Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

un+sou+est+un+sou

  • 101 mise

    mise [miz]
    1. feminine noun
       a. ( = enjeu) stake ; (Business) outlay
    gagner 1 000 € pour une mise de 100 € to make 1,000 euros on an outlay of 100 euros
       b. ( = habillement) clothing
    se faire faire une mise en plis to have one's hair set mise au point (Photography) focusing ; (Technical) adjustment ; [de procédé technique] perfecting ; ( = explication, correction) clarification
    mise en scène (Cinema, theatre) production
    * * *
    miz
    1.

    2.
    1) (dans un pari, jeu)
    2) ( tenue)
    Phrasal Verbs:
    ••

    être de mise[remarque] to be appropriate

    je t'ai sauvé la mise — (colloq) I saved your bacon (colloq)


    ••
    Les expressions du type mise en boîte, mise à feu, mise à mort sont traitées sous le deuxième élément: on se reportera à boîte, feu, mort etc

    ••
    Les expressions du type mise en boîte, mise à feu, mise à mort sont traitées sous le deuxième élément: on se reportera à boîte, feu, mort etc
    * * *
    abr
    See:
    * * *
    misemis B, C.
    [miz] féminin
    link=mis mis
    ————————
    [miz] nom féminin
    2. (soutenu) [tenue] attire, dress
    3. [dans des expressions]
    mise à exécution carrying out, implementation
    a. [généralement] putting to death
    b. [en tauromachie] execution
    a. [disciplinaire] suspension
    b. [économique] laying off
    a. [d'une ville] sacking
    b. [d'un appartement] ransacking
    b. [d'une personne, de l'économie] bringing into line
    a. postponing, shelving
    b. INFORMATIQUE & TÉLÉCOMMUNICATIONS hold
    a. [d'une personne] implication
    b. [d'une idée] calling into question
    a. [du corps] getting fit
    b. [de l'esprit] conditioning
    mise en demeure injunction, formal notification
    c. [d'un local] renovation
    a. [d'un chapeau] shaping
    mise en œuvre implementation, bringing into play
    a. [d'un local] tidying up
    b. INFORMATIQUE [d'un fichier] sequencing
    c. [d'un programme] housekeeping
    mise en place setting up, organization
    mise en question questioning, challenging
    mise en service putting into service, bringing into operation
    a. [d'un projet] starting up
    c. [d'une soirée] breaking the ice
    a. [d'un sol, d'une région] development
    b. [de biens] improvement
    c. [de qualités] setting off, enhancement
    ————————
    de mise locution adjectivale
    ta colère n'est plus de mise your anger is out of place now, there's no point in your being angry any more
    mise à feu nom féminin
    mise à prix nom féminin
    reserve (UK) ou upset (US) price
    mise au point nom féminin
    1. OPTIQUE & PHOTOGRAPHIE focusing, focussing
    mise de fonds nom féminin
    a. [pour un achat] initial outlay
    b. [pour monter une affaire] initial investment, seed money
    ————————
    mise en page(s) nom féminin
    mise en plis nom féminin
    mise en scène nom féminin
    CINÉMA & THÉÂTRE production

    Dictionnaire Français-Anglais > mise

  • 102 lièvre

    lièvre [ljevr]
    〈m.〉
    1 haas
    2 sport en spel haas gangmaker
    voorbeelden:
    1    être poltron comme un lièvre een hazenhart hebben
          spreekwoord〉 il ne faut pas courir deux lièvres à la fois wie twee hazen jaagt, vangt er geen enkele
          figuurlijk〉 courir le même lièvre hetzelfde doel najagen
          c'est là que gît le lièvre daar zit hem de kneep
          figuurlijk〉 savoir où gît le lièvre de verborgen kant van iets kennen
          figuurlijk〉 prendre le lièvre au gîte de vogel pakken voor hij gevlogen is
          figuurlijk〉 trouver le lièvre au gîte onverwacht bij iemand langskomen
          dormir en lièvre een hazenslaapje doen
      →  mémoiresommeil 
    ¶    (sou)lever un lièvre een moeilijke vraag ter tafel brengen
    m

    Dictionnaire français-néerlandais > lièvre

  • 103 vin

    vin [vẽ]
    〈m.〉
    1 wijn
    voorbeelden:
    1    vin de coupage versneden wijn
          vin d'honneur erewijn
          vin du patron huiswijn
          vin de, du pays landwijn
          vin baptisé met water aangelengde wijn
          spreekwoord〉 à bon vin, point d'enseigne goede wijn behoeft geen krans
          vin courant, ordinaire eenvoudige wijn
          vin cuit •〈 wijn van ingedampte most
          vin doux naturel sterke zoete aperitiefwijn muskaatwijn
          avoir le vin gai, lugubre, méchant, triste een vrolijke, sombere, kwade, droeve dronk hebben
          vin pétillant licht mousserende wijn
          petit vin landwijn(tje)
          il a le vin tendre van drinken wordt hij aanhalig
          cuver son vin zijn roes uitslapen
          être pris de vin beneveld zijn
          (sou)tirer le vin de wijn tappen
          tenir (bien) le vin goed tegen wijn kunnen
          spreekwoord〉 (quand) le vin est tiré, il faut le boire wie a zegt, moet ook b zeggen
          vin en perce wijn uit het vat
          être entre deux vins aangeschoten zijn
      →  eausactache
    m

    Dictionnaire français-néerlandais > vin

  • 104 par

    prép. (indiquant la partie): - d2c./ dc. psc.: PÈ (Aillon-Jeune.234, Aillon- Vieux.273, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Bellevaux.136, Billième, Bogève.217, Chambéry.025, Chamonix.044, Doucy-Bauges.114, Gets.227, Hauteville-Savoie, Houches.235, Montagny-Bozel.026b, Morzine.081, Notre-Dame- Bellecombe.214b, Peisey.187, Reyvroz, St-Germain-Talloires.007, St-Jean- Arvey.224, Ste-Reine, Samoëns.010, Saxel.002, Table.290b, Tignes, Thônes.004, Thonon, Tignes, Viviers-Lac, Villards-Thônes.028), pé (Cordon.083), pe (peu) (214a,290a, Arvillard.228, Attignat-Oncin, Aussois, Bellecombe-Bauges.153, Compôte-Bauges.271, Giettaz, Megève, Praz-Arly.216, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Pierre-Albigny), pèr (026a, Lanslevillard.286), par dce. (001,028). - dcsl.: P' (001,007,083,114,214,216,217), p(e) (153,271), pe (peu) (290b), p(è) (114,234,273), pè (002,004,021,025,026b,187,227,290a), pèr (026a).
    Fra. Par une vieille femme: p'na vilye féna (001,153). - dv.: P' (001,004,007,021,025,114b), pèr (002,004,010,021,026,028,235), pé (083), pr (114a,153). - E.: Hasard. - devant on / on-na: pr (001,004,125), pèr (002,004), p' (025,228). - E.: Dessus. - devant un pr. personnel, le pronom relatif kai et les adv. ici, là: PAR (001,002,003,004). - dce.: du <du> (003).
    Fra. Prendre par la main: prêdre p'la man (001).
    Fra. Prendre par le bras: prêdre pè l'bré < prendre par le bras> (001).
    Fra. Prendre par une main: prêdre par pr on-na / pè rna par man (001).Fra. On pousse par par // avec par le derrière: on peusse du ku (003).
    A1) par (indiquant la distribution): pé dc.(dv.) (083), pè (114,136,187,224), pè(r) (001,010,026), peu dc., peuzh dv. (St-Martin-Porte.203) ; antre < entre> (002), à (001).
    Fra. Par jour: pè zhò (001).
    Fra. Par mois: pè mai (001,026).
    Fra. Deux fois par l'an // par an: dou kou par l'an // pèr an (001).
    Fra. (S'y prendre) par par deux fois // à deux reprises: antre dou yâzho (002), à dou kou (001).
    Fra. (Alignés // en rang) deux par deux: dou par pé / pè par dou (083 / 224).
    Fra. Quatre par quatre: katro pè katro (001,114).
    A2) expr., par (indiquant la distribution): à shâ (001,203), R. g. kata ; peu dc., peuzh dv. (203), pè (001).
    Sav. à shâ yon <un par un, un à un> (001,002), u-nh peuzh u-nh (203), yon pè yon (001).
    Sav. à shâ dou < deux par deux> (001,002).
    Sav. à shâ bokon < morceau par morceau> (001,002). - E.: À, Deux, Peu (à peu), Petit (à Petit), Sou, Un.
    Fra. Trois par trois: trêy peu trêy (203).
    B1) par (indiquant le moyen, l'agent), au moyen de, de, avec: PÈ d2c./psc., P' dvcsl. (001,007,044,081) || pè dc., p' / pèr dv. (004,021) || pé (083), pè (026) || pèr dc. (Montendry) ; de d2c./psc., d' dvcsl. (001,083,217), de dc., d' dv. (002, COD.) ; awé (001).
    Fra. Faire boire par de // par par force: fére baire par d' // p' par feûrsa (001 // 007).
    Fra. Mangé par les poux: mzhyà d'pyu (217), bdya dé pyu (001).
    B2) par, à, à travers, sur, dans, (un lieu, un endroit ou un moment imprécis, vague) ; en travers de ; autour de ; du côté de, par là-bas vers, dans les environs de: PÈ d2c./psc., P' dvcsl. (001c,003c,004c,007,021c,025c,028,081,114,136c, 227,235, Thoiry) || pe / peu d2c./psc., p(eu) dcsl. (153) || dc., par (002d,136b), pè (002c,004b,021b,025b,224,290b), pe / peu (228b,271,290a) || dv., p' (228a), pèr (002b,004a,010,021a,025a), pr dce. pno. (001b,003b) || devant on / on-na ai., pr (001a,003a), pèr (136a) || devant y, pè (002a) ; yan < dans> (Cordon) || i-n <en> (187). - E.: Amont, Aval, Coup, Dedans, Dessus, Environ, Ici, Là, Là-bas, Là-haut, Jour, Matin, Nuit, Vers.
    Fra. Par un trou de chatière: p'on golè de shatyére (025).
    Fra. Sur le Pâquier (non précis, vague): pè l'Pâkî (001,003).
    Sav. É l'a tozho p'lé man <il l'a toujours par par // dans par les mains> (001).
    Sav. Al è p'lô shan <il par est // travaille par dans les champs> (lieu assez vague) (001).
    Sav. Par shi no <par chez nous. dans notre par pays /// coin /// région> (002), pè shi no < chez nous> (001).
    Fra. Autour du cou: pè l'kou (001).
    Fra. Par temps de neige: i-n tin dè nêy (187).
    B3) par, pendant, durant, (sans précision): pe dc., p' dv. (228), pèr (286).
    Fra. Par une nuit: p'on-na nwé (228).
    C1) expr., un de ces jours brusquement, (dans un futur proche): to par pr / par par on zhò < tout par un jour> (001).
    C2) dans un moment et tout à coup, (dans un futur proche): to par pr / par par on kou (001).
    C3) un jour brusquement (sans avertir), (dans la passé): to pron zhò (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > par

  • 105 petit

    an., petiot ; modeste ; bref, court ; micro- ; nm., petit animal nouveau né ; nm., (petit) enfant, gamin, gosse ; bébé ; nf., petite fille, fille, fillette: PeTYOU (Aix, Albanais.001dA, Albertville.021c, Alex.019, Annecy.003, Arvillard.228b, Balme- Si.020, Bellecombe-Bauges.153b, Chambéry.025b, Chautagne, Houches, Leschaux, Reyvroz.218, St-Alban-Hu.261, Table, Thoiry, Thônes.004, Thonon, Viviers-Lac | 021b,025a,228a, Montendry, St-Jean-Arvey.224, St-Pierre-Alb.060b) / petchi (Flumet) / petji (060a) / p(e)tyu (021a, Marthod.078) / p(e)ti (Aillon-V.273b, Attignat-Oncin, Billième.173, Boëge.035b, Doucy-Bauges, St-Vital.140b, Saxel.002b, Villards-Thônes.028 | 002a,035a,140a,173) / ptchô (Lanslevillard) / ptch(y)ou (001cB,153a,273a, Aillon-V., Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges | 001bC) an. / p(t)sou (Billième.173) / tchou (Peisey.187) / TYOU fa. (001a,003,004,224) / tchi (ep. des choses) / tchô (ep. des enfants) (Montagny- Bozel.026), -TA, -E || p(e)tsi (Cordon.083b, Megève.201b, Notre-Dame-Be.214b | 201a,214a) / p(e)tchi (083a, St-Nicolas-Cha.125b | 125a) / p(e)tyi (Giettaz.215b) / petyeu (215a), -DA, -E || f. ptyota, -e (Aussois) || pésso (Samoëns, Taninges) / pouyo (002, Bogève) / pour(o) (Morzine, Gets), -A, -E || m., petsou (Aoste, JER.) || f., pô-a (Tignes), petchôto (ep. d'une enfant) (St-Martin-Porte.203), petsôda (214), R.2. - E.: Pauvre. - ms. dv., PeTYOUT (001,003,004,021b,228 | 021a,025), ptit (002,028,035, 173), pouy' (002). - mpl. dv., PeTYOUZ (001,003,004,021b | 021a,025), ptiz (002b,028,035,173), petiz (002a), tchiz (026). - fs. dv., PeTYOUT' (001,003,004,021b,025b | 021a,025a), petyut' (078), ptit' (002,035,173), pouy' (002), psout' (173). - fpl. dv., ptchoutez (153), ptyoutèz (001), ptitez (002). - E.: Courtaud, Peu, Pierre.
    Fra. Un petit court // bref // petit petit moment // instant // laps de temps: on ptyou momê (001).
    A1) petit, menu, fin, mince, fluet, épais, frêle, grêle, maigre, léger (ep. d'une étoffe, de graines, du bois, d'une voix...): prin, prin-na (003,026) / prinma (001,002), -e adj. || m., prin (Chaucisse). - E.: Argent, Bête, Bois.
    A2) trop petit pour la cavité à laquelle elle est destinée (ep. d'une pierre qui doit servir à la construction d'un mur): mégro, -a, -e < maigre> (002).
    A3) petit, petit enfant, enfant: épyu nm. (083).
    A4) tout petit, tout petiot, mignon: PTYOLÈ / petyolè, -TA, -E an. (001, AMA., FON. / 021), ptyolin, -na, -e (001,003, BEA., DES.), R.2.
    A5) petit, chétif, sans vigueur, mauvais, (ep. d'une personne ou d'une chose): krwé inv. (021,025,261,273), kreûè m. (203), D. => Avare, Chétif, Crozet, Dernier-né, Enfant, État, Humide, Limace (kwatron), Maigre, Mauvais, Méchant, Pomme (croison), Santé, Valeur.
    A6) petit d'un animal, spécialement de la chèvre et du chamois: pouro, -a, -e < pauvre> (Chablais).
    A7) petite femme fluette: borota // borîre nf. (020), R. => Ventre. - E.: Gros.
    A8) homme de petite taille: boyo nm. (003).
    A9) le plus petit: (le) Dernier-né, (le) Benjamin.
    A10) petit et trapu: raboulô nm. (Épagny).
    A11) mon petit, ma mignonne, ma gentille, ma courtoise, (terme de tendresse adressée à une jeune fille): ma korta (001.BEA.).
    B1) adv., petit à petit, peu à peu: pti à pti (Ste-Reine), de pti z à pti (002), ptsi à ptsi (083), ptsou à ptsou (173), ptyi à ptyi (215), ptyout à ptyou (001,228) ; à shâ petit pu / pou (001 / 002), à tsâ pou (026), à shâ mita (002, SAX.142a18).
    C1) v., rester petit (ep. des grains de raisins, de céréales, qui n'ont pas eu la grosseur ordinaire): krintâ vi. (Genève), D. => Épi, Grain, Poule, Raisin, Secouer, Vanner.
    C2) rendre plus petit, devenir plus petit => Rapetisser.
    D) v., mettre bas, faire son (un) petit, faire les (ses) petits:
    D1) (ep. des animaux en général): fére son (on) ptyou vi., fére lô (sô) ptyou (001), fâre lou ptsi (083) ; ptâ petit ba (001) / bâ (153).
    D2) chevroter, chevretter, chevreter, (ep. d'une chèvre ; généralement pendant le mois de février): kabrotâ, C. l'kabrôte < elle chevrette> (001), stévrotâ (021), shèvrotâ (004), tyèvrotâ (002), E. Neige ; bèlotâ fa. (002) ; fére lô kabri < faire les cabris> (généralement deux) (001), fâre lou shevro (083).
    D3) (ep. d'une truie): kalyonâ vi. (001), kalyènâ (021), R. => Porc.
    D4) vêler, (ep. d'une vache): => Vêler.
    D5) pouliner, (ep. d'une jument): poulinâ vi., polyan-nâ (002,125), polyênâ (001b), polyin-nâ (001a,214).
    D6) agneler, (ep. d'une brebis): fâre louz anyé vi. (083); ANYÈLÂr (001,003, 004,028 | Ste-Foy), anyèlêr (Montricher). - E.: Accoucher.
    D7) lapiner, (ep. d'une lapine): lapinâ (001).
    --R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - ptyou < blat. ROU. pittulus < vlat. NDE.557b en 775 pititus < oe.
    Sav.pitt-,
    Sav.pik- => Piquer, D. => Couche (pyé).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > petit

  • 106 sol

    nm. (par terre). - N.: Le mot français sol est trop général pour le savoyard qui réclame plus de précision. Pour le traduire convenablement, il faut se référer à la nature du sol (plancher, terre, cour, béton, carrelage...).
    A1) sol, surface d'un plancher: solan nm. (Albertville), pl(y)anshî (Villards-Thônes | Albanais.001).
    A2) sol, terre: têra nf. (001).
    A3) sol en culture, glèbe, sol labouré et cultivé, champ: shan nm. (001).
    A4) sol en prairie, prairie, pré: prâlye nm. (001).
    A5) sol de terre: tarô (Arvillard).
    B1) adv., sur le sol => Terre.
    nm. (monnaie) => Sou.

    Dictionnaire Français-Savoyard > sol

  • 107 caisse

    %=1 f
    1. я́щик (dim. я́щичек); коро́бка ◄о► (boîte); ларь ◄-я►; сунду́к ◄-а'► (coffre);

    une caisse de bouteilles (d'oranges) — я́щик с буты́лками (с апельси́нами);

    une caisse à outils — я́щик для инструме́нтов

    2. (d'une horloge, d'un piano, d'un tambour) ко́рпус ◄pl.et -ы►
    3. (d'une voiture) ку́зов ◄pl. -ва et -ы► 4. mus.:

    la grosse caisse — большо́й бараба́н, бараба́нщик (le joueur);

    la caisse de résonance d'un violon — ко́рпус резо́натора скри́пки

    5. méd.:

    la caisse du tympan — бараба́нная по́лость ◄G pl. -ей►

    6. pop. (poitrine):

    il est malade (il s'en va) de la caisse — он бо́лен туберкулёзом neutre

    CAISSE %=2 f
    1. (pour l'argent) ка́сса;

    être à la caisse — сиде́ть ipf. за ка́ссой;

    ne plus avoir un sou en caisse — име́ть пусту́ю ка́ссу; faire sa caisse — проверя́ть/прове́рить ка́ссу; filer avec la caisse — сбежа́ть pf. с деньга́ми; les caisses de l'Etat — госуда́рственная казна́; caisse enregistreuse — ка́ссовый аппара́т; caisse noire — неофициа́льный де́нежный фонд

    2. (bureau) ка́сса;

    tenir la caisse — вести́ ipf. ка́ссу;

    payer à la caisse — плати́ть/у=, за= в ка́ссу; passer à la caisse — проходи́ть/ пройти́* в ка́ссу (sens général); — плати́ть/ у= (payer); — получа́ть/получи́ть де́ньги (recevoir), — получа́ть расчёт (être congédié); la caisse d'épargne — сберега́тельная ка́сса, сберка́сса abrév; caisse de solidarité — ка́сса взаимопо́мощи; caisse des dépôts et consignations — депози́тная ка́сса; caisse de sécurité sociale RF — ка́сса социа́льного обеспе́чения

    Dictionnaire français-russe de type actif > caisse

  • 108 lâcher

    %=1 vt.
    1. (desserrer) отпуска́ть/отпусти́ть ◄-'стит►, ослабля́ть/осла́бить, распуска́ть/распусти́ть;

    lâcher la bride — отпуска́ть пово́дья;

    lâcher un câble — отпуска́ть <ослабля́ть> трос

    2. (ne pitis retenir, laisser partir) выпуска́ть/вы́пустить, отпуска́ть, вы́ронить pf., роня́ть/урони́ть ◄-'ит► (laisser tomber);

    il me lâcha la main — он вы́пустил мою́ ру́ку;

    il lâcher— а l'oiseau qu'il tenait dans la main — он вы́пустил пти́чку из руки́; lâcher sa proie — вы́пустить <упусти́ть pf.> добы́чу; lâchezjmoi, vous me faites mal — отпусти́те <оста́вьте> меня́, вы мне де́лаете бо́льно; je ne vous lâcherai pas avant que vous [ne] m'ayez tout raconté — я вас не отпущу́, пока́ вы мне всё не расска́жете; quand tu descends, ne lâche jamais la rampe — когда́ спуска́ешься, держи́сь всегда́ за пери́ла; lâcher les vaches dans le pre — вы́пустить коро́в на луг ║ lâcher les chiens contre qn. — спуска́ть/спусти́ть <натра́вливать/ натрави́ть> соба́к на кого́-л.; lâchez tout! mar. — отда́ть шварто́вы <концы́>!; elle lâcher— а l'assiette — она́ вы́ронила таре́лку; il n'a pas voulu lâcher un sou — он не захоте́л потра́тить ни копе́йки; lâcher un coup de fusil — стреля́ть/вы́стрелить из ру́жья; l'avion lâcha ses bombes dans un champ — самолёт сбро́сил бо́мбы на по́ле ║ lâcher un juron (une sottise) — вы́ругаться pf. (сболтну́ть pf. глу́пость); le mot est lâché — сло́во ска́зано; lâcher un secret — выба́лтывать/вы́болтать секре́т; ● lâcher la proie pour l'ombre — меня́ть/про= орла́ на куку́шку; lâcher le morceau (le paquet) fam. — выкла́дывать/ вы́ложить всё; à bout de forces il lâcha prise — обесси́лев, он сорва́лся; lâcher pied — убега́ть/убежа́ть (s'enfuir); — не устоя́ть pf., уступа́ть/уступи́ть (céder)

    3. fam. (abandonner) броса́ть/бро́сить; забра́сывать/ забро́сить;

    il a lâchéses études — он [↓за]бро́сил учёбу;

    il a tout lâché pour partir — он бро́сил всё и уе́хал; tu vas t'installer en ville, tu nous lâches — ты собира́ешься обоснова́ться в го́роде, ты нас броса́ешь; le coureur lâcha le peloton — го́нщик вы́рвался вперёд; il resta longtemps en tête, puis il a été lâché par le peloton — он до́лго был впереди́ гру́ппы, по́том отста́л от неё

    vi. рва́ться ◄рвёт-, -ла-, etc.ipf., разрыва́ться/разорва́ться;

    le nœud (la corde) va lâcher — у́зел (верёвка) сейча́с разорвётся <ло́пнет>;

    les nerfs lâchent fig. — не́рвы не выде́рживают <сдаю́т>

    LÂCHER %=2 m пуск, вы́пуск;

    un lâcher de ballons — пуск <за́пуск> возду́шных шаро́в;

    un lâcher de pigeons — вы́пуск голубе́й

    Dictionnaire français-russe de type actif > lâcher

  • 109 se dégager

    1. (se libérer) освобожда́ться (от + G); высвобожда́ться (из + G); выбира́ться/вы́браться ◄-'беру́-, -ет-► (из + G); прорыва́ть/прорва́ть ◄-рву, -ёт, -ла► кольцо́ окруже́ния (assiégés);

    il cherchait à se \se dégager de la foule — он стара́лся вы́браться из то́лпы;

    le lutteur ne parvenait pas à se \se dégager de la prise de sou adversaire +2 — борцу́ не удава́лось освободи́ться от захва́та проти́вника; elle se \se dégagerea de son étreinte — она́ вы́свободилась <вы́скользнула (doucement); — вы́рвалась (brutalement)) — из его́ объя́тий ║ se \se dégager d'une habitude (de préjugés) — избавля́ться/изба́виться от како́й-л. привы́чки (от предрассу́дков)

    2. (s'éclaircir) проясня́ться/проясни́ться; очища́ться/очи́ститься (gaz, fumée);

    après la pluie, le ciel s'est \se dégageré rapidement — не́бо бы́стро проясни́лось <очи́стилось> по́сле дождя́

    3. (s'exhaler, se répandre) распространя́ться/распространи́ться: выделя́ться (gaz, fumée), идти́ (odeur, fumée) (от + G);

    un grand charme se \se dégagere de sa personne — он по́лон о́баяния

    4. (ressortir, résulter) осно́вываться ipf. (на + P); исходи́ть ipf. (из + G);

    voici la vérité qui se \se dégagere des faits — вот и́стина, вытека́ющая из э́тих фа́ктов;

    il se \se dégagere de ce livre une impression pénible — э́та кни́га произво́дит тяжёлое впечатле́ние

    pp. et adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > se dégager

  • 110 se retrouver

    1. [сно́ва] оказа́ться ◄-жу-, -'ет-► <очути́ться ◄-чу́тит-►> pf.; встреча́ться, попада́ться/попа́сться ◄-ду-, -ёт-, -пал-►;

    se \se retrouver au point de départ — вновь очути́ться в исхо́дной <в отправно́й> то́чке; верну́ться pf. к исхо́дному положе́нию

    je me \se retrouverais enfin seul — наконе́ц я оста́лся <оказа́лся> оди́н;

    il se \se retrouvera sans le sou — он очути́лся <оказа́лся, оста́лся> без гроша́ ║ une telle occasion ne se \se retrouvere pas tous les jours — тако́й [удо́бный] слу́чай представля́ется не ка́ждый день

    2. (se reconnaître) разбира́ться/разобра́ться ◄-беру́-, -ёт-, -ла, etc.►;

    impossible de se \se retrouver dans ce désordre — невозмо́жно разобра́ться в тако́м беспоря́дке

    (trouver son chemin, etc.) оты́скивать/↑отыска́ть доро́гу; ориенти́роваться/с=
    3. récipr. встреча́ться, ви́деться;

    nous nous \se retrouvererons à la gare — мы встре́тимся <уви́димся> на вокза́ле;

    ● on se \se retrouver— ега! ты мне ещё попадёшься!; comme on se \se retrouvere! — мир те́сен! (exclamation, en se rencontrant)

    4. (argent) возвраща́ть/ верну́ть свои́ де́ньги, не прога́дывать/не прогада́ть;

    c'est cher, mais on s'y \se retrouvere — э́то до́рого, но э́то оку́пится

    Dictionnaire français-russe de type actif > se retrouver

  • 111 souvenir

    %=1 m
    1. воспомина́ние (souvent pl.); ↑па́мять f (o + P);

    garder le souvenir de... — храни́ть/со= воспомина́ние <па́мять> (о + P), по́мнить ipf. (о + P);

    j'ai gardé de lui un excellent souvenir — я сохрани́л <∑ у меня́ оста́лись> о нём прекра́сные воспомина́ния; cela m'a laissé un souvenir inoubliable — э́то оста́вило у меня́ неизглади́мые воспомина́ния; laisser un bon souvenir — оста́вить по себе́ до́брую па́мять; évoquer le souvenir de qn. — вспомина́ть/вспо́мнить кого́-л. <о ком-л.>; напомина́ть/напо́мнить о. ком-л. (à qn.); chercher dans ses souvenirs — иска́ть ipf. в па́мяти; ce n'est plus qu'un mauvais souvenir ∑ — от э́того оста́лось лишь неприя́тное воспомина́ние; j'en ai perdu le souvenir — я забы́л об э́том; si j'ai bon souvenir ∑ — е́сли па́мять мне не изменя́ет...; en souvenir — на па́мять (о + P); offrir qch. en souvenir — дари́ть/по= что-л. на па́мять; en souvenir de notre rencontre — на <в> па́мять о на́шей встре́че

    2. pl. (mémoires) воспомина́ния, мемуа́ры ◄-'ов►;

    écrire ses souvenirs — писа́ть ipf. [свои́] воспомина́ния <мемуа́ры>;

    des souvenirs d'enfance — воспомина́ния де́тства; des souvenirs de guerre — вое́нные воспомина́ния

    3. (objet) сувени́р; па́мятный пода́рок (à qn.);

    rapporter des souvenirs d'un voyage en U.R.S.S. — привози́ть/привезти́ сувени́ры из пое́здки в СССР

    4. (dans les formules de politesse) приве́т, пожела́ния pl. (souhaits);

    rappelez-moi à son bon souvenir — переда́йте ему́ приве́т от меня́;

    mes meilleurs souvenirs à votre père — мой наилу́чшие пожела́ния ва́шему отцу́; souvenir de Moscou — приве́т из Москвы́; affectueux souvenirs — серде́чный приве́т; avec mon fidèle souvenir — неизме́нно ваш...

    SOU|VENIR %=2 (SE) vpr. по́мнить ipf. (avoir présent à l'esprit); вспомина́ть/вспо́мнить (A; о + P) ( se rappeler);

    se souvenir de sa jeunesse — по́мнить <вспомина́ть> о свое́й мо́лодости <свою́ мо́лодость>;

    je me souvenirviens bien de lui — я хорошо́ по́мню его́; je me souvenir viendrai de cette soirée toute ma vie — я бу́ду по́мнить ∫ э́тот ве́чер <об э́том ве́чере> всю жизнь; je ne me souvenir viens pas où cela se passait [— я] не по́мню, где э́то бы́ло; je me souvenir viens de l'avoir rencontré — я по́мню, что встреча́лся с ним; je ne me souvenirviens pas de t'avoir dit cela — я не по́мню, что́бы я тебе́ э́то говори́л; je me suis souvenirvenu brusquement que... — вдруг я вспо́мнил, что...; tu te souvenir viens de ta promesse? — ты по́мнишь о своём обеща́нии?; je m'en souvenirviendrai — я э́того не забу́ду!, я [тебе́] э́то припо́мню!

    impers:

    il me souvenirvient de... — мне по́мнится <по́мнится мне>, что...;

    autant qu'il m'en souvenir vienne — наско́лько) я по́мню <мне по́мнится>...

    Dictionnaire français-russe de type actif > souvenir

  • 112 vaillant

    -E adj.
    1. (brave) до́блестный, хра́брый*;

    ● à cœur vaillant rien d'impossible — сме́лость го́рода берёт prov.

    2. (vigoureux) кре́пкий*, бо́дрый*;

    je ne me sens pas vaillant ce matin — сего́дня у́тром я чу́вствую себя́ не о́чень бо́дро;

    malgré son âge il est encore vaillant — несмотря́ на во́зраст он ещё бодр

    3.:

    je n'ai pas un sou vaillant ∑ — у меня́ нет ни гроша́

    Dictionnaire français-russe de type actif > vaillant

См. также в других словарях:

  • SOU — Unité monétaire de l’or à partir de 312. Constantin fixa la taille du sou (solidus aureus ) à 72 par livre romaine (327,45 g), soit au poids de 4,55 grammes. L’abondance des émissions du sou, son excellent aloi et la régularité de son poids lui… …   Encyclopédie Universelle

  • sou — (sou) s. m. 1°   Sou d or, monnaie de l empire romain.    Monnaie employée en France sous la première race. La taille de ces sous d or était de soixante et douze à la livre.    Sou d argent, le vingtième de la livre d argent. •   Nous appelions,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Sou de Laroque (Rivière) — Sou de Laroque Pour les articles homonymes, voir Sou (homonymie). Le Sou de Laroque Le Sou à Laroque de Fa …   Wikipédia en Français

  • Sou de Vignevieille — Sou de Laroque Pour les articles homonymes, voir Sou (homonymie). Le Sou de Laroque Le Sou à Laroque de Fa …   Wikipédia en Français

  • Sou de vignevieille — Sou de Laroque Pour les articles homonymes, voir Sou (homonymie). Le Sou de Laroque Le Sou à Laroque de Fa …   Wikipédia en Français

  • Sou (Aude) — Sou de Val de Daigne Pour les articles homonymes, voir Sou (homonymie). le Sou de Val de Daigne Photo bienvenue Merci Caractéristiques Longueur 29,6 km …   Wikipédia en Français

  • Sou (Riviere) — Sou de Val de Daigne Pour les articles homonymes, voir Sou (homonymie). le Sou de Val de Daigne Photo bienvenue Merci Caractéristiques Longueur 29,6 km …   Wikipédia en Français

  • Sou (Rivière) — Sou de Val de Daigne Pour les articles homonymes, voir Sou (homonymie). le Sou de Val de Daigne Photo bienvenue Merci Caractéristiques Longueur 29,6 km …   Wikipédia en Français

  • Sou de Val de Daigne (Rivière) — Sou de Val de Daigne Pour les articles homonymes, voir Sou (homonymie). le Sou de Val de Daigne Photo bienvenue Merci Caractéristiques Longueur 29,6 km …   Wikipédia en Français

  • Sou Ni Tile — Sou ni tilé Sou ni tilé Album par Amadou Mariam Sortie 1998 puis 13 avril 1999 Enregistrement Août 1997 au Studio Misère de Montreuil sous Bois Durée 70:58 Genre(s) …   Wikipédia en Français

  • sou — SOU. s. m. Quelques uns escrivent encore Sol. Piece de monnoye valant douze deniers. Un sou. deux sous. vingt sous. trente sous. un sac de sous. On dit en terme de Palais, Sols tournois, & sols parisis. Vingt sols parisis vallent vingt cinq sous… …   Dictionnaire de l'Académie française

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»