Перевод: с русского на английский

с английского на русский

two+cents'

  • 21 отметиться в обсуждении

    Универсальный русско-английский словарь > отметиться в обсуждении

  • 22 плохо себя чувствовать

    Универсальный русско-английский словарь > плохо себя чувствовать

  • 23 поделиться своей точкой зрения

    General subject: put my two cents in

    Универсальный русско-английский словарь > поделиться своей точкой зрения

  • 24 сказать своё слово

    1) General subject: have( one's) say on (о чем-либо, на какую-либо тему)

    Универсальный русско-английский словарь > сказать своё слово

  • 25 сказать свое мнение, когда не спрашивают

    Универсальный русско-английский словарь > сказать свое мнение, когда не спрашивают

  • 26 тоже самое, что и ИМХО

    Универсальный русско-английский словарь > тоже самое, что и ИМХО

  • 27 Г-410

    ГРОШ ЦЕНА (В БАЗАРНЫЙ ДЕНЬ) кому-чему ЛОМАНЫЙ (МЕДНЫЙ) ГРОШ ЦЕНА all coll, derog these forms only VP subj. with бытье, pres only fixed WO
    s.o. or sth. is of no value: грош цена X-y = X is worthless (useless)
    X isn't worth a (damn) thing thing X isn't worth a (tinker') damn thing X isn't worth a kopeck (two cents, a (plug) nickel, a (red) cent, a brass farthing etc).
    Это ведь только в спорте судьи и противники дают тебе обрести лучшую форму - грош цена этим рекордам (Буковский 1). It's only in sport that referees and competitors wait for you to reach your best form - records achieved that way are not worth a damn (1a).
    See Г-417

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-410

  • 28 Г-416

    ГРОША МЕДНОГО (ЛОМАНОГО) HE СТОИТ НИ (И) ГРОШ А НЕ СТОИТ all coll VP subj: abstr, less often concr or human pres or, rare, past) some thing (person etc) is of no value, is worthless
    X гроша медного не стоит - X isn't worth a damn (thing)
    thing X isn't worth a kopeck (a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc).
    Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).
    Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).
    Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет а сами бессильны и бесплодны до гадости...» — «По-моему, — возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его» (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing, and they are no better" (2c).
    Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация «продажных перьев» не стоит ни гроша (Мандельштам 2). ( context transl)...The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).
    See Г-417

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-416

  • 29 К-66

    КАПЛЯ (ЧАСТЙЦА) МОЕГО (твоего и т. п.) МЁДУ есть в чём coll, often humor NP sing only VP subj. with быть fixed WO
    I (you etc) also participated in sth., contributed to sth.: I
    you etc) had a hand in it, too
    I
    you etc) had a finger in the pie
    I (you etc) made a (my, your etc) contribution (to sth.) (in limited contexts) I (you etc) put in my (your etc) two cents' worth.
    From Ivan Krylov's fable aEagle and Bee" («Орёл и Пчела»), 1813.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-66

  • 30 Л-54

    ВНОСИТЬ/ВНЕСТИ СВОЮ ЛЕПТУ во что rather elev often humor in contemp. usage VP subj: human to do one's part in a shared effort
    X внёс свою лепту в Y — X did his bit (for Y)
    X added (contributed) his mite to Y X contributed his (small) share to Y X made a (his) contribution to Y (in refer, to participation in a discussion etc) X put in his two cents worth.
    Председатель Голубев сидел сейчас в кабинете и вносил свою лепту в общее большое бумажное дело (Войнович 2). At that very moment Golubev was sitting in his office doing his bit for the great cause of paper work (2a).
    «Как строители древних соборов, люди разных стран внесут свою лепту в дело созидания новой, лучшей Европы» (Эренбург 4). "Like the builders of the ancient cathedrals, the people of the various countries add their mite to the work of creating a new and a better Europe" (4a).
    Их уже не встретишь на Невском, тех пионеров... Их раскидало и расшвыряло, и они - выросли. Больше или меньше, но вносят они какой-нибудь службой лепту и в сегодняшний день (Битов 2). You won't encounter them on the Nevsky anymore, those pioneers. They were routed and sent flying— and they grew up. Whether more or less, they contribute their mite by some sort of service to the modern day as well (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-54

  • 31 пять копеек

    Jargon: (вставить свои) (add my) two cents

    Универсальный русско-английский словарь > пять копеек

  • 32 грош цена

    ГРОШ ЦЕНА (в БАЗАРНЫЙ ДЕНЬ) кому-чему; ЛОМАНЫЙ < МЕДНЫЙ> ГРОШ ЦЕНА all coll, derog
    [these forms only; VPsubj with быть, pres only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is of no value:
    - грош цена X-y X is worthless (useless);
    - thing X isn't worth a kopeck (two cents, a (plug) nickel, a (red) cent, a brass farthing etc).
         ♦ Это ведь только в спорте судьи и противники дают тебе обрести лучшую форму - грош цена этим рекордам (Буковский 1). It's only in sport that referees and competitors wait for you to reach your best form - records achieved that way are not worth a damn (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > грош цена

  • 33 грош цена в базарный день

    ГРОШ ЦЕНА( в БАЗАРНЫЙ ДЕНЬ) кому-чему; ЛОМАНЫЙ < МЕДНЫЙ> ГРОШ ЦЕНА all coll, derog
    [these forms only; VPsubj with быть, pres only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is of no value:
    - thing X isn't worth a kopeck (two cents, a (plug) nickel, a (red) cent, a brass farthing etc).
         ♦ Это ведь только в спорте судьи и противники дают тебе обрести лучшую форму - грош цена этим рекордам (Буковский 1). It's only in sport that referees and competitors wait for you to reach your best form - records achieved that way are not worth a damn (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > грош цена в базарный день

  • 34 ломаный грош цена

    ГРОШ ЦЕНА( в БАЗАРНЫЙ ДЕНЬ) кому-чему; ЛОМАНЫЙ < МЕДНЫЙ> ГРОШ ЦЕНА all coll, derog
    [these forms only; VPsubj with быть, pres only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is of no value:
    - thing X isn't worth a kopeck (two cents, a (plug) nickel, a (red) cent, a brass farthing etc).
         ♦ Это ведь только в спорте судьи и противники дают тебе обрести лучшую форму - грош цена этим рекордам (Буковский 1). It's only in sport that referees and competitors wait for you to reach your best form - records achieved that way are not worth a damn (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломаный грош цена

  • 35 медный грош цена

    ГРОШ ЦЕНА( в БАЗАРНЫЙ ДЕНЬ) кому-чему; ЛОМАНЫЙ < МЕДНЫЙ> ГРОШ ЦЕНА all coll, derog
    [these forms only; VPsubj with быть, pres only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is of no value:
    - thing X isn't worth a kopeck (two cents, a (plug) nickel, a (red) cent, a brass farthing etc).
         ♦ Это ведь только в спорте судьи и противники дают тебе обрести лучшую форму - грош цена этим рекордам (Буковский 1). It's only in sport that referees and competitors wait for you to reach your best form - records achieved that way are not worth a damn (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > медный грош цена

  • 36 гроша ломаного не стоит

    ГРОША МЕДНОГО < ЛОМАНОГО> НЕ СТОИТ; НИ <И> ГРОША НЕ СТОИТ all coll
    [VP; subj: abstr, less often concr or human; pres or, rare, past]
    =====
    some thing (person etc) is of no value, is worthless:
    - thing X isn't worth a kopeck <a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc>.
         ♦ Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).
         ♦ Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." - "По-моему, - возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его" (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing; and they are no better" (2c).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация "продажных перьев" не стоит ни гроша (Мандельштам 2). [context transl]... The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гроша ломаного не стоит

  • 37 гроша медного не стоит

    ГРОША МЕДНОГО < ЛОМАНОГО> НЕ СТОИТ; НИ <И> ГРОША НЕ СТОИТ all coll
    [VP; subj: abstr, less often concr or human; pres or, rare, past]
    =====
    some thing (person etc) is of no value, is worthless:
    - X гроша медного не стоит X isn't worth a damn (thing);
    - thing X isn't worth a kopeck <a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc>.
         ♦ Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).
         ♦ Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." - "По-моему, - возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его" (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing; and they are no better" (2c).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация "продажных перьев" не стоит ни гроша (Мандельштам 2). [context transl]... The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гроша медного не стоит

  • 38 и гроша не стоит

    ГРОША МЕДНОГО < ЛОМАНОГО> НЕ СТОИТ; НИ <И> ГРОША НЕ СТОИТ all coll
    [VP; subj: abstr, less often concr or human; pres or, rare, past]
    =====
    some thing (person etc) is of no value, is worthless:
    - thing X isn't worth a kopeck <a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc>.
         ♦ Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).
         ♦ Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." - "По-моему, - возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его" (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing; and they are no better" (2c).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация "продажных перьев" не стоит ни гроша (Мандельштам 2). [context transl]... The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и гроша не стоит

  • 39 ни гроша не стоит

    ГРОША МЕДНОГО < ЛОМАНОГО> НЕ СТОИТ; НИ <И> ГРОША НЕ СТОИТ all coll
    [VP; subj: abstr, less often concr or human; pres or, rare, past]
    =====
    some thing (person etc) is of no value, is worthless:
    - thing X isn't worth a kopeck <a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc>.
         ♦ Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).
         ♦ Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." - "По-моему, - возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его" (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing; and they are no better" (2c).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация "продажных перьев" не стоит ни гроша (Мандельштам 2). [context transl]... The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни гроша не стоит

  • 40 капля моего меду

    КАПЛЯ < ЧАСТИЦА> МОЕГО <твоего и т. п.> МЕДУ есть в чём coll, often humor
    [NP; sing only; VPsubj with быть; fixed WO]
    =====
    I (you etc) also participated in sth., contributed to sth.:
    - I <you etc> had a hand in it, too;
    - I <you etc> had a finger in the pie;
    - I <you etc> made a <my, your etc> contribution (to sth.);
    - [in limited contexts] I <you etc> put in my <your etc> two cents' worth.
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "Eagle and Bee" ("Орёл и Пчела"), 1813.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > капля моего меду

См. также в других словарях:

  • two\ cents — • two cents • feel like two cents noun informal 1. Something not important or very small; almost nothing. Paul was so angry that he said for two cents he would quit the team. When John saw that the girl he was scolding was lame, he felt like two… …   Словарь американских идиом

  • two cents — ☆ two cents n. a person s opinion: often in the phrase put in one s two cents [he put in his two cents then left the meeting]: also two cents worth …   English World dictionary

  • two cents — If you add or throw in your two cents, you give your opinion on an issue …   The small dictionary of idiomes

  • two cents — two′ cents′ n. 1) cvb (used with a sing. or pl. v.) something of little value; a paltry amount 2) cvb two cents worth, an opinion, usu. unsolicited and unwelcome • Etymology: 1840–50 …   From formal English to slang

  • two cents — noun plural 1. : a sum or object of very small value : practically nothing said angrily that for two cents he d punch your nose realized it was my mistake and felt like two cents 2. or two cents worth : an opinion offered on a topic under… …   Useful english dictionary

  • two cents — {n.} {informal} 1. Something not important or very small; almost nothing. * /Paul was so angry that he said for two cents he would quit the team./ * /When John saw that the girl he was scolding was lame, he felt like two cents./ 2. or[two cents… …   Dictionary of American idioms

  • two cents — {n.} {informal} 1. Something not important or very small; almost nothing. * /Paul was so angry that he said for two cents he would quit the team./ * /When John saw that the girl he was scolding was lame, he felt like two cents./ 2. or[two cents… …   Dictionary of American idioms

  • two cents — noun Date: circa 1939 1. (or two cents worth) an opinion offered on a topic under discussion < send your two cents worth to your senator > 2. a sum or object of very small value ; practically nothing < said angrily that for two cents he d punch… …   New Collegiate Dictionary

  • two cents — 1. something of insignificant value; a paltry amount: We wouldn t give two cents for their chances of success. 2. two cents worth, an opinion, usually unsolicited and unwelcome: Who asked you to add your two cents worth? [1840 50] * * * …   Universalium

  • two cents — (your) two cents (worth) put (your) two cents (worth) in to give your opinion in a conversation, often when it is not wanted. Stay out of this if we want your two cents we ll ask for it! …   New idioms dictionary

  • two cents — noun a) Ones opinion or thoughts. Thats just my two cents; you can believe what you like. b) A nearly worthless amount, alluding to placing a copper penny on each of the eyelids of a paupers or slaves body before burial. That car wont last a… …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»