-
121 F55.9
рус Злоупотребление веществами, не вызывающими зависимостьeng Abuse of non-dependence-producing substances. A wide variety of medicaments and folk remedies may be involved, but the particularly important groups are: (a) psychotropic drugs that do not produce dependence, such as antidepressants, (b) laxatives, and (c) analgesics that may be purchased without medical prescription, such as aspirin and paracetamol. Persistent use of these substances often involves unnecessary contacts with medical professionals or supporting staff, and is sometimes accompanied by harmful physical effects of the substances. Attempts to dissuade or forbid the use of the substance are often met with resistance; for laxatives and analgesics this may be in spite of warnings about (or even the development of) physical harm such as renal dysfunction or electrolyte disturbances. Although it is usually clear that the patient has a strong motivation to take the substance, dependence or withdrawal symptoms do not develop as in the case of the psychoactive substances specified in F10-F19. Abuse of: ant -
122 эксплуатационные испытания
1. performance test2. end-use test3. end-use testing4. beta test5. operation testingзаключительные испытания; итоговые испытания — final testing
6. service test7. performance testsРусско-английский большой базовый словарь > эксплуатационные испытания
-
123 возможность
сущ.По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.1. possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет): possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи); within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного; a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе. In this case one can't foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности. We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.2. opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь): a golden opportunity — прекрасная возможность; great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы; a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность; commercial opportunities — коммерческие возможности/коммерческие перспективы; trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой); learning opportunities — возможности обучения; equal opportunities — равные возможности; an opportunity for travelling — возможность путешествовать; at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность; at every opportunity — при каждом удобном случае; at the first opportunity — при первом удобном случае; to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности; to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем; to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность; to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать; to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности; to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью; to appreciate this opportunity — ценить эту возможность; to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать; to watch one's opportunity/to wait for one's opportunity — выжидать удобного случая; to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная возможность. Don't let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай. Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже. I haven't much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его. Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением: This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни. Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры. Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям. What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху? The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам. Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование. I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату. We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей. Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возможность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки. She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты. Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.3. means — возможности, материальные средства ( главным образом доход и деньги): We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями. The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам. This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов. Testing is the only means for checking a student's progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.4. resources — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы): Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых. Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства. You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы. They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.5. chance — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд): our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность; one chance in a thousand — один шанс на тысячу; to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить? There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет. There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется. Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег? I have lost so many times, that this time 1 can't take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать. The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону. Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить. Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность. -
124 полоса
shoulder
безопасности, боковая
грунтовый участок летного поля вдоль продольных сторон впп, предназначенный для обеспечения безопасности при возможном отклонении самолетов за пределы впп при взлете и посадке, — an area adjacent to the edge of а paved surface so prepared as to provide a transition between the paveltlent and the adjacent surface for aircraft running off the pavement.
- безопасности, концевая (кпб) — stopway
спланированные и уплотненные грунтовые участки, прилегающие к концам впп, предназначеные для обеспечения безопасности самолетов при взлете и посадке при возможном их выкатывании за пределы впп (рис. 112). — а defined rectangular area on the ground at the end of runway in direction of takeoff designated and prepared as а suitable area in which an aircraft can be stopped in the case of an interrupted takeoff.
-, бетонная взлетно-посадочная — concrete runway. the runway surfacing of concrete slabs.
-, взлетно-посадочная (впп) — runway (rwy, rw).
специально подготовленный участок аэродрома в форме прямоугольной полосы для взлета (разбега) и посадки (пробега) самолетов. — а specially prepared or designated area (narrow strip) used specially for the landing and takeoff of airplanes under all weather conditions.
- взлетно-посадочная, гидроаэродрома — sea lane
-, взлетно-посадочная, ровная, сухая, с твердым покрытием — smooth, dry, hard surfaced runway. takeoff distance is based on smooth, dry, hard surfaced runways.
- взлетно-посадочная с бетонным покрытием — concrete pavement runway
-, взлетно-посадочная, сухая — dry runway
-, взлетно-посадочная, увлажненная — wet runway
- воздушных подходов (пвп) — clearway.
зона свободная от препятствий на продолжении оси впп за концевой полосой безопасности (рис.112). — clearway increases the effective runway length for takeoff and climb to 35 feet, but cannot be used for stop
- карты (автоматического навигационного планшета) — map strip. when the position index approaches the edge of the map strip in use, the next strip is automatically presented.
-, летная (лп) — field.
летная полоса состоит из bпп и концевых полос безопасности (кпб) (рис.112). — the field consists of the runway and sto
- подхода (при заходе на посадку до свободной зоны (рис.115) — approach lane
- пропускания (радиочастоты) — passband
- пропускания низкой (высокой) частоты — lf (hf) passband
- пропускания усилителя (ширина полосы частот) — amplifier bandwidth
- пропускания фильтра — filter passband
-, располагаемая летная (рлп) — field length available.
рлп равна сумме длин впп и одной кпб (если токовая имеется), в направлении которой производится взлет или посадка (рис.112). — the field length available is the sum of lengths of the runway and а stopway in the direction of takeoff or landing.
-, располагаемая летная (в направлении взлета) — takeoff field available
-, располагаемая летная (в направлении посадки) — landing field length available
-, рулежная — taxiway (twy)
полоса на аэродроме, предназначенная для руления самолетов к и от впп. — а defined path, on а land aerodrome, selected or prepared to the use of taxiing ai rcraft.
- частот — frequency band
боковая кромка впп — runway edge
дпина впп (геометрическая) — runway length
длина летной п. — field length
выкатываться за пределы — overrun the runway
- выходить за пределы впп — run off the runwayРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > полоса
-
125 упаковка
▪ Package - a bundle made up for transportation, a bale, a parcel; that in which anything is packed: a box, case, crate, container; a wrapped or boxed thing.упаковка (процесс, заголовок) — packing, packaging▪ Packaging: Application or use of appropriate wrapping, cushioning, interior containers and completed identification markings, up to but not including the exterior shipping container. Packing: Application or use of exterior shipping containers and assembling of items or packages therein, together with necessary blocking, bracing or cushioning, weather-proofing exterior, strapping, and marking of shipping containers.упаковка (материал) — packing material, packaging material, wrapping; wrappings and containers▪ Withdraw the paper-wrapped receiver and remove the paper wrappingупаковка в мешки — bagging, sackingупаковка в ящики — crating, boxingупаковка герметичная — waterproof packaging, watertight packaging, pressurized packagingупаковка повторная — repacking, repackaging▪ The exact procedure for repackaging depends on the material available and the conditions under which the equipment is to be shipped or stored▪ The complete package is 21 inches high by 32 inches wide by 32 inches long, and has a volume of approximately 12.4 cubic feet▪ Export packaging consists of a corrugated cardboard carton, an over-all moistureproof barrier and a nailed wooden box. The size, weight and volume of packaging is indicated in the following chartв упаковке — packed, wrapped▪ Leave the azimuth gearbox in its package until it is needed▪ Save all wrappings and containersПоставки машин и оборудования. Русско-английский словарь > упаковка
-
126 израсходованная вода
израсходованная вода
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
water for consumption
Consumptive water use starts with withdrawal, but in this case without any return, e.g. irrigation, steam escaping into the atmosphere, water contained in final products, i.e. it is no longer available directly for subsequent use. (Source: GOOD)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > израсходованная вода
-
127 израсходованная вода
израсходованная вода
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
water for consumption
Consumptive water use starts with withdrawal, but in this case without any return, e.g. irrigation, steam escaping into the atmosphere, water contained in final products, i.e. it is no longer available directly for subsequent use. (Source: GOOD)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > израсходованная вода
-
128 израсходованная вода
израсходованная вода
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
water for consumption
Consumptive water use starts with withdrawal, but in this case without any return, e.g. irrigation, steam escaping into the atmosphere, water contained in final products, i.e. it is no longer available directly for subsequent use. (Source: GOOD)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > израсходованная вода
См. также в других словарях:
Use case — A use case is a description of a system’s behaviour as it responds to a request that originates from outside of that system.The use case technique is used in software and systems engineering to capture the functional requirements of a system. Use … Wikipedia
Use Case — Beispiel eines Anwendungsfalldiagramms in der Unified Modeling Language. Die beiden Anwendungsfälle SMS verschicken und Fotomessage verschicken eines Mobilfunkbetreibers sind spezifiziert. Ein Anwendungsfall (engl. Use Case) definiert alle… … Deutsch Wikipedia
Use case — Beispiel eines Anwendungsfalldiagramms in der Unified Modeling Language. Die beiden Anwendungsfälle SMS verschicken und Fotomessage verschicken eines Mobilfunkbetreibers sind spezifiziert. Ein Anwendungsfall (engl. Use Case) definiert alle… … Deutsch Wikipedia
Use case — Cas d utilisation Ne pas confondre avec les diagrammes de cas d utilisation. En génie logiciel et en ingénierie des systèmes, un cas d utilisation définit une manière d utiliser le système et permet d en décrire les exigences fonctionnelles … Wikipédia en Français
Use Case — WikiV In software and systems engineering, a use case is a description of a system’s behavior in response to external stimuli. This technique is used to develop functional requirements by specifying the system’s behavior through scenarios. This… … Audio and video glossary
Use case — Прецедент (англ. Use Case, а также: вариант использования, сценарий использования) спецификация последовательностей действий (варианты последовательностей и ошибочные последовательности), которые может осуществлять система, подсистема или класс,… … Википедия
Use case model — is a model that describes a system’s functional requirements in terms of use cases. Consists of all the actors of the system and all the various use cases by which the actor interact with the system, thereby describing the total functional… … Wikipedia
Use case survey — is a list of names and perhaps brief descriptions of use cases associated with a system, component, or other logical or physical entity. This artifact is short and inexpensive to produce early in the analysis or envisioning stages of a software… … Wikipedia
Use case diagram — A use case diagram is a type of behavioral diagram defined by the Unified Modeling Language (UML) and created from a Use case analysis. Its purpose is to present a graphical overview of the functionality provided by a system in terms of actors,… … Wikipedia
Use-case analysis — A use case analysis is the most common technique used to identify the requirements of a system (normally associated with software/process design) and the information used to both define processes used and classes (which are a collection of actors … Wikipedia
Use-Case-Diagramm — Strukturdiagramme der UML Klassendiagramm Komponentendiagramm Kompositionsstrukturdiagramm Objektdiagramm Paketdiagramm Verteilungsdiagramm Verhaltensdiagramme der UML … Deutsch Wikipedia