Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

treatise

  • 61 руководство

    guidance, direction, guide book, management, administration
    В его обязанности входит руководство несколькими аспирантами. - His duties include advising several phd students.
    Мы отсылаем читателя к классическому руководству Смита [1]. - The reader is referred to the classic treatise of Smith [1].
    Мы посещали семинар по задачам на собственные значения под руководством Оссермана. - We attended a seminar run by Bob Osserman on eigenvalue problems.
    Эти примеры предназначены в качестве (некоторого) руководства для... - These examples are intended as a guide for...

    Русско-английский словарь научного общения > руководство

  • 62 читатель

    reader ( при обращении к читателю reader всегда употребляется с артиклем the)
    Безусловно, читатель знаком с... - The reader is doubtless familiar with...
    Безусловно, читатель знаком с идеей, что... - The reader is no doubt familiar with the idea that...
    В данной главе у читателя предполагается интуитивное знание... - In this chapter we assume an intuitive knowledge of...
    В качестве простого упражнения мы предоставляем читателю показать, что... - It is a simple exercise for the reader to show that...
    В качестве упражнения мы оставляем читателю доказательство того, что... - It is left as an exercise for the reader to show that...
    В частности, мы предполагаем знакомство читателя с... - In particular, we assume familiarity with...
    Внимание читателя привлекается к тому факту, что... - The reader's attention is drawn to the fact that...
    Внимательный читатель заметит, что... - An alert reader will have noticed that...
    Возможно, теперь читатель... - At this point the reader will probably...
    Возможно, что читателю будет известно... - The reader will probably be familiar with...
    Возможно, что читателю будет очевидно, что... - It will probably be obvious to the reader that...
    Читателю предоставляется проделать это простое вычисление в деталях. - The details of this straightforward computation are left to the reader.
    Для дополнительной информации читателю настоятельно рекомендуется ознакомиться с Приложением А. - The reader should consult Appendix A for further information.
    Доказательство (этой теоремы и т. п.) простое. Мы оставляем его читателю. - The proof is simple; we leave it to the reader.
    Дополнить детали (доказательства и т. п.) мы оставляем читателю. - The details are left to the reader.
    Заинтересованный (в этом) читатель отсылается к книге Смита [1]. - The interested reader is referred to the book by Smith [1].
    Книга должна быть доступна любому читателю. - The book should be accessible to everyday readers.
    Книга должна быть доступна читателям с различной подготовкой. - The book should be accessible to readers from a variety of backgrounds.
    Книга должна быть доступна читателям с широким кругом интересов. - The book should be accessible to readers having a wide variety of interests.
    Книга должна быть доступна широкой аудитории читателей. - The book should be accessible to a broad audience.
    Книга должна быть доступна широкому кругу читателей. - The book should be accessible to a wide variety of readers.
    Мы будем предполагать, что читатель знаком с... - We shall assume that the reader is familiar with...
    Мы будем предполагать, что читатель обладает очевидной интуитивной концепцией... - We shall assume that the reader has a clear intuitive idea of...
    Мы настоятельно побуждаем читателя... - The reader is strongly urged to...
    Мы оставляем читателю доказательство противоположного утверждения. - We leave the converse proof to the reader.
    Мы оставляем читателю проверку данного утверждения. - We leave verification of this assertion to the reader.
    Мы оставляем читателю проверку того, что... - It is left for the reader to verify that...
    Мы отсылаем читателя к классическому руководству Смита [1]. - The reader is referred to the classic treatise of Smith [1].
    Мы рекомендуем заинтересованному читателю использовать... - The interested reader is urged to explore...
    Мы рекомендуем читателю (изучить и т. п.)... читатель We advise the reader to...
    Мы собираемся опереться на опыт читателя относительно... - We are going to rely on the reader's experience with...
    Наблюдательный читатель заметит, что... - The observant reader will have noticed that...
    Наконец, мы обращаем внимание читателя на... - We draw attention, finally, to...
    Однако для читателя было бы неправильно думать, что... - But it would be wrong for the reader to think that...
    Однако читатель мог бы по-прежнему возражать, что... - The reader might, however, still contend that...
    Оставшаяся часть доказательства предоставляется читателю. - The remainder of the proof is left to the reader.
    От читателя требуются знания, лишь немного превосходящие основы алгебры и тригонометрии. - Few prerequisites are needed apart from basic algebra and trigonometry.
    За кратким введением в..., а также за дополнительными ссылками на литературу читатель может обратиться к (книге)... - For a brief introduction to..., and a further reference, the reader is directed to...
    Относительно строгого вывода соотношения (12) читатель должен обратиться к работе Смита [1]. - For a rigorous derivation of (12) the reader is referred to Smith [1].
    Перед тем как начать использовать эту концепцию, будет честным предупредить читателя, что... - Before we make use of this concept, it is only fair to warn the reader that...
    Помня эти замечания, читатель должен... - With these remarks in mind, the reader should...
    Предполагается, что читатель уже имеет некоторое знакомство с... - It is assumed that the reader already has some acquaintance with...
    Проверку данной формулы мы оставляем читателю в качестве упражнения. - We leave it as an exercise for the reader to check the formula.
    Результат, справедливость которого может быть проверена самим читателем, формулируется следующим образом. - The result, which may be verified by the reader, is...
    Уже знакомый с... читатель может получить впечатление, что... - The reader who has previously studied... may have the impression that...
    Читатель сам быстро убедится в том, что... - The reader will readily convince himself that...
    Читатель должен быть внимательным, чтобы не перепутать... - The reader should be careful not to confuse...
    Читатель должен обратить особое внимание, что... - The reader must observe carefully that...
    Читатель должен принять во внимание, что... - The reader should appreciate that...
    Читатель должен проверить выполнение этих утверждений. - The reader should verify these statements.
    Читатель должен проверить, что это справедливо. - The reader should verify that this is the case.
    Читатель должен тщательно изучить этот пример. - The reader should study this example carefully.
    Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...
    Читатель иногда может обнаружить, что встретился с... - The reader may occasionally find himself faced with...
    Читатель легко может проверить, что... - The reader will have no difficulty in verifying...
    Читатель мог бы быть удивлен, увидев, что... - The reader may be puzzled to see that...
    Читатель мог бы заметить близкое сходство между этим анализом и... - The reader may notice a close similarity between this analysis and...
    Читатель мог бы начать интересоваться (чем-л). - The reader may have begun to wonder about...
    Читатель мог бы также захотеть... - The reader may also want to...
    Читатель мог бы удивиться, видя, что... - The reader may be surprised to see that...
    Читатель мог бы уже заметить, что... - The reader may have noticed that...
    Читатель может легко подтвердить (= показать), что... - The reader can easily confirm that...
    Читатель может оставаться уверенным, что... - The reader may rest assured that...
    Читатель может сравнить этот результат с выражением (6). - The reader may compare this result with the expression (6).
    Читатель может считать очевидным, что... - The reader may consider it as obvious that...
    Читатель найдет поучительным... - The reader will find it instructive to...
    Читатель найдет этот результат в любом учебнике... - The reader will find this result in any textbook on...
    Читатель найдет, что... - The reader will find that...
    Читатель обязан помнить, что... - The reader must keep in mind that...
    Читатель поймет, что данные свойства прямо связаны с... - The reader will realize that these properties are directly connected with...
    Читатель с хорошей подготовкой немедленно заметит, что... - The knowledgeable reader will see at once that...
    Читатель увидит, как можно использовать высшую математику в... - The reader will see how ordinary calculus can be applied to...
    Читатель, возможно, мог бы начать подозревать, что... - The reader might begin to suspect that...
    Читатель, не интересующийся этой тонкостью, может немедленно перейти к следующему параграфу. - The reader not interested in this subtle point can turn immediately to the next section.
    Читатель, несомненно, вспомнит, что... - The reader will doubtless recall that...
    Читателю будет полезным помнить, что... - The reader will find it helpful to keep in mind that...
    Читателю еще придется... - It will occur to the reader that...
    Читателю предлагается самостоятельно проверить, что... - The reader is welcome to check that...

    Русско-английский словарь научного общения > читатель

  • 63 трактат

    Русско-английский словарь Смирнитского > трактат

  • 64 трактат

    ............................................................
    (n.) رساله، مقاله، شرح، دانش نویسه، توضیح
    ............................................................
    (n.) پیمان، معاهده، قرار داد، پیمان نامه، عهد نامه

    Русско-персидский словарь > трактат

  • 65 исследование

    investigation, research; exploration; examination; analysis хим.; treatise, paper, essay (on)
    * * *
    * * *
    investigation, research; exploration; examination
    * * *
    disquisition
    disquisitions
    ethology
    examination
    examining
    exploration
    explorations
    exploring
    inquiry
    investigating
    investigation
    investigations
    research
    scrutiny
    study
    tracing
    tracings
    verification

    Новый русско-английский словарь > исследование

  • 66 курс

    1) course
    2) policy
    3) course (обучение, лечения и т. п.)
    4) year (в школе, институте)
    * * *
    * * *
    1) course 2) policy, line 3) course
    * * *
    class
    course
    coursed
    coursing
    heading
    market
    policy
    quotation
    rate
    tack
    treatise

    Новый русско-английский словарь > курс

  • 67 рассуждение

    1) reasoning
    2) мн. обыкн. discourse (высказывание); discussion
    3) (о ком-л./чем-л.); устар. (сочинение)
    treatise, essay (on)
    * * *
    * * *
    reasoning, argumentation
    * * *
    cogitation
    consideration
    contemplation
    dissertation
    meditating
    meditation
    reasoning
    reasonings
    rede
    reflection
    speculation
    thinking

    Новый русско-английский словарь > рассуждение

  • 68 трактование

    Новый русско-английский словарь > трактование

  • 69 банька

    a bath-hut

    "Warm the bath-hut, my love, set it steaming,


    I will lash myself glowing red,
    On a shelf somewhere near the ceiling
    I will squash all my doubts – kill them dead."
    (из перевода "Баньки по-белому" В.Высоцкого, выполненного Kathryn Hamilton)
    (интересное примечание к переводу:)

    "A lengthy treatise would be needed to really explain the role of the bath-hut in the Russian way of life – or what used to be the way of life in peasant Russia. It was, and in some areas still is, an institution – much like the ancient Roman baths, the Turkish baths, the Japanese baths, or the Finnish saunas, the difference being that Russian bath-huts are family affairs, not public institutions, each farmstead having a bath-hut (endearingly referred to as ban'ka, not the formal banya) of its own. < … > With Russia's severe climate, warming oneself in the steam of the bath-hut, accompanied by ritual self-flagellation with a birch-twig besom, rolling naked in the snow or dipping in an ice-hole in a lake or river to cool off, is a real delight. Steaming oneself in the bath-hut was also a necessary prelude to a religious or any other kind of feast, a remedy for nearly all types of illnesses, and sometimes an act of preparation for death.– The hero of this song is apparently a Siberian peasant branded kulak during forced collectivisation who resisted arrest and was deported from his native village. Peasants from European Russia were taken to Siberia, while those in Siberia could naturally be taken merely to another part of Siberia (this explains verse seven). Many peasants had faith in Stalin even in the camps, they believed he knew nothing of his hirelings' atrocities; hence the widespread custom of tattooing his profile on the breast, described in the song – and the anguished soul-searching on finding out that Stalin hadn't been all that blameless, after all. Touching as it does on the raw nerves of society, this is probably the most important, and characteristic, of all of Vysotsky's poem-songs.– Tr."

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > банька

  • 70 трактат

    m. treatise

    Русско-английский математический словарь > трактат

  • 71 политический трактат

    Русско-английский военный словарь > политический трактат

  • 72 философский трактат

    Русско-английский военный словарь > философский трактат

  • 73 Беркли, Джордж

    (1685-1753; англик. еп., философ; с 1734 еп. в Клойне ( Cloyne), Ирландия; в "Трактате о началах человеческого знания" (1710) ( A Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge) утверждал, что внешний мир не существует независимо от восприятия и мышления) Berkeley, George

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Беркли, Джордж

  • 74 Меланхтон, Филипп

    (1497-1560; немец. богослов, идеолог Реформации в Германии, сподвижник М. Лютера) Philip Melanc(h)thon, менее правильно Philip Melanthon
    его трактат:

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Меланхтон, Филипп

  • 75 Слово о законе и благодати

    (написанное первым русским митрополитом Иларионом в 11 в.) The Treatise [Sermon] on the Law and Grace

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Слово о законе и благодати

  • 76 трактат, богословский

    theological treatise, theological tract

    Русско-английский словарь религиозной лексики > трактат, богословский

  • 77 трактат

    м.
    1) ( научное сочинение) treatise [-tɪs]

    Новый большой русско-английский словарь > трактат

  • 78 исследование

    Русско-английский словарь по общей лексике > исследование

  • 79 рассуждение

    ср.
    1) reasoning, argumentation
    2) мн. ч. обыкн. discourse ( высказывание); discussion, debate; argument; objection
    3) (о ком-л./чем-л.); устар. ( сочинение)
    treatise, essay (on); dissertation

    Русско-английский словарь по общей лексике > рассуждение

  • 80 трактат

    Русско-английский словарь по общей лексике > трактат

См. также в других словарях:

  • treatise — index hornbook Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 treatise …   Law dictionary

  • Treatise — Trea tise, n. [OE. tretis, OF. treitis, traitis, well made. See {Treat}.] 1. A written composition on a particular subject, in which its principles are discussed or explained; a tract. Chaucer. [1913 Webster] He published a treatise in which he… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • treatise — (n.) c.1300, from Anglo Fr. tretiz (mid 13c.), contracted from O.Fr. traiteiz, from Gallo Romance *tractaticius, from L. tractare to deal with (see TREAT (Cf. treat)) …   Etymology dictionary

  • treatise — *disquisition, dissertation, thesis, monograph, *discourse Analogous words: article, paper, *essay: *exposition …   New Dictionary of Synonyms

  • treatise — [n] written study of a subject argument, book, commentary, composition, discourse, discussion, disquisition, dissertation, essay, exposition, memoir, monograph, pamphlet, paper, review, script, thesis, tract, tractate, work, writing; concepts 271 …   New thesaurus

  • treatise — ► NOUN ▪ a written work dealing formally and systematically with a subject. ORIGIN Old French tretis, from traitier (see TREAT(Cf. ↑treater)) …   English terms dictionary

  • treatise — [trēt′is] n. [ME tretis < Anglo Fr tretiz < OFr * treiteiz < traiter: see TREAT] 1. a formal, systematic article or book on some subject, esp. a discussion of facts, evidence, or principles and the conclusions based on these 2. Obs. a… …   English World dictionary

  • Treatise — This article is about the literary form. For the musical composition by Cornelius Cardew, see Treatise (music). A treatise is a formal and systematic written discourse on some subject, generally longer and treating it in greater depth than an… …   Wikipedia

  • treatise — n. 1) to write a treatise 2) a scientific; theoretical treatise 3) a treatise on, upon * * * [ triːtɪs] theoretical treatise upon a scientific a treatise on to write a treatise …   Combinatory dictionary

  • treatise — trea|tise [ˈtri:tıs, tız] n [C ] [Date: 1300 1400; : Anglo French; Origin: tretiz, from Old French traitier; TREAT1] a serious book or article about a particular subject treatise on ▪ a treatise on medical ethics …   Dictionary of contemporary English

  • treatise — [[t]tri͟ːtɪz, AM tɪs[/t]] treatises N COUNT: usu with supp, oft N on n A treatise is a long, formal piece of writing about a particular subject. ...Locke s Treatise on Civil Government …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»