-
41 ход
м.1) ( движение) motion, runза́дний ход — backing, reverse; backward motion
свобо́дный ход — free wheeling; ( автомобиля на спуске) coasting
ход кла́пана — valve stroke
ход по́ршня тех. — piston stroke
рабо́чий ход тех. — working stroke, travel
холосто́й ход — idling
2) ( скорость) speedти́хий / ма́лый ход — slow speed
сре́дний ход — half-speed
по́лный ход — full speed
замедля́ть ход — slow down, reduce speed
3) (развитие, течение, процесс) course [kɔːs], processход собы́тий — course / march of events
при тако́м ходе собы́тий — with the present course of events
ход мы́слей — train of thought
ход боле́зни — progress of the illness / disease [-'ziːz]
ход бо́я — course of action
4) (мн. ходы́; вход) entrance, entry; ( проход) passageход со двора́ — entry by the yard
потайно́й ход — secret passage
ход сообще́ния воен. — communication trench
5) шахм. (мн. хо́ды́) move6) карт. (мн. хо́ды́) lead, turn7) (приём, способ действий) moveло́вкий ход — clever / shrewd move / trick
••ход конём (хитрый манёвр) — hat trick (см. тж. 5))
в ходе (рд.; как предл.) — in the course of, during
в ходе перегово́ров — in the course of the negotiations
в ходу́ — in vogue [vəʊg], current, popular; ( о спросе на что-л) in great demand; ( о широком применении чего-л) in common use
э́тот това́р в большо́м ходу́ — this article is in great demand
дать ход (дт.) — 1) ( запустить в действие) set (d) going 2) (одобрить, разрешить) give (i) the go-ahead 3) ( принять меры в ответ на что-л) take action (on)
прое́кту да́ли ход — the project was given the go-ahead
дать ход де́лу юр. — take action on a case, accept a case for consideration
дать ходу разг. — take / run off
дать за́дний ход — 1) (об автомобиле и т.п.) back up 2) ( отказаться от своих планов) back down, backpedal
знать все ходы́ и вы́ходы разг. — know all the ins and outs, be perfectly at home
идти́ по́лным ходом — be in full swing
на ходу́ — 1) (в движении, в процессе) in motion, on the go 2) ( в рабочем состоянии) in working / running order
есть на ходу́ — snatch a meal / bite
засну́ть на ходу́ — fall asleep on one's feet [standing up]
измене́ния на ходу́ — midway changes
напра́виться куда́-л прямы́м ходом — make a beeline (for)
не дава́ть хода (дт.) — 1) (мешать, стопорить) stall (d), obstruct (d), block the progress (of); close all doors (to, before) 2) ( не принимать к рассмотрению) take no action (on); юр. nonsuit (d)
ему́ не даю́т хода — they won't give him a chance
нет ходу (дт.) — every path is barred (to); all doors are closed (to)
по ходу (рд.) — in the same direction (as)
по ходу де́ла — as one goes
по ходу часово́й стре́лки — clockwise
по ходу по́езда — facing the engine
про́тив хода по́езда — with one's back to the engine
пойти́ в ход — be put to use
пуска́ть в ход (вн.) — 1) (приводить в движение, включать) start (d), set going (d), give (i) a start, set (d) in train 2) (начинать - дело, предприятие) get (d) under way, get (d) started 3) ( использовать) put (d) to use; make use (of); bring (d) into play
пуска́ть в ход все сре́дства — ≈ go to all lengths; move heaven [hev-] and earth идиом.
пусти́ть в ход аргуме́нт — put forward an argument
с ходу (быстро, сразу) разг. — straight off / away
свои́м ходом — 1) ( самостоятельно) on one's own; under one's own steam 2) ( своим чередом - о событиях) at its own pace
-
42 давление
( воздуха в камере шины) inflation, intake pressure авто, pressure, push, tension* * *давле́ние с.
pressureвоспринима́ть давле́ние — ( о конструкции) take up pressure; ( о датчике) sense the pressureвыде́рживать давле́ние — withstand pressureдавле́ние до (напр. вентиля, клапана) — the pressure upstreamдавле́ние за (напр. вентилем, клапаном) — the pressure downstreamдавле́ние па́дает — the pressure falls [drops, decreases]повыша́ть [поднима́ть] давле́ние — build up [raise] pressureповыше́ние давле́ния ( в воздухозаборнике воздушно-реактивного двигателя) [m2]за счёт скоростно́го напо́ра — rammingпод давле́нием — under pressure; ( с указанием величины давления) under a pressure of (e. g., 100 atmospheres)подава́ть давле́ние — apply pressureдавле́ние поднима́ется — the pressure risesприводи́ть давле́ние к этало́нному у́ровню — correct air-pressure readings to a common datumразвива́ть давле́ние — build up [apply, generate] a pressure of …давле́ние растё́т — the pressure risesсоздава́ть давле́ние — pressurizeспуска́ть [стра́вливать] давле́ние — release [exhaust] pressureуде́рживать давле́ние — hold pressureабсолю́тное давле́ние — absolute pressureаксиа́льное давле́ние1. маш. (end) thrust2. (напр. нагрузка вала на подпятник) axial [end] thrustатмосфе́рное давле́ние — atmospheric [barometric] pressureба́ксовое давле́ние ( при спуске судна на воду) — end poppet [pivoting] pressureбарометри́ческое давле́ние — atmospheric [barometric] pressureбоково́е давле́ние — lateral [side] thrust, lateral [side] pressureвакуумметри́ческое давле́ние — vacuum-gauge pressureдавле́ние вентиля́тора, динами́ческое — velocity pressureдавле́ние вентиля́тора, по́лное — total pressure riseвесово́е давле́ние — equilibrium pressureдавле́ние ве́тра — wind pressureдавле́ние в крити́ческой то́чке ( в потоке газа или жидкости) — stagnation pressureвне́шнее давле́ние — ambient [external] pressureвну́треннее давле́ние — intrinsic [internal] pressureдавле́ние возникнове́ния кавита́ции — cavitation pressureдавле́ние в перехо́дном режи́ме — transient pressureдавле́ние впры́ска то́плива — injection pressureдавле́ние впу́ска то́плива — intake [admission] pressureдавле́ние в равнове́сной систе́ме — equilibrium pressureдавле́ние вса́сывания то́плива — intake [admission] pressureдавле́ние вспы́шки двс. — explosion pressureвтори́чное давле́ние горн. — secondary pressureдавле́ние в усло́виях есте́ственной тя́ги — natural draught pressureдавле́ние в ши́не — inflation [tyre] pressureдавле́ние в ши́не недоста́точное — the tyre is underinflatedдавле́ние в ши́не чрезме́рное — the tyre is overinflatedдавле́ние вы́садки метал.-об. — upsetting pressureвысо́кое давле́ние — heavy [high] pressureдавле́ние выта́лкивания метал. — repressing pressureдавле́ние вытесне́ния ( топлива в ЖРД) — pressurization pressureдавле́ние га́зов на колошнике́ метал. — top gas pressureгидростати́ческое давле́ние — hydrostatic pressureго́рное давле́ние — rock pressureдавле́ние гру́нта — soil pressureдействи́тельное давле́ние — effective pressureдинами́ческое давле́ние — dynamic pressureдавле́ние диссоциа́ции — dissociation pressureдо́нное давле́ние ракет. — base pressureдопусти́мое выпускно́е давле́ние ( вакуум-насоса) — blank-off pressureдавле́ние дутья́ — blast pressureзабо́йное давле́ние горн. — seam pressureзакрити́ческое давле́ние — supercritical pressureдавле́ние звуково́го излуче́ния — sound pressureзвуково́е давле́ние — sound pressureизбы́точное давле́ние1. ( измеренное нанометром по отношению к местному атмосферному давлению) gauge pressure2. (внутри замкнутого объёма здания и т. п. по отношению к окружающей среде) positive pressure3. ( наддува гермокабины) differential pressure, pressure differential4. метал. surplus [excessive] pressureдавле́ние излуче́ния — radiation pressureиндика́торное давле́ние — indicated pressureинерцио́нное давле́ние — inertia [mass] pressureионизацио́нное давле́ние ( газа) — ionization pressureиспыта́тельное давле́ние — test pressureдавле́ние истече́ния — flow pressureкапилля́рное давле́ние — capillary pressureкаса́тельное давле́ние авто — circumferential [peripheral] pressureквазигидростати́ческое давле́ние — quasihydrostatic pressureкинети́ческое давле́ние — kinetic pressureкогезио́нное давле́ние — cohesive [cohesion] pressureколло́идно-осмоти́ческое давле́ние — colloid-osmotic pressureконе́чное давле́ние — terminal pressureконта́ктное давле́ние — contact pressureдавле́ние конта́ктной пове́рхности электро́да свар. — point pressureкрити́ческое давле́ние — critical pressureдавле́ние кро́вли горн. — roof [top] pressureлобово́е давле́ние ав. — ramманометри́ческое давле́ние — gauge pressureмгнове́нное давле́ние — dynamic pressureме́стное давле́ние — localized pressureдавле́ние мета́лла на валки́ прок. — roll force, rolling pressureдавле́ние мета́лла на валки́, уде́льное прок. — roll-separating forceдавле́ние набега́ния ( одной детали на другую) — climbing [running-on] pressureдавле́ние набега́ющего пото́ка — wind-blast pressureдавле́ние на вхо́де — inlet pressureдавле́ние на вы́ходе — outlet pressureдавле́ние нагнета́ния — discharge pressureдавле́ние нагру́зки — load pressureдавле́ние на грунт — soil pressureдавле́ние надду́ва — ( в системах подачи топлива в ЖРД) pressurization pressure; ( в поршневых двигателях) boost [supercharge] pressureдавле́ние, напра́вленное внутрь — inward pressureдавле́ние, напра́вленное вовне́ — outward pressureдавле́ние насыще́ния — saturation pressureдавле́ние на у́ровне мо́ря — sea level pressureнача́льное давле́ние — initial pressureдавле́ние на щё́тку эл. — brush pressureни́зкое давле́ние ( по сравнению с требуемым) — underpressureномина́льное давле́ние — nominal pressureнорма́льное давле́ние1. ( направленное перпендикулярно к плоскости) pressure at right angles2. ( соответствующее норме) normal pressureдавле́ние обжа́тия прок. — draught pressureодносторо́ннее давле́ние — one-sided pressureопо́рное давле́ние — bearing [support] pressureосево́е давле́ние1. маш. (end) thrust2. (напр. нагрузка вала на подпятник) axial [end] thrustосмоти́ческое давле́ние — osmotic pressureоста́точное давле́ние — residual pressureдавле́ние отбо́ра тепл. — extraction pressureдавле́ние па́ра (напр. в котле, турбине) — steam pressureпарциа́льное давле́ние — partial pressureдавле́ние пера́ на бума́гу ( в самописцах) — pen-to-paper pressureпереме́нное давле́ние — alternating pressureдавле́ние печа́ти — printing pressureпи́ковое давле́ние — peak pressureпластово́е давле́ние горн. — seam pressureпове́рхностное давле́ние — surface pressureдавле́ние пода́чи (напр. топлива, масла, кислорода и т. п.) — delivery pressureдавле́ние под колошнико́м ( доменной печи) — top pressureдавле́ние под сво́дом ( мартеновской печи) — roof pressureпо́лное давле́ние ( потока) — impact [Pitot] pressureдавле́ние порообразова́ния рез. — blowing pressureпостоя́нное давле́ние — constant pressureпоясно́е давле́ние стр. — circumferential pressureпреде́льное давле́ние — limiting pressureпреде́льное, допусти́мое давле́ние — maximum safe pressureдавле́ние прессова́ния метал. — compacting pressureприведё́нное давле́ние — reduced pressureдавле́ние проду́вки — scavenging pressureдавле́ние прока́тки — rolling pressureпромежу́точное давле́ние — intermediate pressureравнове́сное давле́ние — equilibrium pressureрадиа́льное давле́ние ( нагрузка) — radial thrustдавле́ние разреже́ния — expansion pressureразруша́ющее давле́ние — collapsing pressureразрывно́е давле́ние — bursting pressureраскли́нивающее давле́ние — disjoining [wedging] pressureрасчё́тное давле́ние — design pressureреакти́вное давле́ние — reaction pressureсверхвысо́кое давле́ние — ultrahigh pressureсверхкрити́ческое давле́ние — supercritical pressureдавле́ние све́та — light pressureдавле́ние сгора́ния — combustion pressureдавле́ние сду́ва аргд. — blowing-off pressureдавле́ние сжа́тия — compression pressureсплю́щивающее давле́ние ( в производстве труб) — collapsing pressureстати́ческое давле́ние — static pressureдавле́ние сцепле́ния1. авто clutch pressure2. ( молекулярное) cohesive pressureтангенциа́льное давле́ние — circumferential [peripheral] pressureдавле́ние торможе́ния1. авто brake pressure2. аргд. stagnation pressureуде́льное давле́ние — unit (area) pressureдавле́ние у земли́ — ground-level pressureуправля́ющее давле́ние — control pressureуравнове́шивающее давле́ние — balancing pressureустанови́вшееся давле́ние — steady-state pressureдавле́ние фильтра́ции — percolation pressureдавле́ние формова́ния пласт. — moulding [shaping] pressureэлектростати́ческое давле́ние — electrostatic pressureэтало́нное давле́ние — reference pressureэффекти́вное давле́ние — effective pressure* * * -
43 К-496
В КУСТЫ (уходить, прятаться и т. п.) coll PrepP Invar predic (with subj: human or advto (try to) avoid doing sth. (taking responsibility for sth., participating in sth. potentially dangerous etc) out of cowardice, fearX (уходит) в кусты = X chickens (backs) outX slinks away X runs for cover X tries to hide X looks for a way out(in limited contexts) X dodges sth. * (author's usage) (Гомыра:) По кустам он (Вася) никогда не прятался, друзей в беде не бросал (Вампилов 3). (G.:) He's (Vasia has) never chickened out of anything, never left a friend in the lurch (3a).Они за уважаемого (Иванько) только до тех пор, пока сила на его стороне. Чуть уважаемый качнулся, они - в кусты (Войнович 3). They were for their respected colleague (Ivanko) only as long as he had the power. As soon as he stumbled, they slunk away (3a).Шли молча против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: «Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз (regional = сейчас) в кусты лезем!» (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).«Значит, вы ничем не хотите помочь партии. Разговор доходит до дела - и в кусты, так, что ли? Дерьмо вы, дерьмо собачье!» (Гроссман 2). "So you don't want to help the Party? Just when we get to the point, you try and hide. It's like that, is it? You're shit, real dogshit!" (2a).Как я отвечу на такие вопросы? Неужто мой костюм дает мне право на ответ? Он не дает мне никаких особых прав, но лишь обязывает». - «Вот он и обязывает тебя не уходить в кусты от таких вопросов» (Аксёнов 6). "How can I answer such questions? Do you think my garb gives me the right to give you the answers? It gives me no special rights, it only places me under an obligation." "So it also places you under an obligation not to dodge questions like this" (6a). -
44 в кусты
• В КУСТЫ (уходить, прятаться и т. п.) coll[PrepP; Invar; predic (with subj: human) or adv]=====⇒ to (try to) avoid doing sth. (taking responsibility for sth., participating in sth. potentially dangerous etc) out of cowardice, fear:- [in limited contexts] X dodges (sth.)♦ [author's usage] [Гомыра:] По кустам он [Вася] никогда не прятался, друзей в беде не бросал (Вампилов 3). [G.:] He's [Vasia has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch (3a).♦ Они за уважаемого [Иванько] только до тех пор, пока сила на его стороне. Чуть уважаемый качнулся, они - в кусты (Войнович 3). They were for their respected colleague [Ivanko] only as long as he had the power. As soon as he stumbled, they slunk away (3a).♦ Шли молча; против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: " Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз [regional = сейчас] в кусты лезем!" (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).♦ "Значит, вы ничем не хотите помочь партии. Разговор доходит до дела - и в кусты, так, что ли? Дерьмо вы, дерьмо собачье!" (Гроссман 2). "So you don't want to help the Party? Just when we get to the point, you try and hide. It's like that, is it? You're shit, real dogshit!" (2a).♦ "Как я отвечу на такие вопросы? Неужто мой костюм даёт мне право на ответ? Он не даёт мне никаких особых прав, но лишь обязывает". - "Вот он и обязывает тебя не уходить в кусты от таких вопросов" (Аксёнов 6). "How can I answer such questions? Do you think my garb gives me the right to give you the answers? It gives me no special rights; it only places me under an obligation." "So it also places you under an obligation not to dodge questions like this" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в кусты
-
45 перебегать
перебежатьперебежать через дорогу — run* across the road
перебежать улицу — run* across the street, cross the street (at a run, или running)
перебегать на новое место — run* to a new place
2. (к) разг. ( быть перебежчиком) desert (to), go* over (to)перебегать к неприятелю, перебегать на сторону неприятеля — desert to the enemy; turn traitor
♢
перебегать кому-л. дорогу — steal* a march on smb.; snatch smth. from under smb.'s nose -
46 переключение под нагрузкой
Русско-английский большой базовый словарь > переключение под нагрузкой
-
47 действие
1) General subject: act, acting, action, activity, agency, deed, effect, efficacy, execution (особ. разрушательное), factum, force, impact, influence, move, operation, performance, play, prudery, run, running, shouldering, virtue, work, business, procedure2) Medicine: anastalsis (вяжущих лекарственных средств), intention (в хирургии - процесс или операция), motion (кишечника)3) Military: (машины) activity, (машины) effect, (машины) function, (машины) functioning, (машины) influence, (машины) run, (машины) running4) Engineering: coverage, service coverage, working5) Mathematics: manipulation, op (operation), operation (op), rale, rule6) Law: act of commission (в отличие от бездействия, упущения), affirmative action (в отличие от бездействия), affirmative performance, validity (действие документа)7) Economy: proceeding8) Accounting: event9) Automobile industry: functionment (машины)10) Greek: drama11) Diplomatic term: exercise12) Cinema: business of the stage, stage business13) Psychology: action unit (как единица поведения), behavior, efficiency (причины), praxis, will15) Electronics: attack, phase integral16) Information technology: practice19) Cartography: process20) Geophysics: response21) Business: gesture, reaction, step, intervention23) American English: jurisdiction [as in to fall under a specific jurisdiction]25) leg.N.P. act (as distinguished from "event"), operation (e.g., of a statute)26) Makarov: action (воздействие), action (физическая величина), action (функционирование), agency (агента, представителя и т.п.), effect (воздействие), effect (см.тж. эффект), function (функционирование), impact (воздействие), influence (воздействие), movement, operation (прибора, механизма), operation (функционирование), performance (функционирование), run (машины), run (мотора, машины), (работа] ветра wind action -
48 эксплуатационные испытания
1) Aviation: field tests, in-service testing, operation tests2) Military: actual tests, employment testing3) Engineering: actual test, beta test, commercial test, development and operational testing, field test, in-service test, operational test, operational trials, performance test, real-life test, service test, use test4) Construction: service trial5) Railway term: tests on the line, service testing6) Economy: field trials, service trials7) Insurance: running tests8) Automobile industry: driving test (автомобиля)9) Information technology: operation testing10) Oil: OT (operation test), ST (service test), field proving, real-life test, running test, service test, well test, well testing11) Mechanics: working test12) Coolers: pilot case13) Business: driving test, field trial, performance tests, tests under normal working conditions14) Sakhalin energy glossary: real-life tests, service tests15) Programming: operational testings16) Automation: performance testing17) Quality control: operation test18) Cables: operational tests19) General subject: performance test (машины)20) Makarov: commissioning test, maintenance test21) oil&gas: liquid production testУниверсальный русско-английский словарь > эксплуатационные испытания
-
49 Х-67
НА ХОДУ PrepP Invar1. collsubj-compl with бытье ( subj: a noun denoting a vehicle, factory etc)) sth. is in working condition, working as it shouldX на ходу — (of a vehicle) X is in running (working) order(of a factory, plant etc) X is operational.2. \Х-67 вскочить, соскочить и т. п.adv(to jump into, jump off etc a vehicle, horse etc) while it is in motionwhile (the car (the horse etc)) is moving(jump into (onto, from)) a (the) moving (car (train etc)) (jump into a car (jump out of a boat etc)) as it is pulling out (pulling in, floating out etc).Трамвай начал делать круг... Зоя ловко соскочила на ходу, потому что отсюда было короче (Солженицын 10). The (trolley) car had already begun its turn around the circle.... (Zoya) jumped off deftly while the car was moving, so as to cut down the distance she would have to walk (10b).Отомкнув баркас, он (Митька) с силой толкнул его от коряги, вскочил на ходу (Шолохов 2). Не (Mitka) unhitched the boat, pushed it hard and jumped in as it floated out (2a).3.adv(of a person) (to do sth.) while continuing to moveas one walks (goes) (along)on the move (the go) without stopping.Перед собой он держал половинку арб) за и ел из нее на ходу столовой ложкой (Аксёнов 6). In one hand he held half a watermelon, which he was eating with a tablespoon as he walked along (6a)....Буш, как фокусник, извлек из воздуха тетрадь и стал на ходу читать... (Набоков 1)....Busch, like a conjurer, plucked а notebook out of the air and began to read on the move... (1a).Статный австрийский офицер со спортсменской выправкой шел под конвоем на вокзал. Ему улыбнулись две барышни, гулявшие по перрону. Он на ходу очень ловко раскланялся и послал им воздушный поцелуй (Шолохов 2). A fine-looking Austrian officer with the bearing of an athlete was being taken under guard to the station building. Two young ladies strolling along the platform smiled at him. He managed a very neat bow without stopping and blew them a kiss (2a)4. colladv(to do sth.) hastily, without giving it one's full attention, or while in the process of doing something elseon the goon the move.Не стал читать страницу из «Дневника» Делакруа... чтобы не прочесть ее кое-как, на ходу... (Олеша 3). I didn't begin reading a page in Delacroix's Diary,.in order not to read it haphazardly, on the go... (3a).5. colladvquickly, without thinking or preparationon the spur of the moment(in refer, to saying sth., answering etc) off the top of one's head....Нужно было разобраться в речевом коде землян. Без помощи специального устройства, на ходу, это не просто (Обухова 1). Не had to decipher the speech code of the Earthmen. This was not easy on the spur of the moment, without special instruments (1a). -
50 на ходу
• НА ХОДУ[PrepP; Invar]=====1. coll [subj-compl with быть (subj: a noun denoting a vehicle, factory etc)]⇒ sth. is in working condition, working as it should:- [of a factory, plant etc] X is operational.2. на ходу вскочить, соскочить и т.п. [adv]⇒ (to jump into, jump off etc a vehicle, horse etc) while it is in motion:- while (the car <the horse etc>) is moving;- (jump into <onto, from>) a < the> moving (car <train etc>);- (jump into a car <jump out of a boat etc>) as it is pulling out (pulling in, floating out etc).♦ Трамвай начал делать круг... Зоя ловко соскочила на ходу, потому что отсюда было короче (Солженицын 10). The [trolley] car had already begun its turn around the circle.... [Zoya] jumped off deftly while the car was moving, so as to cut down the distance she would have to walk (10b).♦ Отомкнув баркас, он [Митька] с силой толкнул его от коряги, вскочил на ходу (Шолохов 2). Не [Mitka] unhitched the boat, pushed it hard and jumped in as it floated out (2a).3. [adv]⇒ (of a person) (to do sth.) while continuing to move:- without stopping.♦ Перед собой он держал половинку арбуза и ел из нее на ходу столовой ложкой (Аксёнов 6). In one hand he held half a watermelon, which he was eating with a tablespoon as he walked along (6a).♦...Буш, как фокусник, извлек из воздуха тетрадь и стал на ходу читать... (Набоков 1)....Busch, like a conjurer, plucked a notebook out of the air and began to read on the move... (1a).♦ Статный австрийский офицер со спортсменской выправкой шел под конвоем на вокзал. Ему улыбнулись две барышни, гулявшие по перрону. Он на ходу очень ловко раскланялся и послал им воздушный поцелуй (Шолохов 2). A fine-looking Austrian officer with the bearing of an athlete was being taken under guard to the station building. Two young ladies strolling along the platform smiled at him. He managed a very neat bow without stopping and blew them a kiss (2a)4. coll [adv]⇒ (to do sth.) hastily, without giving it one's full attention, or while in the process of doing something else:- on the go;- on the move.♦ Не стал читать страницу из "Дневника" Делакруа... чтобы не прочесть ее кое-как, на ходу... (Олеша 3). I didn't begin reading a page in Delacroix's Diary,.in order not to read it haphazardly, on the go... (3a).5. coll [adv]⇒ quickly, without thinking or preparation:- [in refer, to saying sth., answering etc] off the top of one's head.♦...Нужно было разобраться в речевом коде землян. Без помощи специального устройства, на ходу, это не просто (Обухова 1). He had to decipher the speech code of the Earthmen. This was not easy on the spur of the moment, without special instruments (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на ходу
-
51 большой
прил.Русское прилагательное большой определяет исчисляемые и неисчисляемые существительные, является абстрактным и нейтральным в своем употреблении. Его английские эквиваленты различаются тем, что по разному относятся к исчисляемым и неисчисляемым существительным, а также тем, что несут эмоциональный компонент значения.1. big — большой, крупный ( употребляется с исчисляемыми существительными, но имеет эмоциональный характер и подчеркивает силу, важность): a big head — крупная голова/большая голова; big hands — большие руки; a big house — большой дом; a big city — большой город/крупный город; a big boy — взрослый мальчик/большой мальчик; a big stone — большой камень/увесистый камень; big business — большой бизнес/ крупный бизнес; big repairs — капитальный ремонт; big shoulders — широкие плечи; a big sum — большая сумма денег; a big reward — большая награда/большое вознаграждение; the big toe — большой палец ноги; very (surprisingly) big — очень (удивительно) большой; big enough to do smth — достаточно взрослый, чтобы сделать что-либо; to be big — стать большим/стать взрослым; to become big — вырасти большим; to be too big for smb, smth — быть больших размеров, чем нужно для кого-либо, для чего-либо; to be too big to do smth — быть слишком большим для чего-либо/быть взрослым, чтобы делать что-либо This dress is a size too big for me. — Это платье велико мне на целый размер. The shoes are a size too big. — Туфли на целый номер больше. You are too big to play dolls. — Ты уже взрослая, чтобы играть в куклы.2. large — большой (само по себе прилагательное нейтрально, употребляется для определения величины или размера, а также для описания существительных, обозначающих количество): а large room (flat, family, group) — большая комната (квартира, семья, группа); a large house — большой дом; large hands — большие руки/крупные руки; a large sum of money — большая сумма денег; too/very large — очень большой; slightly larger — немного больше/несколько больше; twice as large — вдвое больше; several times as large — в несколько раз больше; on a large scale — в больших масштабах/в большом количестве The firm buys things in large quantities. — Фирма закупает товары в больших количествах.3. great — большой, великий ( употребляется для определения неисчисляемых и абстрактных существительных): great expectations — большие ожидания; great hopes — большие надежды; a great writer (man, poet, holiday, day) — великий писатель (человек, поэт, праздник, день); a great amount of money — большое количество денег/много денег; a great quantity of water — большое количество воды; a great many people (houses) — несметное количество людей (домов)/много людей (домов); a great deal of time (work) — много времени (работы); to be great friends — быть большими друзьями; to be great — быть великим; to become great — стать великим There is a great difference between them. — Между ними большая разница.4. huge — большой, огромный, громадный, очень больших размеров (характеризует размеры предметов, строении, животных, организаций, территорий, расстояний, количество): a huge building — громадный дом; a huge farm — очень большая ферма; a huge area — громадная территория; a huge elephant — огромный слон; a huge pile of stones — громадная груда камней; a huge number of people — огромное количество народа; a huge bill — колоссальный счет/ большой счет She wears an engagement ring set with a huge diamond. — Она носит обручальное кольцо с огромным бриллиантом. I would not fancy buying that huge car. — Я и не подумаю покупать этот огромный автомобиль. Archeologists have found the remains of a huge city in the middle of the desert. — Археологи обнаружили посреди пустыни руины огромного города. The drawing room looked out over a huge lawn. — Из гостиной открывался вид на газон огромных размеров. The huge sums allotted for the building of the plant have been aimlessly dispersed by the corrupt management. — Огромные суммы денег, отведенные на строительство завода, были бесцельно растрачены коррумпированной администрацией.5. enormous — очень большой; более крупный, чем обычно (характеризует те же существительные, что и huge, но не имеет свойственного huge эмоционально-оценочного компонента, который в речи, как правило, восполняется усилительными наречиями; также употребляется с абстрактными существительными, предполагающими существование некоторой нормы): an enormous spider — огромный паук; an enormous sum of money — огромная сумма денег; an enormous hat — очень большая шляпа; an incredibly enormous success — невероятно большой успех/неожиданно большой успех The enormous birthday cake dwarfed everything else on the table. На фоне огромного торта все остальное на столе казалось мелким./На фоне необыкновенно большого торта все остальное на столе казалось мелким. The stress they are under is enormous. — Они находятся в чрезвычайном напряжении. Their profits arc enormous. — У них очень высокие доходы. The new plane can develop an astonishingly enormous speed. — Новая модель самолета может развить удивительно большую скорость.6. immense — очень большой, огромный, колоссальный (относится к литературному стилю; предполагает усилия в преодолении больших размеров, расстояний, территорий, количеств и т. д., чреватых затруднениями и неприятностями): immense difficulties — огромные трудности; immense territory — колоссальная территория (если ее надо преодолевать, культивировать и т. п.); immense danger — очень большая опасность Running an organization of this size is an immense responsibility. — Управление организацией таких размеров влечет за собой колоссальную ответственность. His contribution to the team's success has been immense. — Он чрезвычайно много сделал для того, чтобы его команда достигла такого успеха./Он чрезвычайно много сделал для успеха своей команды. They drink immense quantities of alcohol. — Они очень много пьют./ Они потребляют огромное количество алкоголя. Immense numbers of rats occupy the sewers of London. — В сточных сооружениях Лондона обитают полчища крыс. An immense amount of money has already been spent on the project. — На этот проект уже затрачены колоссальные средства.7. tremendous — очень большой, грандиозный, колоссальный, важный, вызывающий возбуждение ( употребляется в основном атрибутивно с абстрактными существительными): tremendous achievement (disappointment, effort) — колоссальное достижение (разочарование, усилие); tremendous success — потрясающий успех; tremendous project — грандиозный проект/важный проект; tremendous relief — огромное облегчение/колоссальное облегчение; tremendous risk — очень большой риск/колоссальный риск My new job is a tremendous challenge. — Моя новая работа требует огромных усилий. Your advice has been a tremendous help to us. — Ваш совет нам чрезвычайно помог. It was a tremendous thrill meeting her in person. — Встретиться с ней лично было большим событием для меня./Встреча с ней доставила мне величайшую радость. We have a tremendous amount of work to get through. — Нам предстоит огромная работа.8. vast — большой, обширный, просторный, малозаселенный (употребляется в основном с количественными существительными и при описании трудноизмеримых территорий, площадей и т. п.): а vast amount — огромное количество; a vast sum — большая сумма; а vast number — большое число; a vast desert — бескрайняя пустыня; vast fields — обширные поля/бескрайние поля The refugees arrived in vast number from villages all along the border. — Беженцы прибывали большими группами из всех деревень, расположенных вдоль границы. Vast quantities of food and drink were consumed at the wedding. — Ha свадьбе было очень много съедено и выпито. Vast areas of the Amazon rainforest have been destroyed. — Огромные территории тропических лесов вдоль Амазонки были уничтожены. -
52 полоса
shoulder
безопасности, боковая
грунтовый участок летного поля вдоль продольных сторон впп, предназначенный для обеспечения безопасности при возможном отклонении самолетов за пределы впп при взлете и посадке, — an area adjacent to the edge of а paved surface so prepared as to provide a transition between the paveltlent and the adjacent surface for aircraft running off the pavement.
- безопасности, концевая (кпб) — stopway
спланированные и уплотненные грунтовые участки, прилегающие к концам впп, предназначеные для обеспечения безопасности самолетов при взлете и посадке при возможном их выкатывании за пределы впп (рис. 112). — а defined rectangular area on the ground at the end of runway in direction of takeoff designated and prepared as а suitable area in which an aircraft can be stopped in the case of an interrupted takeoff.
-, бетонная взлетно-посадочная — concrete runway. the runway surfacing of concrete slabs.
-, взлетно-посадочная (впп) — runway (rwy, rw).
специально подготовленный участок аэродрома в форме прямоугольной полосы для взлета (разбега) и посадки (пробега) самолетов. — а specially prepared or designated area (narrow strip) used specially for the landing and takeoff of airplanes under all weather conditions.
- взлетно-посадочная, гидроаэродрома — sea lane
-, взлетно-посадочная, ровная, сухая, с твердым покрытием — smooth, dry, hard surfaced runway. takeoff distance is based on smooth, dry, hard surfaced runways.
- взлетно-посадочная с бетонным покрытием — concrete pavement runway
-, взлетно-посадочная, сухая — dry runway
-, взлетно-посадочная, увлажненная — wet runway
- воздушных подходов (пвп) — clearway.
зона свободная от препятствий на продолжении оси впп за концевой полосой безопасности (рис.112). — clearway increases the effective runway length for takeoff and climb to 35 feet, but cannot be used for stop
- карты (автоматического навигационного планшета) — map strip. when the position index approaches the edge of the map strip in use, the next strip is automatically presented.
-, летная (лп) — field.
летная полоса состоит из bпп и концевых полос безопасности (кпб) (рис.112). — the field consists of the runway and sto
- подхода (при заходе на посадку до свободной зоны (рис.115) — approach lane
- пропускания (радиочастоты) — passband
- пропускания низкой (высокой) частоты — lf (hf) passband
- пропускания усилителя (ширина полосы частот) — amplifier bandwidth
- пропускания фильтра — filter passband
-, располагаемая летная (рлп) — field length available.
рлп равна сумме длин впп и одной кпб (если токовая имеется), в направлении которой производится взлет или посадка (рис.112). — the field length available is the sum of lengths of the runway and а stopway in the direction of takeoff or landing.
-, располагаемая летная (в направлении взлета) — takeoff field available
-, располагаемая летная (в направлении посадки) — landing field length available
-, рулежная — taxiway (twy)
полоса на аэродроме, предназначенная для руления самолетов к и от впп. — а defined path, on а land aerodrome, selected or prepared to the use of taxiing ai rcraft.
- частот — frequency band
боковая кромка впп — runway edge
дпина впп (геометрическая) — runway length
длина летной п. — field length
выкатываться за пределы — overrun the runway
- выходить за пределы впп — run off the runwayРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > полоса
-
53 насос сплинкерной системы пожаротушения
насос сплинкерной системы пожаротушения
жокей-насос
-Принцип работы насосной установки спринклерной системы пожаротушения, в состав которой входит жокей-насос
В случае падения давления воды в спринклерной системе, первым включается жокей-насос. Если расход воды небольшой и жокей-насос справляется с восполнением утечки, то через некоторое время после достижения верхнего предела заданного давления он выключится. Если же это не протечка, а открылось несколько спринклеров и расход воды значительный, то даже при работающем жокей-насосе давление продолжает падать. В этом случае, по сигналу второго реле давления, включается пожарный насос. Резервный агрегат включается в случае невыхода основного на рабочий режим. Независимо от того, потушен пожар или нет, пожарные насосы сами не отключаются, их можно выключить только вручную со шкафа управления.
[ http://www.airweek.ru/pr_news_137.html]
Jockey Pump
A jockey pump is a small pump connected to a fire sprinkler system and is intended to maintain pressure in a fire protection piping system to an artificially high level so that the operation of a single fire sprinkler will cause an appreciable pressure drop which will be easily sensed by the fire pump automatic controller, causing the fire pump to start. The jockey pump is essentially a portion of the fire pump's control system.
In the U.S.
The application of a jockey pump in a fire protection system is covered by documents produced by the NFPA (National Fire Protection Association,) known as NFPA 20 "Fire Pumps" Standard and NFPA 13 "Design and Installation of Fire Sprinkler Systems". These must be inspected as with any other part of the system per NFPA 25 "Inspection and Testing of Water-Based Fire Protection Systems".Fire protection systems are governed in most states by statute, building code, and/or fire code.
In India
This jockey pump is also a must while designing the Fire Hydrants Pumps skid for Industrial installations.While the logic followed for the effective operation of the fire fighting pumps may depend upon or vary as per the regulations in a particular country, in India, the pump manufacturers like Mather-Platt with standard Fire Pumps generally adhere to the TAC guidelines (Tariff Advisory Committee guidelines).
Although India's premier manufacturer Kirloskar Brothers Limited, with approvals from UL and FM Global, LPCB, ASIB: follows TAC guidelines (Tariff Advisory Committee guidelines), or FM GLobal and UL standards depending on the clients needs.
If one is following the TAC guidelines, follow this approach
*Once the complete fire fighting circuit is under pressure by operating the pumps for sufficient time provided all the fire hydrant valves (Single yard hydrants, Fire escape hydrants, etc)are closed, the main pump stops.
*Due to some leakages somewhere in the fire fighting piping circuit, when there is a loss of system pressure which will be constantly monitored by the Pressure sensors in the circuit, the jockey pumps receives a signal to start from the automatic control panel, and will run to augment this loss of pressure by pumping more water into the circuit. Once the pressure is maintained as per the set point, it stops.
*If any hydrant valve is opened due to some fire and water is consumed, then the jockey pump due to its small capacity compared to the main pumps (one running, one stand-by)in terms of volumetric capacity, the main pump will start and then the jockey immediately stops.This way jockey pump is important which senses the loss of pressure in the circuit first.[ http://en.wikipedia.org/wiki/Jockey_pump#Jockey_Pump]
Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > насос сплинкерной системы пожаротушения
-
54 Ч-1
В ЧАДУ PrepP Invar1. Also: КАК (КАК БУДТО) В ЧАДУ ( adv or subj-compl with быть0 (subj: human) (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil: (as if) in a fog (a trance)dazed in a daze.Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable, there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).«Говорю тебе, (Григорий) живой и здоровый, морду наел во какую!»... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у меле-ховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's (Grigory is) safe and sound, and real fat in the face!"... Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ещё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....1 could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. - чего, often увлечений, удовольствий, романов и т. п. (the resulting PrepP is advbeing completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc): in the whirl (swirl) of sth.being caught up in sth. (in limited contexts) amid the hurly-burly of sth. in the hustle and bustle of sth.Жизнь его (Пьера) между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his (Pierre's) life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a). -
55 будто в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. будто в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в чаду
-
56 в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a). -
57 как будто в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. как будто в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто в чаду
-
58 как в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. как в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в чаду
-
59 схватить
ХВАТАТЬ (СХВАТИТЬ)Глаголу хватать соответствуют синонимы catch, seize, grasp, grip, snatch, clutch и grab. Catch имеет значение 'схватывать, схватить, ловить, поймать': she couldn't catch the ball; he caught me by the sleeve. Seize означает 'перехватить, схватить силой' (сломив сопротивление): to seize a running horse. Grasp – 'схватить, сжать в руках': he grasped my hand and shook it heartily; the hungry man greedily grasped the bread. Grip – 'схватить, крепко зажать, стиснуть' (обычно имеет в виду действие, вызванное гневом, страхом и т. д.): the frightened child gripped its mother's arm. Snatch означает 'хватать, вырывать, выхватывать' (часто неожиданно для окружающих): to snatch a book from under one's nose. Clutch имеет значение 'крепко, цепко схватить, ухватиться за' (часто в отчаянии): he clutched (at) the rope we threw to him. Grab имеет в виду резкое, порывистое движение, насильственный (часто незаконный) захват: he grabbed the money from the table; the dog grabbed the bone and ran off with it. Catch, seize, grasp, grip и snatch могут употребляться метафорически. Catch означает 'приобрести, получить': схватить простуду – to catch (a) cold, а также 'уловить сказанное': I didn't quite catch what you said. Seize и grasp имеют значение 'понять, ухватить': to seize the idea, to grasp a person's meaning. Seize означает также 'захватить, овладеть': захватить власть – to seize power, захватить в свои руки контроль над чем-л. – to seize control over something. Snatch соответствует русскому 'выхватить, вырвать': вырвать больного из когтей смерти – to snatch a patient from the jaws of death.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > схватить
-
60 хватать
ХВАТАТЬ (СХВАТИТЬ)Глаголу хватать соответствуют синонимы catch, seize, grasp, grip, snatch, clutch и grab. Catch имеет значение 'схватывать, схватить, ловить, поймать': she couldn't catch the ball; he caught me by the sleeve. Seize означает 'перехватить, схватить силой' (сломив сопротивление): to seize a running horse. Grasp – 'схватить, сжать в руках': he grasped my hand and shook it heartily; the hungry man greedily grasped the bread. Grip – 'схватить, крепко зажать, стиснуть' (обычно имеет в виду действие, вызванное гневом, страхом и т. д.): the frightened child gripped its mother's arm. Snatch означает 'хватать, вырывать, выхватывать' (часто неожиданно для окружающих): to snatch a book from under one's nose. Clutch имеет значение 'крепко, цепко схватить, ухватиться за' (часто в отчаянии): he clutched (at) the rope we threw to him. Grab имеет в виду резкое, порывистое движение, насильственный (часто незаконный) захват: he grabbed the money from the table; the dog grabbed the bone and ran off with it. Catch, seize, grasp, grip и snatch могут употребляться метафорически. Catch означает 'приобрести, получить': схватить простуду – to catch (a) cold, а также 'уловить сказанное': I didn't quite catch what you said. Seize и grasp имеют значение 'понять, ухватить': to seize the idea, to grasp a person's meaning. Seize означает также 'захватить, овладеть': захватить власть – to seize power, захватить в свои руки контроль над чем-л. – to seize control over something. Snatch соответствует русскому 'выхватить, вырвать': вырвать больного из когтей смерти – to snatch a patient from the jaws of death.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > хватать
См. также в других словарях:
Under the Running Board — Infobox Album | Name = Under the Running Board Type = EP Artist = The Dillinger Escape Plan Released = October 22, 1998 October 14, 2008 (Reissue) Recorded = December 1997 Genre = Mathcore Length = 7:33 Label = Relapse Records Producer = Steve… … Wikipedia
Under the Dome — … Wikipedia
Under the Protection of Ka'Bah — Theatrical poster Directed by Hanny Saputra … Wikipedia
Under the Dome — est un roman de Stephen King qui doit être publié en automne 2009 aux États Unis. Autour du roman Stephen King a commencé en 1983 à travailler sur une histoire nommée initialement The Cannibals. Il a abandonné cette histoire par deux fois. Le… … Wikipédia en Français
Under the Dome(roman) — Under the Dome Under the Dome est un roman de Stephen King qui doit être publié en automne 2009 aux États Unis. Autour du roman Stephen King a commencé en 1983 à travailler sur une histoire nommée initialement The Cannibals. Il a abandonné cette… … Wikipédia en Français
Under the Roof of One China — is a political principle.In 2003, during the 2004 Republic of China presidential election campaign, both Mainland China and Taiwan had an epidemic of severe acute respiratory syndrome (SARS) at the same time. Taiwan, being one of the most endemic … Wikipedia
The Running Man — This article is about the novel. For the film, see The Running Man (film). For other uses, see Running man. The Running Man … Wikipedia
Under the hand of — Hand Hand (h[a^]nd), n. [AS. hand, hond; akin to D., G., & Sw. hand, OHG. hant, Dan. haand, Icel. h[ o]nd, Goth. handus, and perh. to Goth. hin[thorn]an to seize (in comp.). Cf. {Hunt}.] 1. That part of the fore limb below the forearm or wrist in … The Collaborative International Dictionary of English
Under the Bridge — Infobox Single Name = Under the Bridge Artist = Red Hot Chili Peppers from Album = Blood Sugar Sex Magik B side = Sikamikanico Search and Destroy Soul to Squeeze Fela s Cock (1994 re issue) Released = March 13, 1992 Format = CD, 7 vinyl, 12 vinyl … Wikipedia
Under the Tree (film) — Di Bawah Pohon Directed by Garin Nugroho Written by Eros Djarot … Wikipedia
Under the wing of — Wing Wing, n. [OE. winge, wenge; probably of Scand. origin; cf. Dan. & Sw. vinge, Icel. v[ae]ngr.] [1913 Webster] 1. One of the two anterior limbs of a bird, pterodactyl, or bat. They correspond to the arms of man, and are usually modified for… … The Collaborative International Dictionary of English