Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

up+at+oxford+-+в+оксфорде

  • 41 Mitre

    ['maɪtə]
    1) "Ми́тра" (гостиница на Флит-Стрит [ Fleet Street 1)] в Лондоне, кот. часто посещал писатель Самюэль Джонсон [Samuel Johnson, 1709-84])
    2) "Ми́тра" (гостиница на Вуд-Стрит [Wood Street] в Лондоне, кот. часто посещали писатели Бен Джонсон [Ben Jonson, 1573-1637] и Самюэль Пипс [Samuel Pepys, 1633-1703])
    3) "Ми́тра" (ресторан, ранее гостиница, в г. Оксфорде [ Oxford I], пользуется популярностью у студентов и туристов)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Mitre

  • 42 Phaidon Press

    ['feɪdən,pres]
    "Фе́йдон пресс" (издательство в Оксфорде [ Oxford I]; выпускает преим. книги по искусству)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Phaidon Press

  • 43 Radcliffe Science Library

    [,rædklɪf,saɪəns'laɪbrərɪ]
    Нау́чная библиоте́ка Ра́дклиффа (часть Бодлианской библиотеки [ Bodleian] в г. Оксфорде [ Oxford I])
    по имени основателя Дж.Радклиффа [John Radcliffe, 1650-1714]

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Radcliffe Science Library

  • 44 Ripon Hall

    ['rɪpən,hɔːl]
    Ри́пон-Холл (духовная академия в г. Оксфорде [ Oxford I]; готовит англиканских священников)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Ripon Hall

  • 45 Ruskin College

    ['rʌskɪn,kɔlɪdʒ]
    Ра́скин-Ко́лледж (профсоюзный колледж в г. Оксфорде [ Oxford I]; принимает лиц в возрасте от 20 до 40 лет; основные предметы - социология и история профсоюзного движения; содержится на профсоюзные и частично государственные средства; ок. 180 студентов. Основан в 1899)
    назван в честь писателя и художника Дж.Раскина [John Ruskin, 1819-1900]

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Ruskin College

  • 46 St Edward's (School)

    [snt'edwədz(skuːl)]
    Сент-Э́дуардз(-Скул) (мужская привилегированная частная средняя школа [ public school] в г. Оксфорде [ Oxford I]. Основана в 1863; ок. 580 учащихся)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > St Edward's (School)

  • 47 St Edward's (School)

    [snt'edwədz(skuːl)]
    Сент-Э́дуардз(-Скул) (мужская привилегированная частная средняя школа [ public school] в г. Оксфорде [ Oxford I]. Основана в 1863; ок. 580 учащихся)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > St Edward's (School)

  • 48 St Giles's Fair

    [snt'dʒaɪlzɪz,fɛə]
    я́рмарка св. Джа́йлза (1 сентября; традиционная ежегодная ярмарка в г. Оксфорде [ Oxford I]; отмечается в день св. Джайлза народными гуляньями с аттракционами и т.п.)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > St Giles's Fair

  • 49 at

    I [æt] ( полная форма); [ət] ( редуцированная форма) предл.

    He cut the material at the spot. — Он разрезал материал прямо на месте.

    He sat at his table. — Он сидел за столом.

    He stood at the altar. — Он стоял у алтаря.

    2)

    Mr. Mayhew has bought the provisions at the east. — Мистер Мэйхью закупил оборудование на востоке.

    A still unsettled claim to a very large extent of territory at the eastward. — До сих пор не разрешённый спор о претензиях на большую часть территории на востоке.

    The wind which now blows at east. — Сейчас, когда дует восточный ветер.

    The wind stood at the westward. — Ветер дул с запада.

    в) амер.; брит., диал. добавочное при слове where в вопросительном предложении

    All these Union Plants backed him where is he at now. — Все эти профсоюзные предприятия задвинули его туда, где он сейчас находится.

    at St. Helena — на острове Св. Елены

    The Parliament met at Edinburgh. — Парламент заседал в Эдинбурге.

    3) у (указывает на принадлежность или нахождение кого-л. / чего-л. у кого-л.)

    The word was at God. ( Bible) — Слово было у Бога.

    You have found mercy at our lord. — Ты нашёл сострадание у нашего господина.

    4) на (обозначает активное воздействие на кого-л.)

    Mrs. Jewkes is mightily at me, to go with her. — Миссис Джукс всё наседает на меня, чтобы я пошёл с ней.

    All his people are at him trying to get him away from me. — Родители ему просто житья не дают - хотят, чтобы он бросил меня.

    5) в (употребляется для подчёркивания официальных отношений, а не просто нахождение где-л.)

    It is exactly what the parson at chapel says. — Это именно то, что говорит в церкви пастор.

    He was sent to be a boarder at the school for six months. — Его отослали на шесть месяцев воспитанником в школу-интернат.

    6) на, в (означает присутствие при каком-л. событии)

    When we were at Tunis at the marriage of your daughter. — Когда мы были в Тунисе на свадьбе вашей дочери.

    He asked whether I had been at the battle. — Он поинтересовался, участвовал ли я в сражении.

    7) у, рядом, на (указывает на место, куда что-л. крепится, сторону, где что-л. находится)

    The friend at your left hand. — Друг, находящийся слева от вас.

    You have the ball at your feet. — Мяч у твоих ног.

    He wears the key at his watch chain. — Он носит этот ключ на цепочке своих часов.

    The sight of the snake had turned him sick at stomach. — При виде змеи у него в желудке похолодело.

    The late king had been at heart a Roman Catholic. — Покойный король в глубине души был католик.

    10) из, через (указывает на место, служащее входом или выходом)

    He stood up and spoke out at the window. — Он встал и заговорил из окна.

    Smoke issued forth at several orifices. — Из нескольких отверстий шёл дым.

    He entered at the front door. — Он вошёл через главный вход.

    11) к, до (указывает на место, где заканчивается некоторый процесс)

    We arrived at exactly the same results. — Мы пришли точно к таким же результатам.

    That great man has as many to break through to come at me, as I have to come at him. — На пути этого великого человека ко мне лежит столько же препятствий, сколько и у меня на пути к нему.

    12) к, в, по, по отношению ( указывает на направление действия)

    A great blow was about to be aimed at the Protestant religion. — По протестантской религии должны были вот-вот нанести сокрушительный удар.

    Once they were seen and fired at. — Однажды их увидели и обстреляли.

    Ugly faces that were frowning over at her. — Мерзкие рожи, которые мерили её неодобрительными взглядами.

    This touch at our old friends, the Whigs. — Это удар по нашим старым друзьям, вигам.

    They all had indignation at the judges. — Все они чувствовали негодование по отношению к судьям.

    13) к, до, за, на (указывает на стремление достать, получить что-л.)

    Catching at every thing that stood by them. — Хватаясь за всё, что было рядом.

    All men make at the same common thing, money. — Все люди стремятся к одному - к деньгам.

    Drowning men catch at straws. — Утопающий хватается за соломинку.

    That power at which he had aspired. — Та власть, к которой он так стремился.

    "Strangers are nothing to me," said the young fellow, catching at the words. — "Иностранцы для меня ничто", сказал юноша, цепляясь к словам.

    He idled away the mornings at billiards. — Утро он обычно убивал за бильярдом.

    He foils the Devil at his own weapons. — Он сокрушит дьявола его собственным орудием.

    In agility and skill at his weapons he had few equals. — В ловкости и умении обращаться с оружием немногие могли с ним сравниться

    - be diligent at lessons
    - be at the plough
    - be at bat
    - be at swords' points
    15) по, при, на (указывает на условия, описывающие ситуацию)

    Valuable books are to be sold at auction. — Ценные книги должны уйти с молотка.

    They got the land at $2 an acre. — Он получили эту землю по два доллара за акр.

    The water boils at 100 degrees centigrade. — Вода кипит при ста градусах по Цельсию.

    The car ran at full speed. — Машина мчалась на полной скорости.

    - at the most
    - at most
    16) за, на, в (обозначает производимую деятельность, процесс или состояние)

    What a pleasant picture - a brontosaurus at rest. — Какая прекрасная картина - отдыхающий бронтозавр.

    One who is at peace within himself. — Тот, кто живёт в мире с самим собой.

    People at work. — Люди за работой.

    The countries were at war. — Страны находились в состоянии войны.

    As she sits at supper. — Когда она ужинает.

    The case is still at hearing. — Дело всё ещё в суде.

    They were sometimes at fault. — Иногда они ошибались.

    In some of the vessels at anchor. — На некоторых судах из тех, что стоят на якоре.

    At right angles to the axis. — Под прямыми углами к оси.

    He can do that at his will. — Он может это сделать по собственной воле.

    You are at my mercy. — Ты полностью в моей власти.

    At my witting I transgressed never. — Никогда я умышленно не нарушал закон.

    19) в, после, во время, в течение

    From three at afternoon till nine at night. — С трёх дня до девяти вечера.

    That's all I have to say at present. — Это всё, что я имею сказать в данный момент.

    At the return from the army. — После возвращения из армии.

    He was then at thirty. — Он был тогда в возрасте тридцати лет.

    A town at our being there, but thinly inhabited. — Во время нашего пребывания это уже был город, но крайне малонаселённый.

    At the Restoration Hyde became chief minister. — В период Реставрации Хайд стал премьер-министром.

    The business was completed at two sittings. — Дело было решено за две встречи.

    21) указывает на порядок, в котором что-л. происходит
    - at first
    22) по, при, вследствие, по причине

    It is at his insistence that I shall continue my rural speculations. — И только по его настоянию я продолжу свои сельские размышления.

    At their voices he drew the sword back. — При звуке их голосов он вложил меч обратно в ножны.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]at[/ref]
    II сокр. от airtight III сокр. от apparent time; астр. IV сокр. от atomic

    Англо-русский современный словарь > at

  • 50 mure

    [mjuə]
    гл.
    1) окружать стеной, укреплять стеной
    2)
    а) заделывать в кладку; замуровывать прям. и перен.

    to mure up one's mouth — заткнуть чей-л. рот

    Syn:
    3) заточать, держать взаперти; заключать в тюрьму

    The women were mured up, where they died of hunger and misery. — Женщины были заточены в темницу, где они умерли от голода и горя.

    It was a pity he mured himself up in his college at Oxford. — Жаль, что он заточил себя в своём колледже в Оксфорде.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > mure

  • 51 pick(-)up

    ['pɪkʌp]
    сущ.
    1) разг.

    The taxi driver said I was the first pickup that he'd had all evening. — Таксист сказал, что я его первый пассажир за весь вечер.

    Don't take a pickup, this area is too dangerous! — Не берите случайных попутчиков, этот район слишком опасен!

    3)
    а) время или место сбора (пассажиров, транспорта); посадка ( пассажиров)

    The pickup point for the long-distance coaches is now in the new bus station. — Место посадки на междугородние автобусы располагается теперь на новом автовокзале.

    The next pickup will be at 8:15. — Следующая посадка будет в 8:15.

    Oxford or Cambridge pickups can be arranged for some tours for an extra £10 charge. — За дополнительную плату в размере 10 фунтов стерлингов для ряда экскурсий существует возможность забрать желающих в Оксфорде или в Кембридже.

    б) погрузка, приём на борт ( груза); вывоз, перевозка

    The garbage just piled up all summer. No pickup. — Мусор копился всё лето. Никто его не вывозил.

    4)
    а) что-л., полученное по случаю; удачная покупка
    5) разг. улучшение; восстановление сил

    Bartender, I need a pickup. — Официант, мне бы что-нибудь для поднятия настроения.

    6)
    б) с.-х. пикап, подборщик ( хлеба)
    7)
    а) задержание, арест
    8) процесс записи, съёмки
    9)
    а) тех. захват
    б) радио, эл. адаптер; звукосниматель ( проигрывателя); тонарм с установленной иглой
    в) радио подхватывание (волны, сигнала)
    г) тлв. передающая трубка
    10) муз. несколько нот перед началом основной темы
    11) авто приёмистость ( двигателя)

    This fabric has a nasty wool pickup. — На эту ткань очень сильно налипает шерсть.

    13) спорт. нанесение удара по мячу или ведение мяча после того, как тот коснулся земли ( в бейсболе)
    14) разг. грабёж, кража
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > pick(-)up

  • 52 pick(-)up

    ['pɪkʌp]
    сущ.
    1) разг.

    The taxi driver said I was the first pickup that he'd had all evening. — Таксист сказал, что я его первый пассажир за весь вечер.

    Don't take a pickup, this area is too dangerous! — Не берите случайных попутчиков, этот район слишком опасен!

    3)
    а) время или место сбора (пассажиров, транспорта); посадка ( пассажиров)

    The pickup point for the long-distance coaches is now in the new bus station. — Место посадки на междугородние автобусы располагается теперь на новом автовокзале.

    The next pickup will be at 8:15. — Следующая посадка будет в 8:15.

    Oxford or Cambridge pickups can be arranged for some tours for an extra £10 charge. — За дополнительную плату в размере 10 фунтов стерлингов для ряда экскурсий существует возможность забрать желающих в Оксфорде или в Кембридже.

    б) погрузка, приём на борт ( груза); вывоз, перевозка

    The garbage just piled up all summer. No pickup. — Мусор копился всё лето. Никто его не вывозил.

    4)
    а) что-л., полученное по случаю; удачная покупка
    5) разг. улучшение; восстановление сил

    Bartender, I need a pickup. — Официант, мне бы что-нибудь для поднятия настроения.

    6)
    б) с.-х. пикап, подборщик ( хлеба)
    7)
    а) задержание, арест
    8) процесс записи, съёмки
    9)
    а) тех. захват
    б) радио, эл. адаптер; звукосниматель ( проигрывателя); тонарм с установленной иглой
    в) радио подхватывание (волны, сигнала)
    г) тлв. передающая трубка
    10) муз. несколько нот перед началом основной темы
    11) авто приёмистость ( двигателя)

    This fabric has a nasty wool pickup. — На эту ткань очень сильно налипает шерсть.

    13) спорт. нанесение удара по мячу или ведение мяча после того, как тот коснулся земли ( в бейсболе)
    14) разг. грабёж, кража
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > pick(-)up

  • 53 be the captain of one's soul

    ни от кого не зависеть, свободно распоряжаться собой, быть хозяином своей судьбы [выражение взято из стихотворения У. Е. Хенли (W. E. Henley, 1849-1903) ‘Invictus’:
    It matters not how strait the gate,
    How charged with punishments the scroll,
    I am the master of my fate,
    I am the captain of my soul]

    ‘Good feller, Henley!’ Fauntley ejaculated this, with such an air that the wondering Felton, who only knew Henley as the man who was captain of his soul, thought the two must have been at Oxford together. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. III) — - Хенли был парень хоть куда! - воскликнул Фонтли с таким видом, что недоумевающий Фелтон, который знал о Хенли только то, что тот был "хозяин своей судьбы", решил, что Иниго и Фонтли вместе учились в Оксфорде.

    Roland... was the jolly, buccaneering captain of his own soul. (R. Macaulay, ‘The World My Wilderness’, ch. I, Kenk) — Роланд был веселый, озорной, своевольный парнишка.

    Large English-Russian phrasebook > be the captain of one's soul

  • 54 blue blood

    ирон.
    "голубая кровь", аристократическое происхождение [этим. исп. sangre azul]; см. тж. high blood

    I've a grandson - up at Oxford - talks and behaves as if he were the last of some ancient family - blue blood. Crusades, moldering castles. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. I) — У меня внук в Оксфорде, и он держит себя как последний отпрыск древней семьи - голубая кровь, знаете ли, крестовые походы, полуразвалившиеся замки.

    Large English-Russian phrasebook > blue blood

  • 55 go in couples

    They have been the closest friends for the last twenty years. I remember how they used to hunt in couples when we were all at Oxford together. (SPI) — Они друзья уже двадцать лет. Помню, когда мы учились в Оксфорде, они и тогда уже были неразлучны.

    Large English-Russian phrasebook > go in couples

  • 56 make the best of both worlds

    ирон.
    1) жить припеваючи на земле, надеясь жить не хуже и на том свете; см. тж. make the worst of both worlds

    Keegan: "...Let not the right side of your brain know what the left side doeth. I learnt at Oxford that this is the secret of Englishman's strange power of making the best of both worlds." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act IV) — Киган: "...Пусть правая половина твоего мозга не ведает, что творит левая. В Оксфорде меня учили, что именно в этом секрет успеха англичан и в этом мире и в будущем."

    He became, as he spoke, the bon viveur and scientist, making the best of two worlds. (C. P. Snow,‘The Search’, part III, ch. V) — В выступлении Десмонда чувствовался то прожигатель жизни, то ученый. Десмонд умело использовал оба свои амплуа.

    Large English-Russian phrasebook > make the best of both worlds

  • 57 the abbot of misrule

    ист.
    глава рождественских увеселений, "пира дураков"; см. тж. the Abbot of Unreason и the master of unreason

    At the time of the Reformation, wherever the Protestants prevailed, every effort was made to put a check on the Cult of Folly. The Puritans, more especially in Britain, did all in their power to quash, not only what remained of the heathen celebration, but all dancing, diversion and entertainment. The "Lord of Misrule" was preached against at Cambridge; at Oxford he was abolished. In 1555 the "Abbot of Unreason" was done away with in Scotland. (L. Eckenstein, ‘A Spell of Words’, ch. VI) — Во время Реформации везде, где господствовали протестанты, делалось все возможное для того, чтобы положить конец культу дурачеств. Пуритане, особенно в Великобритании, всячески старались запретить не только то, что осталось от старого языческого празднества, но также танцы и другие развлечения. В Кембридже в проповедях поносили "владыку буянов". В Оксфорде это звание было упразднено. В 1555 году его упразднили и в Шотландии.

    Large English-Russian phrasebook > the abbot of misrule

  • 58 scusare

    1. v.t.
    извинять за + acc.; прощать; (giustificare) оправдывать

    scusi! — извините! (простите!, пардон!, виноват!)

    scusi il disturbo! — извините за беспокойство! (извините, что помешал!)

    scusi tanto! — извините, пожалуйста!

    scusi, sa che ore sono? — простите, который час?

    va bene, sei scusato! — ладно, я тебя прощаю!

    2. scusarsi v.i.
    извиняться за + acc. перед + strum.
    3.

    scusate se è poco! — ничего себе!

    ha perso dieci milioni al gioco, scusate se è poco! — он проиграл десять миллионов, согласитесь, что это безобразие!

    si è laureato a Oxford, e scusate se è poco! — он кончил университет в Оксфорде, а это кое-что да значит (colloq. это не фунт изюму)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > scusare

  • 59 Субстантивированные прилагательные в названиях языков

    Субстантивированную форму без -e (das Deutsch, das Englisch) получают названия языков:
    • при их конкретной характеристике (язык определённой эпохи, местности, одного определённого человека или определённой группы людей, степень владения языком), то есть при наличии определения:
    das heutige / moderne Deutsch - сегодняшний / современный немецкий язык
    In Oxford spricht man das beste Englisch. - В Оксфорде разговаривают на самом лучшем английском языке.
    Das Deutsch des Übersetzers war hervorragend. - Переводчик замечательно владел немецким языком.
    Die Aussprache seines Deutsch(s) ist nicht fehlerfrei. - Его немецкое произношение небезошибочно.
    Sein Deutsch ist gut. - У него хороший немецкий язык.
    Das ist (ein) akzentfreies (fehlerfreies, gutes, schlechtes) Deutsch. - Это свободный от акцента (безупречный, хороший, плохой) немецкий язык.
    In gutem Deutsch heißt es … - На хорошем немецком языке это будет …
    Das Wörterbuch gibt Auskunft über das Deutsch der Bühne. - Словарь даёт информацию о сценическом немецком языке.
    • в устойчивых выражениях:
    Wir lernen (verstehen) Deutsch. - Мы учим (понимаем) немецкий язык.
    Sie spricht Spanisch. - Она разговаривает на испанском языке.
    Er lehrt / unterrichtet Englisch. - Он преподаёт английский язык.
    Ich gebe Polnisch. - Я даю уроки польского языка.
    Er spricht kein Französisch. - Он не говорит на французском языке.
    • в конструкциях auf или in + название языка без артикля:
    auf / in Deutsch (sagen, schreiben usw.) - на немецком языке (говорить, писать и т.д.)
    Wie heißt das auf Deutsch? - Как это будет на немецком языке?
    ein Brief in Deutsch - письмо на немецком языке
    Форму без -e имеет и название учебного предмета:
    Er hat in Deutsch eine Eins. - У него по немецкому языку „отлично“.
    Форму c -e (das Deutsche, das Englische) получают названия языков:
    • если речь идёт о них лишь в общем:
    Das Deutsche gehört zu den indogermanischen Sprachen. - Немецкий язык относится к индоевропейским языкам.
    Das Dänische ist dem Deutschen verwandt. - Датский язык родствен немецкому.
    • в конструкции aus dem / vom … ins … übersetzen:
    Die Erzählungen wurden aus dem / vom Deutschen ins Russische übersetzt. - Рассказы / повести были переведены с немецкого языка на русский.
    Склонение субстантивированных прилагательных в названиях языков:
    N
    das Deutsch / das Deutsche
    G
    des Deutsch(s) / des Deutschen
    D
    dem Deutsch / dem Deutschen
    A
    das Deutsch / das Deutsche
    Название языка в субстантивированной форме без -e склоняется как и существительное среднего рода (с неопределённым, нулевым артиклем, kein и местоимением). Отличие состоит в том, что в генитиве -s предпочитается опускать.
    Название языка в субстантивированной форме с -e склоняется как и прилагательное перед существительным среднего рода с определённым артиклем.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Субстантивированные прилагательные в названиях языков

См. также в других словарях:

  • Убийства в Оксфорде — Los crímenes de Oxford …   Википедия

  • Убийства в Оксфорде (фильм) — Убийства в Оксфорде Los crímenes de Oxford Жанр триллер, мелодрама …   Википедия

  • Holiday Inn Express Hotel & Suites Anniston/ Oxford — (Oxford,США) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес …   Каталог отелей

  • Оксфорд, Эдуард де Вер, 17-й граф — (Oxford, Edward de Vere, 17th Earl of, 1550 1604) блестящий придворный и писатель, которого безосновательно называли соавтором, а иногда и автором пьес Шекспира. Впервые эту точку зрения высказал Томас Луни в книге * Шекспир опознан в Эдуарде де… …   Шекспировская энциклопедия

  • Коновалов, Сергей Александрович (профессор) — В Википедии есть статьи о других людях с именем Коновалов, Сергей Александрович. Сергей Александрович Коновалов (31 октября 1899, Москва 12 февраля 1982, Оксфорд) русский историк, литературовед, экономист, профессор Бирмингемского и Оксфордского… …   Википедия

  • Оксфордский университет — (Оксфорд) …   Википедия

  • Сиджвик, Невил Винсент — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Сиджвик. Невил Винсент Сиджвик Nevil Vincent Sidgwick Род деятельности: Химик Дата рождения: 8 мая …   Википедия

  • Великобритания — I Великобритания (Great Britain)         остров в Атлантическом океане, входящий в группу Британских островов (См. Британские острова). См. Великобритания (государство). II Великобритания (Great Britain)         официальное название Соединённое… …   Большая советская энциклопедия

  • ИОАНН ДУНС СКОТ — [лат. Ioannes (Johannes) Duns Scotus] († 8.11.1308, Кёльн), средневек. философ и богослов, католич. священник, член монашеского ордена францисканцев; в католич. Церкви прославлен в лике блаженных (пам. зап. 8 нояб.). Жизнь. Иоанн Дунс Скот. 1473… …   Православная энциклопедия

  • Оксфорд — Университет Оксфорд Oxford …   Википедия

  • Оден, Уистен Хью — Уистен Хью Оден Wystan Hugh Auden …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»