Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

up+to+the+ears

  • 61 молоко на губах не обсохло

    Русско-английский синонимический словарь > молоко на губах не обсохло

  • 62 он по уши влюблён

    Универсальный русско-английский словарь > он по уши влюблён

  • 63 пьяный

    1) General subject: bacchic, bibacious, blind drunk, (вдребезги) blind to the world, boxed, canned, cock-eyed, disguised with liquor, drunken man, ebrious, flyblown, foxed, geed up, gingery, glassy eyed, groggy, high, in (one's) pot, in (one's) pots, in drink, in liquor, in wine, inebriate, inebrious, intoxicated, jagged, lit up, lush, off (one's) nut, overcome by drink, overcome with drink, overtaken in drink, pickled, pie eyed, pinko, queer, screwy, shot away, slewed, sodden, sotted, sozzled, spiffed, stewed, the worse for liquor, tiddly, tight, up the pole, vinose, vinous, wall eyed, winy, wiped-out
    2) Naval: shot-away
    4) Slang: nimptopsical
    6) Obsolete: intoxicate
    7) Military: one over the eight
    8) Bookish: ebriate
    9) Jocular: ebriose
    10) Rare: tempulent
    12) Australian slang: half-seas-over
    13) Irish: Buckled (Букв. - согнутый), (сленг) Flaming, Gee-Eyed
    14) Scottish language: fou as a wulk
    15) Jargon: Kentucky fried, Rileyed, awash, bagged, bamboozled, banged, barreled up, behind the cork, bewitched, blind, blitzed, blotto, boiled (How can you get so boiled on wine? Как ты мог стать таким пьяным от вина?), bombed, bongoed, boozed up, bottled, bowzed, bruised, buzzey, canned up, clobbered, comfortable, corked (up) (You'd be corked up, too, if you'd drunk as much as I have. Ты тоже был бы пьян если бы выпил столько как я.), corned, crocked, cronk, crumped up, cuckooed, dagged, damaged, decks awash, discouraged, edged, elevated, embalmed, faint, flooey, fluffy, four sheets in the wind, fractured, fried, geared up, ginned, glazed, glued, greased, half under, half-corned, half-screwed, half-stewed, hammered, happy (обычно слегка), high lonesome, hoary-eyed, hooted, hot, hot short, how-come-ye-so, illuminated, in (one's) cups, in the gun, jazzed, jug-steamed, jugged (up), juiced, juiced (up), jungled, keyed up to the roof, lathered, limp, lined, lit to the guards, lit up like the gills, lit up like the guards, loop-legged, lushed-up, maggoty, melted, merry, moppy, mulled mulled up, nazy, noggy, oiled, on the lee lurch, on the wagon, organized, orie-eyed, orry-eyed, oryide, ossified, out of one's skull, over the hump, overset, owl-eyed, owly eyed, paid, parboiled, pasted, pee'd, peonied, pepped, peppedup, peppy, piffed, pifficated, pigeon-eyed, pilfered, piped, pizz, plunked, polished up, polluted, potted (up), preserved, primed, primed to the ears, primed to the muzzle, pruned, rigid, sawed, scammered, schnozzle, scraunched, scronched, scrooched, shikker, slammed (АБ), sleepy, slopped, slopped over, sloshed, smashed, smoked, snapped, snozzle, snozzled, snubbed, snuffy, soaked, soapy-eyed, soshed, soused, sozzly, spifflicated, sprung, squiffed, squiffy, striped, stunned, swacked, swazzled, swiped, tandiged, tangle-footed, teed up, three sheets in (to) the wind, tipped, torn up (alcohol or drug intoxicated: He wasn't just drunk - he was massively tore up), tuned, tweased, tweeked, twisted, varnished, vegetable, wall-eyed, weak-Jointed, well oiled well-oiled, whipped, whipsy, whittled, whooshed, wilted, wing-heavy, woofled, zonked, chipper (A glass of wine will make her chipper almost immediately. Она становится почти сразу пьяной от стакана вина.), flabbergasted (After about six beers, Harry became flabbergasted and slid under the table. После приблизительно шести кружек пива Гэри опьянел и сполз под стол.), belly up (After four beers, I was belly up, for sure. После четырёх бутылок пива, я точно был пьян.), dinged out (Gary is dinged out and can't drive. Гэри пьян и не может управлять автомобилем.), elephant's (He shouldn't be driving! He's bloody elephant's.), piffled (He was so fiffled he couldn't walk. Он был настолько пьян, что не мог идти.), S.F. (How can that guy get so S.F.? Как мог этот парень так опьянеть?), coo-coo (How'd you get coo-coo so soon? Как ты мог так быстро опьянет?), arseholed (I got totally arseholed on Saturday night.), blown up (I guess I'm a little too blow up to drive Я думаю, я чересчур пьян, чтобы управлять автомобилем.), candу (I thing he's too candy to drive. Я думаю он слышком пьян для вождения.), dipsy (I think that Jed is permanently dipsy. Я думаю Джед постоянно пьян.), that way (I'm sorry, but Fred's that way again and can't drive to work. Я извиняюсь, но Фред опять пьян и не может приехать на работу.), glad (In fact, she was too glad to stand up. В действительности она была слишком пьяна чтобы стоять.), blooey (Man, I' m totaly blooey. I'm stoned to the bones. Чувак, я пьян в стельку.), sauced (Man, do you look sauced. Чувак, ты выглядишь пьяным.), clear (Man, is she ever clear. Чувак, она всегда пьяна.), clinched (Oh, brother, are you clinched! Так ты, брат, пьян!), fuzzy (She was too fuzzy to drive home. Она сильно пьяна чтобы ехать домой.), topsy-turvy (She was too topsy-turvy to stand up. Она была слишком пьяна чтобы стоять.), schicker (Two glasses of wine and she was totally schicker. Два стакана вина и она была совершенно пьяна.), floored (You'd be floored, too, if you'd drank a dozen beers. Ты бы тоже был пьян если бы выпил дюжину бутылок пива.), squizzed, stonkered, impaired, swizzled, whistled, whiffled, Brahms and Liszt, blown away, (от вина) grape shot, groggified, rattled, half-baked, half in the bag, half lit, have-sprung, half up the pole, upholstered, both sheets in the wind (She's both sheets in the wind at the moment. В данный момент она пьяна.), boozy-woozy, hard up, walking on rocky socks, hit under the wing, hepped(up), horizontal, honked, honkers, hooched up, screwed tight, screwed, blued, and tattooed, waxed, in the bag, in the suds, in bad shape, in a bad way, in rare form, shagged, shredded, buzzy, jambled, jiggered, skunked, slewy, sizzled, carrying a heavy load, juiced to the gills, electrified, on the sauce, tanky, tan someone's hide, laid to the bone, slugged, slushed (up), waa-zooed, whazood, snooted, snoozamorooed, soggy, loaded to the gills, loaded to the barrel, sopping(wet), soppy, soupy, spifficated, spificated, winged, maggotty, maxed out, starched, starchy, messed up, zagged, zissified, zoobang, zooted, zorked, (игра слов на Mickey Finn) Mickey finished, milled, mopped, mixed (up), moist around the edges, stuccoed, stozzled, muddied (up), muggy, swamped, stung, feshnushkied, flaked out, out cold, out of one's head, out of the way, discomboobulated, swoozled, swozzled, folded, foozlified, perked (up), batted, funked out, fuzzed, thawed, tiddled, gauged, pixilated, pixolated, phfft, pifflicated, pipped(up), tiffled, giffed, plootered, poopied, pop-eyed, popped, tipply, toasted, putrid, psyched (out), pummeled, topsy-boozy, quartzed, put the bed with a shovel, totalled, touched, trammeled, cotton-eyed, pafisticated, packaged, out, all geezed up, balmy, bent, blue, blue-eyed, breezy, cockeyed, cooked, crump, cut, fired up, floating, fogmatic, fresh, full, gassed, geezed, ginned up, grogged, guzzled, half-cocked half cocked, heeled, jake, jammed, jolly, knocked out, lit (особенно в приподнятом настроении), loaded for bear, lushed up, on, out of it, out on the roof, overboard, potted, puggled, pushed, queered, raunchie, raunchy, ready the ready, right, ripe, ripped off, ripped up, rocky, ronchie, rosy, rotten, rum dum, rum-dam, rumdum, sap-happy, screwed, sent, shaved, shot, shot in the neck, steamed up, stiff, stinko, tacky, tired, under the table, under the weather, up a tree, wiped out, woozy, wuzzy, zig-zag
    16) Simple: lumpy
    17) American English: moon-eyed, liquefied
    19) Taboo: bladdered (от bladder - мочевой пузырь), langered, leathered, peed, screwed up, shit-faced, shitty, snotted, tight as a fart, wazzed
    20) Aphorism: cherry- marry
    21) Idiomatic expression: loaded to the gunwales

    Универсальный русско-английский словарь > пьяный

  • 64 Д-77

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ СВОЁ ДЕЛО VP
    1. (subj: human to perform one's specific function or role
    X делал своё дело - X did his work (job, thing)
    X went about his business (in limited contexts) X did his part X did what he was supposed to (had to) do.
    В саду уже порядочно и иностранных корреспондентов, фоторепортёров и кинооператоров. Они - спокойные, деловитые... и умело, без лишней суеты делают свое дело (Гладков 1). By now there were also a good many foreign correspondents, photographers and newsreel men in the garden. They were calm and business-like... they did their job impassively, without fuss (1a).
    «Мужики... делают свое дело, ни за чем не тянутся а теперь развратятся!»(Гончаров 1). The peasants... went about their business and asked for nothing, but now they'll be corrupted!" (1a).
    Нет, полностью отрицать заслуги того, который сидел в метро, я не буду. Он (Сталин) тоже своё дело делал: и трубку курил, и жирным пальцем глобус мусолил, указывая, куда какую кинуть дивизию... (Войнович 4). No. I will not completely deny the merits of the man who lived in the metro. He (Stalin) did his part too-he smoked his pipe, he soiled his globe with a greasy finger, indicating where a division was to be hurled... (4a).
    В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплёвывая, в окружении дикарей и делал своё дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M(andelstam), but in the thirties they were already pointing their fingers at him, not concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a).
    2. ( subj: abstr or concr) to produce its usual result, influence s.o., make itself felt
    X делал (сделал) своё дело = X did its work (job)
    X began to have (of age, illness etc) X began to take (X had taken) its toll ( impfv only) X began to tell on person Y.
    Иногда, уязвленные пренебрежением покупателей, че-гемцы увозили назад свои продукты, говоря: ничего, сами съедим. Впрочем, таких гордецов оставалось все меньше и меньше, деспотия рынка делала свое дело (Искандер 3). Sometimes, stung by the contempt of the customers, the Chegemians would cart their produce back: All right, then, we'll eat it ourselves. As time went on, however, there were fewer and fewer people so arrogant
    the despotism of the marketplace did its work (3a).
    ...В общем, это хорошо, что меня показали по телевизору. Слух об этом сегодня же облетит всю Москву и сделает свое дело (Зиновьев 2)....On the whole it's a good thing that I've been seen on television. The news'll be round all Moscow by this evening, and it'll have its effect (2a).
    Быть может, возраст все же делает свое дело и вместе с проплешинами и серебряными искорками, вместе с разными «звоночками», появляется и у их хамоватого поколения вкус к истинной дружбе? (Аксенов 6). Perhaps age was, after all, beginning to tell on them, and along with patches of mold, spots before the eyes, and ringing in the ears, even their boorish generation was developing a taste for true friendship? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-77

  • 65 делать свое дело

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СВОЕ ДЕЛО
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to perform one's specific function or role:
    - X делал своё дело X did his work <job, thing>;
    - [in limited contexts] X did his part;
    - X did what he was supposed to < had to> do.
         ♦ В саду уже порядочно и иностранных корреспондентов, фоторепортеров и кинооператоров. Они - спокойные, деловитые... и умело, без лишней суеты делают свое дело (Гладков 1). By now there were also a good many foreign correspondents, photographers and newsreel men in the garden. They were calm and business - I ike... they did their job impassively, without fuss (1a).
         ♦ "Мужики... делают свое дело, ни за чем не тянутся; а теперь развратятся!" (Гончаров 1). "The peasants... went about their business and asked for nothing, but now they'll be corrupted!" (1a).
         ♦ Нет, полностью отрицать заслуги того, который сидел в метро, я не буду. Он [Сталин] тоже свое дело делал: и трубку курил, и жирным пальцем глобус мусолил, указывая, куда какую кинуть дивизию... (Войнович 4). No. I will not completely deny the merits of the man who lived in the metro. He [Stalin] did his part too-he smoked his pipe, he soiled his globe with a greasy finger, indicating where a division was to be hurled... (4a).
         ♦ В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплевывая, в окружении дикарей и делал свое дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M[andelstam], but in the thirties they were already pointing their fingers at him; not concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a).
    2. [subj: abstr or concr]
    to produce its usual result, influence s.o., make itself felt:
    - X делал (сделал) своё дело X did its work < job>;
    - X began to have < X had> its effect < way>;
    - [of age, illness etc] X began to take < X had taken> its toll;
    - [impfv only] X began to tell on person Y.
         ♦ Иногда, уязвленные пренебрежением покупателей, чегемцы увозили назад свои продукты, говоря: ничего, сами съедим. Впрочем, таких гордецов оставалось все меньше и меньше, деспотия рынка делала свое дело (Искандер 3). Sometimes, stung by the contempt of the customers, the Chegemians would cart their produce back: All right, then, we'll eat it ourselves. As time went on, however, there were fewer and fewer people so arrogant; the despotism of the marketplace did its work (3a).
         ♦...В общем, это хорошо, что меня показали по телевизору. Слух об этом сегодня же облетит всю Москву и сделает свое дело (Зиновьев 2)....On the whole it's a good thing that I've been seen on television. The news'll be round all Moscow by this evening, and it'll have its effect (2a).
         ♦ Быть может, возраст все же делает свое дело и вместе с проплешинами и серебряными искорками, вместе с разными "звоночками", появляется и у их хамоватого поколения вкус к истинной дружбе? (Аксенов 6). Perhaps age was, after all, beginning to tell on them, and along with patches of mold, spots before the eyes, and ringing in the ears, even their boorish generation was developing a taste for true friendship? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать свое дело

  • 66 сделать свое дело

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СВОЕ ДЕЛО
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to perform one's specific function or role:
    - X делал своё дело X did his work <job, thing>;
    - [in limited contexts] X did his part;
    - X did what he was supposed to < had to> do.
         ♦ В саду уже порядочно и иностранных корреспондентов, фоторепортеров и кинооператоров. Они - спокойные, деловитые... и умело, без лишней суеты делают свое дело (Гладков 1). By now there were also a good many foreign correspondents, photographers and newsreel men in the garden. They were calm and business - I ike... they did their job impassively, without fuss (1a).
         ♦ "Мужики... делают свое дело, ни за чем не тянутся; а теперь развратятся!" (Гончаров 1). "The peasants... went about their business and asked for nothing, but now they'll be corrupted!" (1a).
         ♦ Нет, полностью отрицать заслуги того, который сидел в метро, я не буду. Он [Сталин] тоже свое дело делал: и трубку курил, и жирным пальцем глобус мусолил, указывая, куда какую кинуть дивизию... (Войнович 4). No. I will not completely deny the merits of the man who lived in the metro. He [Stalin] did his part too-he smoked his pipe, he soiled his globe with a greasy finger, indicating where a division was to be hurled... (4a).
         ♦ В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплевывая, в окружении дикарей и делал свое дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M[andelstam], but in the thirties they were already pointing their fingers at him; not concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a).
    2. [subj: abstr or concr]
    to produce its usual result, influence s.o., make itself felt:
    - X делал (сделал) своё дело X did its work < job>;
    - X began to have < X had> its effect < way>;
    - [of age, illness etc] X began to take < X had taken> its toll;
    - [impfv only] X began to tell on person Y.
         ♦ Иногда, уязвленные пренебрежением покупателей, чегемцы увозили назад свои продукты, говоря: ничего, сами съедим. Впрочем, таких гордецов оставалось все меньше и меньше, деспотия рынка делала свое дело (Искандер 3). Sometimes, stung by the contempt of the customers, the Chegemians would cart their produce back: All right, then, we'll eat it ourselves. As time went on, however, there were fewer and fewer people so arrogant; the despotism of the marketplace did its work (3a).
         ♦...В общем, это хорошо, что меня показали по телевизору. Слух об этом сегодня же облетит всю Москву и сделает свое дело (Зиновьев 2)....On the whole it's a good thing that I've been seen on television. The news'll be round all Moscow by this evening, and it'll have its effect (2a).
         ♦ Быть может, возраст все же делает свое дело и вместе с проплешинами и серебряными искорками, вместе с разными "звоночками", появляется и у их хамоватого поколения вкус к истинной дружбе? (Аксенов 6). Perhaps age was, after all, beginning to tell on them, and along with patches of mold, spots before the eyes, and ringing in the ears, even their boorish generation was developing a taste for true friendship? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать свое дело

  • 67 Г-131

    РЯБИТ/ЗАРЯБИЛО В ГЛАЗАХ у кого (от чего) VP impers) s.o. experiences the sensation of having various spots, colors, or images race and change quickly before his eyes: у X-a рябит в глазах (от Y-ов) - X sees spots (before his eyes) Ys (spots, things) are flashing (dancing) before X's eyes Ys dazzle the eye X is dazzled (by Ys) Ys make X's head spin (swim).
    До шести часов, когда уже зарябило в глазах, Ребров просидел в библиотеке, исписав страниц двадцать - боже мой, для чего же? - разных фактов и соображений, почерпнутых из жизни Ивана Гавриловича и из его сочинений. Потом пошбл в кафе «Националы) ужинать (Трифонов 1). By six that evening he had managed to fill up some twenty pages of a notebook— my God, what on earth for?! - with various facts and ideas drawn from Ivan Gavrilovich's life and writings. Then, as spots were already dancing before his eyes, he left the library and set off to have supper in the cafe of the Hotel National (1a).
    В лавках и перед лавками бурлила такая жизнь, что звенело в ушах, в глазах рябило (Булгаков 5). In the shops and in the street before them life ran riot, dazzling the eye and setting up a ringing in the ears (5a).
    Она вспомнила, что маленький порывистый грек ей нравился всегда... Только от его мельтешения у нее, бывало, рябило в глазах... (Искандер 3). She recalled that she had always liked the impetuous little Greek....The only trouble was that his endless flitting about used to make her head spin (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-131

  • 68 зарябило в глазах

    РЯБИТ/ЗАРЯБИЛО В ГЛАЗАХ у кого (от чего)
    [VP; impers]
    =====
    s.o. experiences the sensation of having various spots, colors, or images race and change quickly before his eyes:
    - у X-a рябит в глазах( от Y-ов) - X sees spots (before his eyes);
    - Ys <spots, things> are flashing < dancing> before X's eyes;
    - Ys make X's head spin < swim>.
         ♦ До шести часов, когда уже зарябило в глазах, Ребров просидел в библиотеке, исписав страниц двадцать - боже мой, для чего же? - разных фактов и соображений, почерпнутых из жизни Ивана Гавриловича и из его сочинений. Потом пошёл в кафе "Националы" ужинать (Трифонов 1). By six that evening he had managed to fill up some twenty pages of a notebook - my God, what on earth for?! - with various facts and ideas drawn from Ivan Gavrilovich's life and writings. Then, as spots were already dancing before his eyes, he left the library and set off to have supper in the cafe of the Hotel National (1a).
         ♦ В лавках и перед лавками бурлила такая жизнь, что звенело в ушах, в глазах рябило (Булгаков 5). In the shops and in the street before them life ran riot, dazzling the eye and setting up a ringing in the ears (5a).
         ♦ Она вспомнила, что маленький порывистый грек ей нравился всегда... Только от его мельтешения у нее, бывало, рябило в глазах... (Искандер 3). She recalled that she had always liked the impetuous little Greek....The only trouble was that his endless flitting about used to make her head spin (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зарябило в глазах

  • 69 рябит в глазах

    РЯБИТ/ЗАРЯБИЛО В ГЛАЗАХ у кого (от чего)
    [VP; impers]
    =====
    s.o. experiences the sensation of having various spots, colors, or images race and change quickly before his eyes:
    - Ys <spots, things> are flashing < dancing> before X's eyes;
    - Ys make X's head spin < swim>.
         ♦ До шести часов, когда уже зарябило в глазах, Ребров просидел в библиотеке, исписав страниц двадцать - боже мой, для чего же? - разных фактов и соображений, почерпнутых из жизни Ивана Гавриловича и из его сочинений. Потом пошёл в кафе "Националы" ужинать (Трифонов 1). By six that evening he had managed to fill up some twenty pages of a notebook - my God, what on earth for?! - with various facts and ideas drawn from Ivan Gavrilovich's life and writings. Then, as spots were already dancing before his eyes, he left the library and set off to have supper in the cafe of the Hotel National (1a).
         ♦ В лавках и перед лавками бурлила такая жизнь, что звенело в ушах, в глазах рябило (Булгаков 5). In the shops and in the street before them life ran riot, dazzling the eye and setting up a ringing in the ears (5a).
         ♦ Она вспомнила, что маленький порывистый грек ей нравился всегда... Только от его мельтешения у нее, бывало, рябило в глазах... (Искандер 3). She recalled that she had always liked the impetuous little Greek....The only trouble was that his endless flitting about used to make her head spin (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рябит в глазах

  • 70 Руки согрешили, а спина виновата

    One man is guilty, but quite a different person is blamed. See Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H)
    Var.: Руки согрешат, а голова в ответе
    Cf: The dog bites the stone, not him that throws it (Am.). One does the scathe, and another has the scorn (Br.). The tongue offends and the ears get the cuffing (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Руки согрешили, а спина виновата

  • 71 резать

    зарезать, срезать
    1. тк. несов. (вн.) cut* (d.); ( ломтями) slice (d.)
    2. тк. несов. (вн.) разг. ( оперировать) operate (d.)
    3. тк. несов. ( об острых предметах) cut*

    нож не режет — the knife* does not cut

    4. (сов. зарезать) (вн.) kill (d.); ( ножом) slaughter (d.), knife (d.)

    волк зарезал овцу the wolf* killed a sheep*

    5. тк. несов. (по дт.; по дереву, металлу и т. п.) carve (on), engrave (on)
    6. тк. несов. (вн.; причинять боль):

    верёвка режет пальцы the string cuts into the fingers

    резать под мышками — bind*, или be tight, under the arms

    резать слух — grate on / upon the ears

    8. (сов. срезать) (вн.) разг. (на экзамене и т. п.) pluck (d.)
    9. тк. несов. мор.:
    10. (сов. срезать) (вн.) спорт. slice (d.), cut* (d.), chop (d.)

    резать правду в глаза разг. — speak* the truth boldly

    Русско-английский словарь Смирнитского > резать

  • 72 шум

    м.
    noise; ( звук) sound; ( приглушённый) murmur; (гам, гвалт) hubbub, uproar

    поднять шум — make* a noise; (перен.) raise, или set* up, a clamour

    шум ветра, волн — noise / sound of the wind, the waves

    шум боя — roar / din of battle

    под шум дождя — to the accompaniment of the rain; with the sound of rain in the background

    шум в ушах — buzzing in the ears; tinnitus мед.

    наделать шуму, поднять большой шум — make* a racket, kick up a row; cause a sensation

    без шума — without a fuss, without any fanfares

    шум и гам — hue-and-cry; hubbub

    Русско-английский словарь Смирнитского > шум

  • 73 давать

    несов. - дава́ть, сов. - дать
    1) (вн. дт.; вручать, подавать) give (d to, i d)

    дай мне биле́ты — give me the tickets, give the tickets to me

    2) (вн. дт.; предоставлять) give (i d), grant (i d)

    дать кому́-л неде́лю сро́ка — give smb a week's time

    дава́ть ме́сто (дт.)1) ( освобождать место) make room (for) 2) ( принимать на работу) give (i) a job

    дава́ть пра́во (дт.)give (i) the right; grant / accord (i) the right офиц.

    кто дал вам пра́во (+ инф.)? — who gave you the right (+ to inf)?

    дава́ть возмо́жность (дт.)enable (d), let (d); give (i) a chance

    3) (вн. дт.; придавать, добавлять) give (i d); bring (i d)

    дава́ть си́лы (дт.)give (i) strength, invigorate (d)

    дава́ть переве́с / преиму́щество (дт. пе́ред тв.)give (i) an advantage (over)

    4) (дт. + инф.; позволять) let (d + inf), allow (d + to inf)

    ему́ не да́ли говори́ть — they didn't let him speak

    да́йте мне поду́мать — let me think

    дать себя́ успоко́ить — allow oneself to be placated

    5) (вн.; приносить как результат) give (d); yield (d); produce (d)

    дава́ть урожа́й — yield a harvest

    дава́ть хоро́шие результа́ты — give / produce good results

    ну, и что э́то даёт? — well, what good is it?

    6) (вн.; устраивать, осуществлять) give (d); organize (d)

    дава́ть бал — give a ball

    дава́ть конце́рт — give a concert

    дава́ть обе́д [у́жин] — give a dinner

    дава́ть уро́ки — give lessons

    дава́ть пресс-конфере́нцию — give a press conference

    7) (вн. дт.; определять возраст по внешнему виду) give (i some age)

    ей ни за что не дашь бо́льше сорока́ — she doesn't look a minute older than forty

    8) разг. (вн. дт.; присуждать, назначать) give (i d)

    ему́ да́ли два го́да — the judge gave him two years

    9) (вн.; назначать цену) give (d)

    даю́ ты́сячу рубле́й за э́ту карти́ну — I give a thousand roubles for this painting

    10) разг. (вн.; продавать) sell (d)

    что там даю́т? — what are they selling there?

    11) разг. (дт. вн.; обыкн. повелит. накл. - соединять по телефону и т.п.) give (i d); connect (d to)

    да́йте мне телефо́нную спра́вочную — give me directory inquiries брит.; give me information амер.

    12) прост. (в вн., по дт.; наносить удар) give it (to), hit (d); strike (d)

    дава́ть в у́хо кому́-л — give smb a box on the ears

    дай ему́! — hit him!; give it to him!

    я тебе́ дам! — I'll give you what for!, I'll teach you!

    13) вульг. (дт.; отдаваться) yield (to), put out (to) ( said of a woman)
    14) в сочетании с рядом сущ. образует устойчивые сочетания
    ••

    дава́ть поня́ть (дт.)give (i) to understand

    мне да́ли поня́ть, что... — I was given to understand that...

    ни дать ни взять — exactly like; nothing less (than)

    ну он даёт! разг. — wow!, isn't that cute of him!

    даю́т - бери́, бьют - беги́ погов. — don't refuse a gift, don't accept a blow

    Новый большой русско-английский словарь > давать

  • 74 резать

    1) (сов. поре́зать, наре́зать) (вн.; разреза́ть на части) cut (d); carve (d); ( ломтиками) slice (d); ( кубиками) dice (d), dice up (d)
    2) тк. несов. ( об острых предметах) cut

    нож не ре́жет — the knife does not cut

    3) (сов. заре́зать) (вн.; убивать) kill (d); ( ножом) slaughter (d), knife (d)

    ре́зать кур — kill hens

    волк заре́зал овцу́ — the wolf killed a sheep

    4) тк. несов. разг. (вн.; оперировать) operate (d)
    5) тк. несов. (по дт.; по дереву, металлу и т.п.) carve (on), engrave (on)
    6) тк. несов. (вн.; причинять боль) cut (into)

    верёвка ре́жет па́льцы — the string cuts into the fingers

    ре́зать под мы́шками (об одежде) — bind [be tight] under the arms

    ре́зать глаза́ — irritate the eyes

    ре́зать слух — grate on / upon the ears

    у него́ ре́жет в желу́дке — he has griping pains in the stomach

    7) разг. (сов. сре́зать) (вн.; на экзамене и т.п.) pluck (d)
    8) тк. несов. мор.

    ре́зать корму́ — pass close astern

    ре́зать нос — pass close ahead

    9) (вн.) спорт (сов. сре́зать) slice (d), cut (d), chop (d)
    ••

    ре́зать пра́вду в глаза́ разг.speak the truth boldly

    Новый большой русско-английский словарь > резать

  • 75 шум

    муж.
    noise; sound ( звук); murmur (приглушенный); hubbub, uproar (гам, гвалт); din (назойливый шум, грохот); ado (суета, суматоха); перен. sensation, stir

    под шум дождя — to the accompaniment of the rain; with the sound of rain in the background

    без шума — without a fuss, without any fanfares

    дыхательный шуммед. souffle

    наделать шуму — to make a racket, to kick up a row; to cause a sensation

    поднять шум — to make a noise; перен. to raise a clamour, to set up a clamour

    шум боя — roar/din of the battle

    шум в ушах — buzzing in the ears; tinnitus

    шум ветра — noise/sound of the wind

    шум волн — noise/sound of the waves

    ••

    шум и гам — hue-and-cry; hubbub; hullabaloo

    Русско-английский словарь по общей лексике > шум

  • 76 мало каши ел

    прост., пренебр.
    cf. smb. has not the guts for smth.; smb. is too weak in the guts; smb. is wet behind the ears; smb. is a greenhorn

    - Он считает, что мы все должны стоять перед ним на задних лапках. Мало каши ел. (Г. Матвеев, Новый директор) — 'He thinks he will make us dance attendance upon him. Let him try. He hasn't got the guts for that!'

    Из тяжких летних боёв на плацдармах, из похода через донскую излучину при метелях и морозах... вышел с двумя орденами и без единой царапины, хвастался - "Меня смерть не повалит, мало каши ела!" (Н. Грибачёв, Последний бой гусара) — Heavy fighting in summer at the bridgeheads, the campaign around the bend of the Don... from all this he had emerged with two medals and without a scratch, boasting that, 'death didn't get up early enough in the morning to catch me!'

    Русско-английский фразеологический словарь > мало каши ел

  • 77 проверит работу двигателя на слух

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > проверит работу двигателя на слух

  • 78 месить грязь

    С сотнями других, таких же как он, Буженинов... месил грязь в степях под осенним ветром, воющим уныло между ушами коня да по телеграфным проводам... (А. Толстой, Голубые города) — With hundreds of others like him, Buzheninov pushed through the mud in the steppes under the autumn wind that howled dismally between the ears of his horse and along the telegraph wires...

    Русско-английский фразеологический словарь > месить грязь

  • 79 никчёмный

    1) General subject: chaffy, drossy, dud, fit for the waste-basket, fit for the waste-paper-basket, good-for-nothing, inutile, ne'er do weel, ne'er do well, ne'er-do-weel (о человеке), ne'er-do-well (о человеке), no-account, not worth (one's) salt, not worth one's salt, punky, refuse, worthless, outcast, piffling, feeble, feckless, nugatory, needless
    2) Colloquial: riff-raff, riffraff
    3) Bookish: epicene
    5) Jargon: N.G., No good, dead dog, ixnay, kaput, lousy, not dry behind the ears (обычно по возрасту), out to lunch, piss poor, raunchie, raunchy, ronchie, two-bit, wimpy, crusty, hump, humpty-dumpty, jeasely, jeasly, nix, no account, shack, the least
    6) Invective: shit-stick

    Универсальный русско-английский словарь > никчёмный

  • 80 С-630

    У СТРАХА ГЛАЗА ВЕЛИКИ (saying) when a person fears sth., he imagines there is danger where, in reality, there is none: = the eyes of fear see danger everywhere the fear's greater than the reason for it fear closes the ears of the mind fear always exaggerates (things).
    Стаднюк встретил его (Игоря) радушно... А еще совсем недавно... всего час назад, замышлялся ему здесь разнос. «Впрочем, - мелькнуло у Игоря, - у страха глаза велики. Замышлялся ли?» (Ерофеев 3). Stadniuk had given him (Igor) a cordial reception....And to think that just a little while ago, not more than an hour ago, he had expected Stadniuk to really give it to him. They do say that fear always exaggerates, thought Igor. Maybe I just imagined it all? (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-630

См. также в других словарях:

  • The ears of kings are like the palates of those dainty patients wich are unable to endure the bitter… — The ears of kings are like the palates of those dainty patients wich are unable to endure the bitterness of the drugs necessary for their recovery. См. Правду говорить …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Up to the ears — Ear Ear, n. [AS. e[ a]re; akin to OFries. [ a]re, [ a]r, OS. ?ra, D. oor, OHG. ?ra, G. ohr, Icel. eyra, Sw. [ o]ra, Dan. [ o]re, Goth. auso, L. auris, Lith. ausis, Russ. ukho, Gr. ?; cf. L. audire to hear, Gr. ?, Skr. av to favor, protect. Cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • wet behind the ears — {adj. phr.}, {informal} Not experienced; not knowing how to do something; new in a job or place. * /The new student is still wet behind the ears; he has not yet learned the tricks that the boys play on each other./ Compare: DRY BEHIND THE EARS …   Dictionary of American idioms

  • wet behind the ears — {adj. phr.}, {informal} Not experienced; not knowing how to do something; new in a job or place. * /The new student is still wet behind the ears; he has not yet learned the tricks that the boys play on each other./ Compare: DRY BEHIND THE EARS …   Dictionary of American idioms

  • Right Between The Ears — is a Kansas based comical radio show broadcast nationally in the United States.The show was created in 1985 by producer writer Darrell Brogdon. The show was first known as The Imagination Workshop and presented relatively straightforward radio… …   Wikipedia

  • wet behind the ears — phrasal : immature : inexperienced * * * wet behind the ears (informal) Naïve, immature • • • Main Entry: ↑ear wet behind the ears Very young, immature, gullible • • • Main Entry: ↑ …   Useful english dictionary

  • Wet Behind The Ears — Información artística Género(s) Country rock, Pop Discográfica(s) Rock Indiana Miembros …   Wikipedia Español

  • up\ to\ the\ ears\ in — • in to the in • up to the chin in • up to the ears in • up to the elbows in • up to the eyes in • up to the knees in adj. phr. informal Used also with ears , elbows , eyes or knees instead of chin , and with a possessive instead of the . 1.… …   Словарь американских идиом

  • wet behind the ears — adjective Inexperienced; not seasoned; new; just beginning; immature, especially in judgment. [They would put] their hands behind their ears and pat the top of their heads to taunt me with the fact that I was still wet behind the ears and soft on …   Wiktionary

  • wet behind the ears —    Someone who is wet behind the ears is either very young or inexperienced.   (Dorking School Dictionary)    ***    Somebody who is wet behind the ears is inexperienced or immature.     Scott shouldn t be given that job. He s still a bit wet… …   English Idioms & idiomatic expressions

  • up to the ears — phrasal or up to one s ears : heavily or deeply involved : implicated or concerned to a greater degree than is safe or proper up to his ears in the conspiracy up to the ears in debt …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»