Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

up+at+the+university+-+в+университете

  • 41 при

    Конструкция «при + П.п.» не всегда переводится как in the presence of или under.
    при этих условиях – under/given these conditions
    спросить при встрече – to ask on meeting someone при всех его особенностях – with/despite all his abilities при институте есть столовая – the institute has a cafeteria ждать при выходе из метро – to wait at the subway exit при участии всех – if everyone joins in при всех его талантах — он дурак – despite all his talents... при нашем университете – at our university жить при дворе – to live near/on the grounds of the palace

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > при

  • 42 кафедра

    1) General subject: cathedra, chair, dais, department, lectern (лектора, оратора), lecturing desk, lecturn (лектора, оратора), platform, pulpit (проповедника), rostrum, tribune, professorial chair (в университете)
    3) Mathematics: chair (professorial)
    6) Architecture: school, see (офис)
    8) American English: courses (the US educational system is different and the meaning must fit the context...)
    9) leg.N.P. professorate, professorship, specialized department (in an institution of higher education)

    Универсальный русско-английский словарь > кафедра

  • 43 С-287

    НИ СЛОВА (НИ ПОЛСЛОВА coll) NP gen these forms only)
    1. \С-287\С-287 не говорить кому, не понимать и т. п. (obj) (to say, understand etc) absolutely nothing
    not a (single) word
    not so much as a word not a thing not (understand) a bit (of what s.o. says etc).
    ...Тут же ни слова не сказано о том, что это - о нас, сказал Мазила (Зиновьев 1). There isn't a word here that says it's all about us," observed Dauber (1a).
    Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). For the first time they stood side by side-brothers-in-law. At the table they had not spoken a single word to each other (1 b).
    ... Ни я, ни Дуня ни полслова ещё не говорили с ним (Петром Петровичем) о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете...» (Достоевский 3). **...Neither Dunya nor I have as yet said so much as a word to him (Pyotr Petrovich) on the subject of our fervent hope that he'll help us to supply you with money while you're still in university..." (3d).
    2. \С-287 (кому о чём) (predic (subj: human
    usu. used as imper, occas. used in past or fut contexts) do not say anything about sth. (to s.o. or to anyone), one did not or will not say anything about sth. (to s.o. or to anyone): Imper Y-y (никому) о Z-e ни слова - don't breathe (say, utter) a word about Z to Y (to anyone)
    X ни слова - (in past contexts) X didn't say (utter) a word
    X said nothing.
    "...И ни полслова никому о том, что ты меня видел в Москве» (Герцен 1). u...And don't breathe a word to anyone about having seen me in Moscow" (1a).
    «...Так что прошу вас -никому ни слова и полнейший секрет!..» (Булгаков 9). U...I must ask you not to say a word about it to anyone...it must be a total secret..." (9a).
    3. \С-287 от кого ( subj / gen) there have been no letters or any other type of communication from s.o.: от X-a - ни слова - there has been no word from X
    I haven't (he hasn't etc) heard a word (a thing) from X.
    От Нины уже два месяца ни слова, я очень беспокоюсь. I haven't heard a word from Nina for two months already and I'm awfully concerned.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-287

  • 44 ни полслова

    НИ СЛОВА <НИ ПОЛСЛОВА coll>
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни полслова не говорить кому, не понимать и т.п. [obj]
    (to say, understand etc) absolutely nothing:
    - not (understand) a bit (of what s.o. says etc).
         ♦...Тут же ни слова не сказано о том, что это - о нас, сказал Мазила (Зиновьев 1). "There isn't a word here that says it's all about us," observed Dauber (1a).
         ♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). For the first time they stood side by side-brothers-in-law. At the table they had not spoken a single word to each other (1b).♦ "... Ни я, ни Дуня ни полслова ешё не говорили с ним [Петром Петровичем] о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете..." (Достоевский 3)....Neither Dunya nor I have as yet said so much as a word to him [Pyotr Petrovich] on the subject of our fervent hope that he'll help us to supply you with money while you're still in university..." (3d).
    2. ни полслова (кому о чём) [predic (subj: human); usu. used as imper, occas. used in past or fut contexts]
    do not say anything about sth. (to s.o. or to anyone), one did not or will not say anything about sth. (to s.o. or to anyone):
    - Imper Y-y < никому> о Z-e ни слова don't breathe (say, utter) a word about Z to Y < to anyone>;
    || X ни слова [in past contexts] X didn't say < utter> a word;
    - X said nothing.
         ♦ "...И ни полслова никому о том, что ты меня видел в Москве" (Герцен 1). "...And don't breathe a word to anyone about having seen me in Moscow" (1a).
         ♦ "...Так что прошу вас - никому ни слова и полнейший секрет!.." (Булгаков 9). "...I must ask you not to say a word about it to anyone...it must be a total secret..." (9a).
    3. ни полслова от кого [subj/ gen]
    there have been no letters or any other type of communication from s.o.:
    - I haven't <he hasn't etc> heard a word < a thing> from X.
         ♦ От Нины уже два месяца ни слова, я очень беспокоюсь. I haven't heard a word from Nina for two months already and I'm awfully concerned.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни полслова

  • 45 ни слова

    НИ СЛОВА <НИ ПОЛСЛОВА coll>
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни слова не говорить кому, не понимать и т.п. [obj]
    (to say, understand etc) absolutely nothing:
    - not (understand) a bit (of what s.o. says etc).
         ♦...Тут же ни слова не сказано о том, что это - о нас, сказал Мазила (Зиновьев 1). "There isn't a word here that says it's all about us," observed Dauber (1a).
         ♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). For the first time they stood side by side-brothers-in-law. At the table they had not spoken a single word to each other (1b).♦ "... Ни я, ни Дуня ни полслова ешё не говорили с ним [Петром Петровичем] о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете..." (Достоевский 3)....Neither Dunya nor I have as yet said so much as a word to him [Pyotr Petrovich] on the subject of our fervent hope that he'll help us to supply you with money while you're still in university..." (3d).
    2. ни слова (кому о чём) [predic (subj: human); usu. used as imper, occas. used in past or fut contexts]
    do not say anything about sth. (to s.o. or to anyone), one did not or will not say anything about sth. (to s.o. or to anyone):
    - Imper Y-y < никому> о Z-e ни слова don't breathe (say, utter) a word about Z to Y < to anyone>;
    || X ни слова [in past contexts] X didn't say < utter> a word;
    - X said nothing.
         ♦ "...И ни полслова никому о том, что ты меня видел в Москве" (Герцен 1). "...And don't breathe a word to anyone about having seen me in Moscow" (1a).
         ♦ "...Так что прошу вас - никому ни слова и полнейший секрет!.." (Булгаков 9). "...I must ask you not to say a word about it to anyone...it must be a total secret..." (9a).
    3. ни слова от кого [subj/ gen]
    there have been no letters or any other type of communication from s.o.:
    - от X-a - ни слова there has been no word from X;
    - I haven't <he hasn't etc> heard a word < a thing> from X.
         ♦ От Нины уже два месяца ни слова, я очень беспокоюсь. I haven't heard a word from Nina for two months already and I'm awfully concerned.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни слова

  • 46 Я-34

    ЭЗОПОВ (ЭЗОПОВСКИЙ) ЯЗЫК ЭЗОПОВ-СКАЯ РЕЧЬ all lit NP sing only fixed WO
    an allegorical expression of thoughts: Aesopian language.
    Работая с Усовой в Ташкенте в университете, мы не искали стукачей, потому что «писали» все. И мы упражнялись в эзоповом языке (Мандельштам 1). When Alisa Usov and I later taught at Tashkent University, there was no point in trying to p*ck up informers, because we knew everybody "wrote." And we tried to become adept in Aesopian language (1a).
    From Aesop, the name of the Greek fabulist.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-34

  • 47 эзопов язык

    ЭЗОПОВ < ЭЗОПОВСКИЙ> ЯЗЫК; ЭЗОПОВСКАЯ РЕЧЬ all lit
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an allegorical expression of thoughts:
    - Aesopian language.
         ♦ Работая с Усовой в Ташкенте в университете, мы не искали стукачей, потому что "писали" все. И мы упражнялись в эзоповом языке (Мандельштам 1). When Alisa Usov and I later taught at Tashkent University there was no point in trying to pick up informers, because we knew everybody "wrote." And we tried to become adept in Aesopian language (1a).
    —————
    ← From Aesop, the name of the Greek fabulist.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эзопов язык

  • 48 эзоповская речь

    ЭЗОПОВ < ЭЗОПОВСКИЙ> ЯЗЫК; ЭЗОПОВСКАЯ РЕЧЬ all lit
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an allegorical expression of thoughts:
    - Aesopian language.
         ♦ Работая с Усовой в Ташкенте в университете, мы не искали стукачей, потому что "писали" все. И мы упражнялись в эзоповом языке (Мандельштам 1). When Alisa Usov and I later taught at Tashkent University there was no point in trying to pick up informers, because we knew everybody "wrote." And we tried to become adept in Aesopian language (1a).
    —————
    ← From Aesop, the name of the Greek fabulist.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эзоповская речь

  • 49 эзоповский язык

    ЭЗОПОВ < ЭЗОПОВСКИЙ> ЯЗЫК; ЭЗОПОВСКАЯ РЕЧЬ all lit
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an allegorical expression of thoughts:
    - Aesopian language.
         ♦ Работая с Усовой в Ташкенте в университете, мы не искали стукачей, потому что "писали" все. И мы упражнялись в эзоповом языке (Мандельштам 1). When Alisa Usov and I later taught at Tashkent University there was no point in trying to pick up informers, because we knew everybody "wrote." And we tried to become adept in Aesopian language (1a).
    —————
    ← From Aesop, the name of the Greek fabulist.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эзоповский язык

  • 50 модель eSCM-CL

    1. eSourcing Capability Model for Client Organizations
    2. eSCM- CL

     

    модель eSCM-CL
    (ITIL Service Strategy)
    Система, помогающая организациям проводить анализ и принимать решения в части выбора модели предоставления услуг. Модель eSCM-CL разработана в Университете Карнеги-Меллона, США.
    См. тж. модель eSCM-SP.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    eSourcing Capability Model for Client Organizations |eSCM- CL
    (ITIL Service Strategy)
    A framework to help organizations in their analysis and decision-making on service sourcing models and strategies. It was developed by Carnegie Mellon University in the US.
    See also eSourcing Capability Model for Service Providers.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > модель eSCM-CL

  • 51 модель eSCM-SP

    1. eSourcing Capability Model for Service Providers
    2. eSCM-SP

     

    модель eSCM-SP
    (ITIL Service Strategy)
    Система, помогающая поставщикам ИТ-услуг развивать способности управления ИТ-услугами с точки зрения выбора модели предоставления услуг. Модель eSCM-SP разработана в Университете Карнеги-Меллона, США.
    См. тж. модель eSCM-CL.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    eSourcing Capability Model for Service Providers
    eSCM-SP

    (ITIL Service Strategy)
    A framework to help IT service providers develop their IT service management capabilities from a service sourcing perspective. It was developed by Carnegie Mellon University in the US.
    See also eSourcing Capability Model for Client Organizations.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > модель eSCM-SP

См. также в других словарях:

  • The University of Washington — Вашингтонский университет (англ. University of Washington)  университет, основанный в Сиэтле в 1861 году при поддержке администрации штата Вашингтон. По числу студентов (ок. 43 тысяч) и бюджету (3100 млн долларов, 2005) является крупнейшим на… …   Википедия

  • Radisson Hotel at The University of Toledo — (Толедо,США) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 3 …   Каталог отелей

  • University Extension — так называется движение к демократизации высшего образования, начавшееся во второй половине XIX в. в Англии и Америке и распространившееся к концу века в других цивилизованных странах. Первая идея о расширении университета (буквальный перевод… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • The Sims 2: University — (The Sims 2: Университет) Разработчик Издатель …   Википедия

  • The Science of Discworld — The Science of Discworld …   Википедия

  • The Sims 2: Университет — Разработчик …   Википедия

  • The Art of Discworld — Др. названия: Искусство Плоского мира The Art of Discworld Автор: Терри Пратчетт Жанр …   Википедия

  • The 13th Floor Elevators — Страна  СШАСША …   Википедия

  • The Elder Scrolls V: Skyrim — Разработчик …   Википедия

  • The Two Mrs. Nahasapeemapetilons — «The Two Mrs. Nahasapeemapetilons» «Две мисс Нахасапимапетилон» Эпизод «Симпсонов» …   Википедия

  • The American Historical Review — Специализация: история Периодичность: 5 раз в год Сокращённое название: AHR Язык: Английский Издатель: American Historical Association …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»