-
41 нещепетильный
General subject: unscrupulous -
42 он такой бессовестный, что способен выманить у вдовы последнюю копейку
General subject: he is so unscrupulous he'd screw the last penny out of a widowУниверсальный русско-английский словарь > он такой бессовестный, что способен выманить у вдовы последнюю копейку
-
43 проявлять неразборчивость в средствах при ведении хозяйственной деятельности
General subject: to be unscrupulous in (one's) businessУниверсальный русско-английский словарь > проявлять неразборчивость в средствах при ведении хозяйственной деятельности
-
44 хищнический промысел
General subject: unscrupulous harvesting (AD)Универсальный русско-английский словарь > хищнический промысел
-
45 я не могу одобрить такое беспринципное поведение
General subject: I cannot uphold such unscrupulous conductУниверсальный русско-английский словарь > я не могу одобрить такое беспринципное поведение
-
46 я не могу одобрить такое бессовестное поведение
General subject: I cannot uphold such unscrupulous conductУниверсальный русско-английский словарь > я не могу одобрить такое бессовестное поведение
-
47 И-73
ИСКАТЕЛЬ ПРИКЛЮЧЕНИЙ NP fixed WO1. obs a person who travels in unexplored placesadventure seekeradventurer.2. euph, disapprov. Also: (of a woman)ИСКАТЕЛЬНИЦА ПРИКЛЮЧЕНИЙ a person who seeks social position, material gain etc by questionable or unscrupulous meansadventurer ( adv enturess)schemer (in limited contexts) fortune hunter (of a woman only) gold digger. -
48 К-495
УРВАТЬ КУСОК coll, usu. disapprov VP subj: human to obtain or appropriate ( usu. by rather unscrupulous means) a portion of some fortune, property etc: X урвал кусок = X got ( grabbed) a piece of the pieX got (grabbed) something for himself. -
49 П-208
ПОБЕДИТЕЛЕЙ HE СУДЯТ lit (sent fixed WOif a person achieves success or is victorious no one criticizes his means or methods (even if they are unscrupulous)victors need never explainsuccess is never blamed.Attributed to Catherine the Great. -
50 П-480
(всеми, всякими, разными и т. п.) ПРАВДАМИ И НЕПРАВДАМИ NPmstrum Invar adv fixed WOnot hesitating to employ any (often unscrupulous) methodsby hook or by crookby fair means or foul one way or another go(ing) to any length(s).У Иры Егеревой было 50 рублей. Ее отец, известный в Казани профессор строительного института, какими-то правдами и неправдами добился передачи их дочке (Гинзбург 1). Ira had fifty roubles which her father, a professor at the institute of civil engineering, had managed, by hook or by crook, to get to her (1a)Лошадей (Григорий) стал подготавливать к короткому, но стремительному пробегу еще две недели назад: вовремя поил их... всеми правдами и неправдами добывал на ночевках зерно, и лошади его выглядели лучше, чем у всех остальных... (Шолохов 5). Не (Grigory) had started grooming his horses for a short but fast gallop two weeks before He watered them regularly...By fair means or foul he obtained grain for them at night and his horses looked better than any of the others... (5a).В пристрастном освещении Клыкачева Степанов предстал человеком кляузным, скрытным, всеми правдами и неправдами выращивающим трех сыновей (Солженицын 3). In Klykachev's prejudiced view, Stepanov was a furtive slanderer who would go to any lengths to fix things for his three sons (3a). -
51 С-453
СОВЕСТИ ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО у кого coll VP impers usu. foil. by infin) s.o. is not ashamed to do sth. (unscrupulous, rude, brazen etc): у X-a хватает совести (с)делать Y - X has the impudence (the effrontery, the nerve, the gall) to do YII как у X-a совести хватает? - has X no shame? Выпроводив его (стукача), О. М(андельштам) всякий раз говорил: «Теперь, конечно, он больше не придет»... Ему казалось, что у парня не хватит совести снова прийти в дом, где его разоблачили... (Мандельштам 1). Every time M(andelstam) threw him (the police spy) out, he said: "That's the end, he won't turn up again." He just couldn't believe that the man would have the impudence to come back being so thoroughly exposed (1a).«Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос...» (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer he has higher education (6a). -
52 Ч-132
ЗАЩИЩАТЬ ЧЕСТЬ МУНДИРА usu. disapprov VP subj: human to uphold (sometimes through unscrupulous means) the reputation of some organization, one's departmental interests etc: X будет защищать честь мундира = X will defend (uphold) the honor of the company X will protect the good name of his company (organization etc). -
53 искатель приключений
[NP; fixed WO]=====1. obs a person who travels in unexplored places:- adventurer.2. euph, disapprov. Also: (of a woman) ИСКАТЕЛЬНИЦА ПРИКЛЮЧЕНИЙ a person who seeks social position, material gain etc by questionable or unscrupulous means:- schemer;- [in limited contexts] fortune hunter;- [of a woman only] gold digger.Большой русско-английский фразеологический словарь > искатель приключений
-
54 искательница приключений
[NP; fixed WO]=====1. obs a person who travels in unexplored places:- adventurer.2. euph, disapprov. Also: (of a woman) ИСКАТЕЛЬНИЦА ПРИКЛЮЧЕНИЙ a person who seeks social position, material gain etc by questionable or unscrupulous means:- schemer;- [in limited contexts] fortune hunter;- [of a woman only] gold digger.Большой русско-английский фразеологический словарь > искательница приключений
-
55 урвать кусок
• УРВАТЬ КУСОК coll, usu. disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to obtain or appropriate (usu. by rather unscrupulous means) a portion of some fortune, property etc:- X got (grabbed) something for himself.Большой русско-английский фразеологический словарь > урвать кусок
-
56 победителей не судят
• ПОБЕДИТЕЛЕЙ НЕ СУДЯТ lit[sent; fixed WO]=====⇒ if a person achieves success or is victorious no one criticizes his means or methods (even if they are unscrupulous):- success is never blamed.—————← Attributed to Catherine the Great.Большой русско-английский фразеологический словарь > победителей не судят
-
57 правдами и неправдами
• (ВСЕМИ, ВСЯКИМИ, РАЗНЫМИ И Т. П.) ПРАВДАМИ И НЕПРАВДАМИ[NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ not hesitating to employ any (often unscrupulous) methods:- go(ing) to any length(s).♦ У Иры Егеревой было 50 рублей. Ее отец, известный в Казани профессор строительного института, какими-то правдами и неправдами добился передачи их дочке (Гинзбург 1). Ira had fifty roubles which her father, a professor at the institute of civil engineering, had managed, by hook or by crook, to get to her (1a)♦ Лошадей [Григорий] стал подготавливать к короткому, но стремительному пробегу еще две недели назад: вовремя поил их... всеми правдами и неправдами добывал на ночевках зерно, и лошади его выглядели лучше, чем у всех остальных... (Шолохов 5). Не [Grigory] had started grooming his horses for a short but fast gallop two weeks before He watered them regularly....By fair means or foul he obtained grain for them at night and his horses looked better than any of the others... (5a).♦ В пристрастном освещении Клыкачева Степанов предстал человеком кляузным, скрытным, всеми правдами и неправдами выращивающим трех сыновей (Солженицын 3). In Klykachevs prejudiced view, Stepanov was a furtive slanderer who would go to any lengths to fix things for his three sons (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > правдами и неправдами
-
58 совести хватает
• СОВЕСТИ ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО у кого coll[VP; impers; usu. foll. by infin]=====⇒ s.o. is not ashamed to do sth. (unscrupulous, rude, brazen etc):- у X-a хватает совести (с)делать Y - X has the impudence <the effrontery, the nerve, the gall> to do Y;♦ Выпроводив его [стукача], О. М[андельштам] всякий раз говорил: "Теперь, конечно, он больше не придёт"... Ему казалось, что у парня не хватит совести снова прийти в дом, где его разоблачили... (Мандельштам 1). Every time M[andelstam] threw him [the police spy] out, he said: "That's the end, he won't turn up again." He just couldn't believe that the man would have the impudence to come back being so thoroughly exposed (1a).♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ешё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > совести хватает
-
59 совести хватило
• СОВЕСТИ ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО у кого coll[VP; impers; usu. foll. by infin]=====⇒ s.o. is not ashamed to do sth. (unscrupulous, rude, brazen etc):- у X-a хватает совести (с)делать Y - X has the impudence <the effrontery, the nerve, the gall> to do Y;|| как у X-a совести хватает? - has X no shame?♦ Выпроводив его [стукача], О. М[андельштам] всякий раз говорил: "Теперь, конечно, он больше не придёт"... Ему казалось, что у парня не хватит совести снова прийти в дом, где его разоблачили... (Мандельштам 1). Every time M[andelstam] threw him [the police spy] out, he said: "That's the end, he won't turn up again." He just couldn't believe that the man would have the impudence to come back being so thoroughly exposed (1a).♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ешё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > совести хватило
-
60 защищать честь мундира
• ЗАЩИЩАТЬ ЧЕСТЬ МУНДИРА usu. disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to uphold (sometimes through unscrupulous means) the reputation of some organization, one's departmental interests etc:- X will protect the good name of his company (organization etc).Большой русско-английский фразеологический словарь > защищать честь мундира
См. также в других словарях:
unscrupulous — un‧scru‧pu‧lous [ʌnˈskruːpjləs] adjective behaving in an unfair or dishonest way: • Workers unity is the only force which protects working people against exploitation by unscrupulous employers. unscrupulously adverb * * * unscrupulous UK US… … Financial and business terms
Unscrupulous — Un*scru pu*lous, a. Not scrupulous; unprincipled. {Un*scru pu*lous*ly}, adv. {Un*scru pu*lous*ness}, n. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
unscrupulous — I adjective base, conscienceless, corrupt, crooked, deceitful, dishonest, dishonorable, disingenuous, faithless, false, fraudulent, immoral, inequitable, iniquitous, lawless, perfidious, profligate, questionable, roguish, ruthless, shifty, sly,… … Law dictionary
unscrupulous — (adj.) 1803, from UN (Cf. un ) (1) not + SCRUPULOUS (Cf. scrupulous) … Etymology dictionary
unscrupulous — [adj] immoral arrant, base, casuistic, conscienceless, corrupt, crafty, crooked, deceitful, degraded, degrading, disgraceful, dishonest, dishonorable, exploitative, illegal, improper, low down*, mercenary, perfidious, petty, questionable,… … New thesaurus
unscrupulous — ► ADJECTIVE ▪ without moral scruples. DERIVATIVES unscrupulously adverb unscrupulousness noun … English terms dictionary
unscrupulous — [unskro͞o′pyə ləs] adj. not scrupulous; not restrained by ideas of right and wrong; unprincipled unscrupulously adv. unscrupulousness n … English World dictionary
unscrupulous — adj. 1) unscrupulous in (unscrupulous in his business dealings) 2) unscrupulous to + inf. (it was unscrupulous of their lawyer to withhold evidence) * * * [ʌn skruːpjʊləs] unscrupulous to + inf. (it was unscrupulous of their lawyer to withhold… … Combinatory dictionary
unscrupulous — un•scru•pu•lous [[t]ʌnˈskru pyə ləs[/t]] adj. not scrupulous; not restrained by scruples; unprincipled: unscrupulous business dealings[/ex] • Etymology: 1795–1805 un•scru′pu•lous•ly, adv. un•scru′pu•lous•ness, ˈlɒs ɪ ti n. syn: unscrupulous,… … From formal English to slang
unscrupulous — unscrupulously, adv. unscrupulousness, unscrupulosity /un skrooh pyeuh los i tee/, n. /un skrooh pyeuh leuhs/, adj. not scrupulous; unrestrained by scruples; conscienceless; unprincipled. [1795 1805; UN 1 + SCRUPULOUS] Syn. UNSCRUPULOUS,… … Universalium
unscrupulous — [[t]ʌnskru͟ːpjʊləs[/t]] ADJ GRADED (disapproval) If you describe a person as unscrupulous, you are critical of the fact that they are prepared to act in a dishonest or immoral way in order to get what they want. These kids are being exploited by… … English dictionary