалом). The quickest means of travel is by plane. — Самый быстрый способ передвижения — самолет. Every means has been tried. — Были испробованы все способы./Были испробованы все средства. This is a dangerous means. — Это опасное средство./Это опасный способ./Это опасный механизм. All such means are always unpleasant. — Все такие средства всегда неприятны./Все такие способы всегда неприятны.
    2. way — способ, образ действия, метод, манера: n way of life — образ жизни; ways of doing things — разные способы действия. There are so many ways to prepare chicken. — Курицу можно приготовь разными способам и./Существует множество способов приготовления курицы. Is there any other way of doing it? — Есть какой-нибудь другой способ это сделать? She has a special way of speaking. — У нее особая манера говорить. Let me show you a way of doing it. — Давай я покажу тебе, как это надо делать./Давай я покажу тебе, каким образом это надо делать.
    3. mode — способ, образ (специальный способ достижения чего-либо, способ что-либо сделать; стилистически более официально): a new mode of life — новый образ жизни E-mail is becoming increasingly popular mode of communication. — Электронная почта все больше приобретает популярность как способ связи./Электронная почта все больше приобретает популярность как вил общения./ Электронная почта все больше приобретает популярность как вид связи.
    4. method — метод, способ, средство: Английское существительное method вызывает два ряда образных ассоциаций: а) сравнение с дорогой, по которой надо или можно пройти для достижения цели u b) c инструментами, используемыми для достижения цели; оба ряда ассоциаций проявляются в явном виде в словосочетаниях, где используются названия инструментов и слова, связанные с понятием дорога: a) This is a certain road/path to success. — Это верная дорога к успеху. Maybe we should try a different approach. — Нам, вероятно, надо попробовать другой подход. We have explored several different avenues. — Мы испробовали несколько разных путей в исследовании. Не showed us what to do step by step. — Он показал нам шаг за шагом, что надо делать. The job is a stepping stone for me. — Эта работа для меня начало пути. There is a useful shortcut that I can show you. — Я могу показать вам полезный и более быстрый путь./Я могу показать вам полезный и короткий путь. We need to move things along a bit faster. — Нам всем надо немного поторопиться. b) It takes years to learn to use the tools of the trade. — Чтобы овладеть приемами и методами ремесла нужны годы. We have a very efficient mechanism for dealing with this. — У нас есть очень эффективный механизм, чтобы справиться с этим. Some search engines are more powerful than others forgetting information. — Для получения информации некоторые исследовательские методы более пригодны, чем другие. It is an important part of the machinery of government. — Это важная часть государственной машины. It is an effective instrument of government. — Это эффективный способ управления. We don't have much political leverage in this matter. — У нас нет достаточных политических рычагов в этом вопросе. I know very little of the internal workings of the company. — Мне мало известны методы работы этой компании./Мне мало известен механизм действия этой компании. Every thing is running like clockwork. — Все работает как часы. You should set the wheels in motion now. — Теперь вам надо запустить механизмы/сделатьтак, чтобы все завертелось. We need to move up a gear. — Надо пустить в ход все рычаги.

    Русско-английский объяснительный словарь > способ

  • 49 экологическое проектирование

    1. sustainable design
    2. green design
    3. eco-design
    4. design for environment

     

    экологическое проектирование
    -

    EN

    sustainable design
    (also referred to as " green design", " eco-design", or " design for environment") is the art of designing physical objects, the built environment and services to comply with the principles of economic, social, and ecological sustainability. It ranges from the microcosm of designing small objects for everyday use, through to the macrocosm of designing buildings, cities, and the earth's physical surface. It is a growing trend within the fields of architecture, landscape architecture, urban design, urban planning, engineering, graphic design, industrial design, interior design and fashion design
    [ http://en.wikipedia.org/wiki/Sustainable_design]

    Параллельные тексты EN-RU

    Eco-design of products
    Eco-design is a process that consists of taking environmental aspects into account when designing or improving a product. This concept is based on the following principle: all products have environmental impacts at various stages in their life cycle. The purpose of eco-design is to reduce these impacts while maintaining the user quality of the product.
    The eco-design of a product involves incorporating environmental aspects in the product development process. This involves various stages:
    - Manufacture with materials, components and production processes
    - Distribution with packaging and logistics
    - Use with energy consumption, servicing and maintenance
    - End of life.

    [Legrand]

    Экологическое проектирование изделий
    Экологическое проектирование представляет собой процессе разработки или усовершенствования изделия при выполнении которого учитываются различные экологические аспекты. Смысл данной концепции состоит в том, что изделия воздействуют на окружающую среду на всех этапах своего жизненного цикла. Цель экологического проектирования заключается в снижении этого воздействия при сохранении потребительских качеств изделия.
    Экологическое проектирование предполагает, что в процессе разработки изделия учитываются экологические аспекты для всех этапов жизненного цикла, к которым относятся:
    - изготовление с учетом характеристик используемых материалов, компонентов и технологических процессов;
    - дистрибуция товаров в соответствующей упаковке и надлежащая логистика;
    - эксплуатация, сопровождающаяся потреблением энергии, операциями технического обслуживания и ухода;
    - вывод изделия из эксплуатации
    .
    [Перевод Интент]

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > экологическое проектирование

  • 50 цикл жизни продукта

    1. product life cycle

     

    цикл жизни продукта

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    product life cycle
    A product life cycle includes the following phases: acquisition of raw materials, production, packaging, distribution, use, recyling, and disposal. (Source: HELIOSa)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > цикл жизни продукта

  • 51 бесполезный для

    Бесполезный для -- not useful for; of no use to, of no value to, of little value to
     The common transformation technique is not useful for problems in bounded regions.
     These tests may produce life data of little or no use to the engine designer.
     He was critical of the use of terms which were so vague that they were of little value to the engineer.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > бесполезный для

  • 52 пользоваться

    1. take advantage of
    2. enjoy

    пользоваться свободой, быть свободнымto enjoy freedom

    3. take hold of
    4. use; make use of; avail; enjoy; have; take
    5. avail
    6. profit by

    воспользоваться; пользоваться; извлекать пользу изprofit by

    Синонимический ряд:
    употреблять (глаг.) употреблять

    Русско-английский большой базовый словарь > пользоваться

  • 53 выработка


    wear
    (наличие определенного износа)
    - (в виде кольцевой канавки, напр., коллектор эл. машины с в.) — groove grooved commutator.
    - (процесс износа)wearing
    - (истечение какого-либо срока раньше другого) — whichever is attained first а parachute useful life of 100 jumps or 4 years whichever is attained first.
    - топлива — fuel use /consumption/
    - топлива из бакаfuel tank depletion
    - топлива из баков, неравномерная — uneven use of fuel from the tanks
    - топлива из баков, равномерная — even use of fuel from the tanks
    - топлива, полная последовательность выработки топлива — fuel runout /depletion/ sequence of fuel usage

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > выработка

  • 54 срок использования

    Универсальный русско-английский словарь > срок использования

  • 55 эксплуатационные испытания

    4) Construction: service trial
    5) Railway term: tests on the line, service testing
    7) Insurance: running tests
    8) Automobile industry: driving test (автомобиля)
    9) Information technology: operation testing
    10) Oil: OT (operation test), ST (service test), field proving, real-life test, running test, service test, well test, well testing
    11) Mechanics: working test
    12) Coolers: pilot case
    14) Sakhalin energy glossary: real-life tests, service tests
    15) Programming: operational testings
    16) Automation: performance testing
    17) Quality control: operation test
    18) Cables: operational tests
    19) General subject: performance test (машины)

    Универсальный русско-английский словарь > эксплуатационные испытания

  • 56 В-21

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЁ ВРЕМЯ) VP usu. pfv)
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЁ (subj: human to have lived one's allotted years
    X отжил свой век - X has lived his life (share)
    (in limited contexts) X has already had a long life.
    ...Мысли (Спиридона) были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His (Spiridon's) thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
    (Подхалюзин:) Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.) Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. ( subj: abstr or concr) to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion
    X отжил свой век — X has outlived its usefulness
    X has outlived (had) its day X has become passe (a thing of the past) (in limited contexts) X has seen better days.
    Марксизм и прочие «измы» не привлекают молодые умы: «измы» отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-21

  • 57 отживать свое

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свое

  • 58 отживать свое время

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свое время

  • 59 отживать свой век

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свой век

  • 60 отжить свое

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свое

См. также в других словарях:

  • life — W1S1 [laıf] n plural lives [laıvz] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(time somebody is alive)¦ 2¦(state of being alive)¦ 3¦(way somebody lives)¦ 4¦(particular situation/job)¦ 5 social/personal/sex etc life 6¦(human existence)¦ 7¦(time when something exists/works)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • life — [[t]la͟ɪvz[/t]] ♦ lives 1) N UNCOUNT Life is the quality which people, animals, and plants have when they are not dead, and which objects and substances do not have. ...a baby s first minutes of life... Amnesty International opposes the death… …   English dictionary

  • life — /luyf/, n., pl. lives /luyvz/, adj. n. 1. the condition that distinguishes organisms from inorganic objects and dead organisms, being manifested by growth through metabolism, reproduction, and the power of adaptation to environment through… …   Universalium

  • life-saving — 1) ADJ: usu ADJ n A life saving drug, operation, or action is one that saves someone s life or is likely to save their life. ...life saving drugs such as antibiotics... She decided her child should go to America for life saving treatment. 2) N… …   English dictionary

  • Life extension — refers to an increase in maximum or average lifespan, especially in humans, by slowing down or reversing the processes of aging. Average lifespan is determined by vulnerability to accidents and age related afflictions such as cancer or… …   Wikipedia

  • Life (NBC TV series) — Life Life title sequence Genre Crime drama Created by Rand Ravich Starring …   Wikipedia

  • Life and death — is a fundamental concept in the game of Go, where the status of a distinct group of stones is determined as either being alive , and may remain on the board, or dead, where the group will be lost as captured . The basic idea can be simply but… …   Wikipedia

  • Life Teen — is a Catholic youth ministry organization and movement originating in the United States. It was established in 1985 at St. Timothy s Parish in Mesa, Arizona. Pastor Fr. Dale Fushek, Youth Minister Phil Baniewicz, and Music Minister Tom Booth came …   Wikipedia

  • Life imprisonment — or life incarceration is a sentence of imprisonment for a serious crime, often for most or even all of the criminal s remaining life, but in fact for a period which varies between jurisdictions: many countries have a maximum possible period of… …   Wikipedia

  • Life Orientations Training — Life Orientations Training, or LIFO Training for short, is an applied behavioral science system designed to foster individual and organizational productivity. Common applications include leadership development, interpersonal communication skills …   Wikipedia

  • life — [laɪf] noun lives PLURALFORM [laɪvz] [countable] 1. the period of time during which something takes place or exists: • industrial products used during the life of a mining operation • The rate of interest is often subsidized and fixed for the… …   Financial and business terms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»